Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

A ovo ću prevesti kao...

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Prevodilački kutak
Opis foruma: Savjeti, pitanja, odgovori...
URL: http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=21841
Datum ispisa: 28.Lipanj/Jun.2017 u 12:32
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: A ovo ću prevesti kao...
Objavio: faithlessmary
Tema: A ovo ću prevesti kao...
Datum objave: 17.Listopad/Oct.2008 u 18:29
Prvo, ne bih se nikad zalila na titl ako je recimo 8 titlova od 800 skroz pogresno, ali se zato ne mirim sa tim ''bolje ikakav titl nego nikakav, neka ga''. Meni apsolutno ne znaci titl koji je vecinom promasen, eventualno ako ne postoji ni na kakvom jeziku pa zbog tajminga prilikom prevodjenja, ali to je tesko.
   Drugo, ne znam postoji li neka slicna tema, ali ja sam mislila da otvorim neku koja bi se ticala jezickih nedoumica prilikom prevodjenja. Naravno ako nedoumica ima smisla. Recimo mene nije sramota da pitam nekoga nesto ako nisam sigurna, bez obzira sto od engleskog zaradjujem za 'lebac. Tesko da mogu znati sve delove automobila ili revolvera ako prevodim vestern, ili ceo sleng itd.
Jos nesto htedoh reci ali zaboravih :) E pameti...

A da: prvo se konsultujte sa nekim recnikom , online ili klasicnim , bacite pogled i na urban dictionary ili sta se vec koristi, pa onda pitajte. A ne da kacite cele titlove da vam neko prevodi!!!

-------------
Veži konja gde ti gazda kaže



Odgovori:
Objavio: darije
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 00:35
Koleginica dade dobar predlog, pa evo da ga sprovedemo u delo.. Znači, sve nedoumice oko slenga, stručnih izraza... šta god, možete postaviti ovde...
Neko će već znati "kako to prevesti..."


-------------


Objavio: luka0037
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 04:13
BRAVO za inicijativu kolegenice!!!!!

tutorijali za prgrame za obradu prevoda vec postoje , sada i on line pomoc postoji tj mesto gde mimo pm-a moze da se postavi pitnje sta kako ..
tako da sad jos da ljudi pokazu i zelju da dnevno odvoje malo vremena i tako za par dana pevedu nesto i eto prevoda kolko hoces

trudicu se da koliko mogu ovde uvek nekom izadjem u susret i sto je najvaznije ima i ja da "smaram" kad naidje nesto nerazumno meni



-------------




Objavio: cudak_31177
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 04:20
Odličan predlog Mary. Nadam se da će ljudi "dolaziti" ovde kad zapne.

-------------


Objavio: AcaNDr
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 08:53
Interesantna ideja,samo da ne bude preterivanja i da neko okaci nekoliko recenica da mu se prevede.Jer ko zna eng nece mu biti problem nekoliko recenica,nego reci.

-------------
I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.

- Armin van Buuren



Objavio: VileBP
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 10:09
Ja sam ovako nesto predlozio i pre. Sada se pokazalo da ipak treba ovakva tema - problemi, nedoumice oko prevodjenja. So lets begin...


Objavio: darije
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 14:13
Originalno postovano od strane AcaN AcaN napisao:

Interesantna ideja,samo da ne bude preterivanja i da neko okaci nekoliko recenica da mu se prevede.Jer ko zna eng nece mu biti problem nekoliko recenica,nego reci.

Pazi kolega, ovo je ozbiljna tema za ozbiljne ljude koji će znati da je cene. Veruj mi odmah ćeš primetiti ko je došao da se okoristi ovde, umesto da nešto sazna ili nauči.
Javno kažem svim moderatorima: TAKVE POSTOVE MOMENTALNO BRIŠITE BEZ IKAKVOG OBJAŠNJENJA....Wink


-------------


Objavio: Sentinel
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 15:35
treba mi netko tko zna ruski, a da je skino maxa paynea.

-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 16:40
Pa da otvorimo sezonu..

Dog-doo?( This is a dog-doo) . Kapiram da je prevod slican kao 'sranje' recimo, ali mozda neko zna tacan prevod.


Objavio: Sentinel
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 16:58
ono sto pas ostavi iza sebe nakon, khm khm, vec cega :)

-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2008 u 17:03
Ok, so the same dog-doo :) thx


Objavio: Blank
Datum objave: 20.Listopad/Oct.2008 u 23:46
Zna li neko koje su valute bile zastupljene u Japanu u 17. veku? smile70

-------------
...rot and assimilate...


Objavio: Sentinel
Datum objave: 20.Listopad/Oct.2008 u 23:48
koku? :D


Objavio: Blank
Datum objave: 20.Listopad/Oct.2008 u 23:54
Ovi debili stavili "penny", i sad ja treba da prevedem "peni", ili "para". E NECU! smile51

-------------
...rot and assimilate...


Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 21.Listopad/Oct.2008 u 10:19
@mary
kod ovakvih termina kao dog-doo potrebno je u principu postaviti ovdje cijelu recenicu, jer bukvalni prijevod je eufemizam za pasje govno ( znaci: sranjce, kakica isl.) ali u nekom sirem kontekstu tecenice moglo bi se raditi o frazemu engleskog jezika sasvim suprotnog znacenja (npr. Uvijek isto sranje/problem).

-------------


Objavio: alma84
Datum objave: 21.Listopad/Oct.2008 u 22:50
odlicna stvar...ne bavim se prijevodima tu (jos..dok ne dode novi komp) ali kao i mary zaradujem za zivot prevodenjem...
e sada, jedan problem...
mnogo puta sam primjetila da oni koji rade hr titlove ubiti su srpski..cemu onda zastavica hr?..

ne zelim da me itko krivo shvati, nisam osoba sa presudama, ali.....jel to netko krade titlove ili...what a hell???


-------------
muški imaju onu stvar viška, a one dvije manjka :D


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 21.Listopad/Oct.2008 u 23:19
Originalno postovano od strane bubba ho-tep bubba ho-tep napisao:

@mary
kod ovakvih termina kao dog-doo potrebno je u principu postaviti ovdje cijelu recenicu, jer bukvalni prijevod je eufemizam za pasje govno ( znaci: sranjce, kakica isl.) ali u nekom sirem kontekstu tecenice moglo bi se raditi o frazemu engleskog jezika sasvim suprotnog znacenja (npr. Uvijek isto sranje/problem).


Tek sad videh ovo. Prevela sranje, a kontekst Devojci se ne svidja neko pismo i onda kaze za njega da je dog doo. Hvala u svakom slucaju :)


Objavio: alma84
Datum objave: 21.Listopad/Oct.2008 u 23:26
hmm..mozda nesto tipa 'ovo je kao da se pas posrao' ili ''ovo lici kao pasje govno''??...

-------------
muški imaju onu stvar viška, a one dvije manjka :D


Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 02:20
Originalno postovano od strane alma84 alma84 napisao:

odlicna stvar...ne bavim se prijevodima tu (jos..dok ne dode novi komp) ali kao i mary zaradujem za zivot prevodenjem...e sada, jedan problem...mnogo puta sam primjetila da oni koji rade hr titlove ubiti su srpski..cemu onda zastavica hr?..ne zelim da me itko krivo shvati, nisam osoba sa presudama, ali.....jel to netko krade titlove ili...what a hell???


Titlovi se kradu naveliko i naširoko, opće poznata stvar.
Služba za brisanje radi non stop (admini)
     

-------------


Objavio: Blank
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 03:25
Dabogda im se kursor osusio! LOL


-------------
...rot and assimilate...


Objavio: srkis
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 12:56
Ima jedan, za pracenje filma jako bitan, segment u Boy A (2007) koji je prevodilac Ceca pogresno razumela (verovatno na slusanje). Sad se i ja znojim kako to da ispravim. Mislim, jasno mi je o cemu se radi, samo nije lako formulisati na srpskom. Zato pitam kolege, kako im ovo izgleda:
 
engleski (za gluve):
 
632
00:36:13,371 --> 00:36:16,135
<i>[Man on TV]</i>
<i>And the situation is still under review.</i>
633
00:36:16,207 --> 00:36:17,868
Oh, nothing like a bit of ketchup.
634
00:36:17,942 --> 00:36:20,410
<i>A man has been hospitalized</i>
<i>and his house set on fire</i>
635
00:36:20,478 --> 00:36:22,139
<i>in a vigilante attack</i>
636
00:36:22,213 --> 00:36:24,272
<i>believed to be a case</i>
<i>of mistaken identity.</i>
637
00:36:24,348 --> 00:36:27,408
<i>The 23-year-old man who had recently</i>
<i>moved to Nottingham</i>
638
00:36:27,485 --> 00:36:30,386
<i>was reported to resemble</i>
<i>an artificially aged photograph</i>
639
00:36:30,454 --> 00:36:32,786
<i>published in a leading tabloid newspaper</i>
640
00:36:32,857 --> 00:36:34,347
<i>of Eric Wilson.</i>
641
00:36:34,425 --> 00:36:38,225
<i>Wilson, the surviving murderer</i>
<i>of ten-year-old Angela Milton</i>
642
00:36:38,296 --> 00:36:40,526
<i>who was known at his trial as Boy A,</i>
643
00:36:40,598 --> 00:36:42,122
<i>was recently released from prison.</i>
 
srpski (moja varijanta):
 
563
00:36:13,360 --> 00:36:16,120
<i>A istraga je u toku.</i>
564
00:36:16,200 --> 00:36:17,880
Oh, ništa kao malo kečapa.
565
00:36:17,960 --> 00:36:20,400
<i>Jedan čovek je hospitalizovan,
a njegova kuća zapaljena</i>
566
00:36:20,480 --> 00:36:22,120
<i>u napadu čiji je motiv,
kako se pretpostavlja, osveta.</i>
567
00:36:22,200 --> 00:36:24,280
<i>Veruje se da je ovo slučaj
zamene identiteta.</i>
568
00:36:24,360 --> 00:36:27,400
<i>Napadnuti je 23-godišnjak koji se
nedavno preselio u Nottingham,</i>
569
00:36:27,480 --> 00:36:30,400
<i>i koji je veoma sličan liku na fotografiji
napravljenoj kompjuterskim ostarenjem </i>
570
00:36:30,440 --> 00:36:32,800
<i>fotografije Erica Wilsona iz detinjstva,  </i>
571
00:36:32,840 --> 00:36:34,360
<i>objavljenoj u vodećem
nacionalnom tabloidu.</i>
572
00:36:34,440 --> 00:36:38,240
<i>Wilson, preživeli ubica
desetogodišnje Angele Milton, </i>
573
00:36:38,280 --> 00:36:40,520
<i>koji je bio poznat na svom
suđenju kao Dečak A,</i>
574
00:36:40,600 --> 00:36:42,120
<i>nedavno je pušten iz zatvora.</i>


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: Sentinel
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 13:03
vako bi ja to:
Citiraj situacija je jos pod razmatranjem, nista kao malo ketchupa, covjek je hospitaliziran a njegova kuca je zapaljena u osvetnickom napadu za koji se smatra da je zbog zamjene identiteta. 23godisnjak koji se nedavno preselio u Nottingam, navodno slici umjetno ostarjeloj slici Erica Wilsona objavljenoj u vodecem tabloidu. Wilson, prezivjeli ubojica desetogodisnje Angele Milton, koji je na sudjenju bio poznat kao "Djecak A", je nedavno pusten iz zatvora.


e sad, po cemu se ovo razlikuje?

po nicemu :D


-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: srkis
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 13:32
OK, sentinel, ti i ja razumemo o cemu se tu radi, ali stavi se u kozu prosecnog gledaoca (koji, recimo, nema pojma da moze da se uradi kompjuterska simulacija/predikcija necijeg lika kada ostari 10-20 godina). Da li i takav razume o cemu se tu radi? Ipak mi ovo radimo (prevodimo) radi drugih. Ili gresim? Mozda, ipak, radimo samo radi licne sujete?

-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: icemaher
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 13:34
Ljudi, ako slucajno neki prevod radite tj prepravljate makedonski da bi dobili srpski ili hrvatski, i zatreba vam pomoc oko nesto makedonsko koje vam nije jasno, slobodno pisite!

-------------



Objavio: Sentinel
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 13:39
a da napises, umjetno postaranoj (jel postoji ta rijec), ili racunalno postaranoj... ?

-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: luka0037
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 13:55
a kompjuterskom simulacijom starenja da probas nema sanse da se ne razume sta je

-------------




Objavio: srkis
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 14:05
Originalno postovano od strane Sentinel Sentinel napisao:

a da napises, umjetno postaranoj (jel postoji ta rijec), ili racunalno postaranoj... ?
 
Ne znam za nesto takvo u srpskom (a ni hrvatskom, uostalom). Zato cu ostaviti kako sam vec smislio...
 
@ ajsmaher. Thanx, pal, ali lakse je sa engleskog, veruj mi. Probao sam jednom da izvedem tu operaciju (makedonski---> srpski). Pacino - Panic In The Needle Park. Kao, sve ja to razumem... A svaki cas sam konsultovao ton sa filma... A onda sam, kod 20% uradjenog, dobio na poklon taj prevod.


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 14:38
Ok, šta je ovo?

"You go get the guys.
I am checking out Anti-Vice."

Film je "One night in Mongcock". Neki likovi su se porokali u filmu, i tip ih je sve odrukao pandurima. Ovo je scena u kojoj Narednik izlazi iz prostorije i izdaje ovo naređenje. Sad, znam da je "vice" poročnost/porok, a naravno znam i šta je anti, ali trenutno sam potpuno blokiran i nemam pojma kako ovo formulisati.

-------------


Objavio: srkis
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 14:47
99% ti je to Vice Squad. Pretpostavljam zato sto taj koji je prevodio sa kineskog (ili vec sta je) na engleski ne zna tu policijsku nomenklaturu u USA. K'o sto ne znam ni ja, ali gledam filmove...

-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 15:33
odjel za poroke, pa bi to trebalo bit nesto kao:

"okupi ekipu""
a ja cu po momke iz odjela za poroke"


Objavio: srkis
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 15:48
check out - odjaviti. Pre bi mu to bilo: Okupi ekipu, a ja cu da odje**m ove iz Poroka.

-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2008 u 16:00
Ok, otprilike da je "ja ću sazvati momke iz 'poroka'". Hvala.

check out
settle one's account and leave (i.e. from a hotel, etc.); make a detailed examination (i.e. check something or someone out); die (Slang)

-------------


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 18:03
Kako prevesti... film sa poljskog bez ikakvog titla???? :((( Jedva sam ga nasla (film), a onda skontah da nema titla za njega. 300 miles to heaven


Objavio: Sentinel
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 18:09
a jbg
ako nemas nikog tko ne zna poljski, nikako


-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 18:12
Shmrc..
 Ako ima neko u TG da mu je makar deda Poljak neka se javi da pomogne :(


Objavio: hoshi
Datum objave: 11.Prosinac/Dec.2008 u 19:47
E ovako,posto su prevodioci aktivni na forumu resila sam da otvorim ovakvu temu jer mi cesto treba drugo misljenje ili da sklopim recenicu ili jednostavno nemam znanja u tom nekom opsegu ni na srpskom pa onda imam problema sa prevodjenjem..Verujem da dosta ljudi ima takav problem.
Tema je takodje ostavljena cisto da se zezamo ako je neko video neki primer prevoda koji je totalno neverovatan :)
Moj prvi primer bi bila serija bones (ne znam da li se i dalje prikazuje na tvu nije ni bitno) i glavni lik kaze You are one smart ass.
A prevod ide,ti si jedna pametna guzica...LOLLOLLOLLOL


Objavio: Buki
Datum objave: 11.Prosinac/Dec.2008 u 19:52
Ma Ivana, takvih prijevoda ima milion.
Zato mislim da oni koji prevode bi trebali prevest kako treba, ili uopće ne prevodit.

Ali opet, bolje imati i neki malo lošiji prijevod nego nikakav, zar ne?

P.S.I opet ti guzicu spominješ...
Ovo me već počinje brinuti...


Objavio: hoshi
Datum objave: 11.Prosinac/Dec.2008 u 20:00
Aham ali ti nekim ljudima ne mozes objasniti da ne moze svako da prevodi..Majka moje drugarice ne zna da pise osnovne reci a prevodi knjigu.I tako zena uzme projekat i zove me sto puta da me pita kako se nesto kaze i ja ne kapiram (posto mi ne kaze sta radi da joj slucajno ne preuzmem posao) na kraju mi da da lektorisem kao.Dobijem tekst ja tebi ne mogu da opisem nema veze sa zivotom sve je bukvalno prevedeno (to je ona kulturoloska podloga o kojoj sam govorila) i na kraju ja lepo uzmem i prevedem jer je ispravljanje njenih gresaka zamornije nego prevodjenje.


Slucajnost je za guzicu smile45  To mi je najupecatljiviji primer...


Objavio: darije
Datum objave: 12.Prosinac/Dec.2008 u 00:04
Spojio sam temu sa već postojećom, sličnom. Wink

-------------


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 12.Prosinac/Dec.2008 u 00:30
Pametno. Welcome Hoshi.

P.S. Pucajte, ja i sada saljem spam! Smile


Objavio: srkis
Datum objave: 12.Prosinac/Dec.2008 u 08:42
[QUOTE=hoshi]Aham ali ti nekim ljudima ne mozes objasniti da ne moze svako da prevodi..
 
Kod nas (na brdovitom Balkanu) sto se manje neko u nesto razume, utoliko vise se oseca pozvanim da se bas time bavi.
 
[QUOTE=hoshi]i na kraju ja lepo uzmem i prevedem jer je ispravljanje njenih gresaka zamornije nego prevodjenje.

Nekoliko filmova sam preveo iskljucivo iz istog razloga...
Btw. mene su, takodje odusevljavali i ingeniozni domaci prevodi/distributerski nazivi naslova filmova. Cak bi se mozda mogla otvoriti i jedna posebna tema za to. Evo primera koji mi prvi padaju na pamet:
 
Made of Honor (2008) - Kako ukrasti mladu
Intolerable Cruelty (2003) - Razvedi me, zavedi me
The Day of The Locust (1975) - Sjaj i beda Holivuda
The Parallax View (1974) - Ubice i svedoci
 
i meni, trenutno, najjaci (posto sam ga pre neki dan ubacio u katalog)
 
Witchfinder General (1968) - Nema milosti za krvnika (!)
 
Da 5 min. prelistam katalog, nasao bih bar 100 bisera, sigurno i boljih...
 


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: Blank
Datum objave: 25.Prosinac/Dec.2008 u 21:06
"Treating kindness as malice"? "Ti ga krstis, ono prdi"? smile70

-------------
...rot and assimilate...


Objavio: Lepi Cika
Datum objave: 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:06
click beetle? stvarno ne znam kako to da prevedem. buba švaba možda :)


Objavio: Blank
Datum objave: 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:15
Klishnjak. :)

-------------
...rot and assimilate...


Objavio: joya
Datum objave: 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:37
Eh i meni treba pomoć tačnije ne znam kako da prevedem naziv ovog filma!

http://www.imdb.com/title/tt0111174/

SHOWDOWN?

Ajde malo pomozite!


-------------
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!


Objavio: Blank
Datum objave: 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:59
"Ferka" (al' ozbiljno) smile70
"Odlucujuci obracun/borba/tuca/tepanje/whatever"...ili tako nekako.


-------------
...rot and assimilate...


Objavio: Sentinel
Datum objave: 26.Prosinac/Dec.2008 u 01:05
a zasto bi prevodio naslov filma????
isto ko da ameri krenu prevodit selo gori a baba se ceslja...
mislim ono... meni nema smisla prevodit naslove :P


-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: joya
Datum objave: 26.Prosinac/Dec.2008 u 01:57
Ma ja volim prevesti i naziv jednostavno mi je drago ako to ne uradim film kao da nije kompletno preveden!

Svaka čast kolega OBRAČUN mi je ta ključna riječ koja me mučila!
Tako će i prevesti!

Hvala još jednom!


-------------
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 04.Svibanj/May.2009 u 22:49
eh treba mi pomoc u prevodjenju dvije rijeci koje nerazumujem, ili neka mi neko preporuci neki dobar program sa velikom bazom prevedenih engleskih rijeci, da ne zapitkujem svako malo

***********************************
48
00:04:32,138 --> 00:04:33,969
MOj sogor, Izzy Bernstein.

49
00:04:34,440 --> 00:04:35,737
Pa, zasto on ne ode tamo...

50
00:04:35,842 --> 00:04:37,901
Nice guy, but a shlimil.

51
00:04:38,077 --> 00:04:40,545
Ne odgovara mi na telegrame,
ni na pozive.

52
00:04:40,647 --> 00:04:44,105
Then there's my nephews, I got scores
of them out there, hundreds maybe
.

53
00:04:44,217 --> 00:04:47,675
Vec sam prestao brojati, ali nijedan od njih
nije sposoban nizasta!

***********************************

shlimil - vjerovatno neki židovski izraz za nesposobnjakovica
nephews - necaci
I got scores
of them out there, hundreds maybe
- ne razumijem sta zeli reci


-------------


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 04.Svibanj/May.2009 u 23:13
shameil - meshuganer crazy person
shmuck idiot, jerk
shlep to truge, carry (oneself) (in Yiddish)

-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: angels
Datum objave: 04.Svibanj/May.2009 u 23:13
Bok, LEMONZOO
s obzirom da je izraz "scores" napisan u množini, onda po svoj prilici označava velik broj ili
količinu ( za razliku od mnogih drugih značenja koje ima bez onog -s na kraju).
Ovo bi se moglo prevesti kao : " A onda su tu i moji nećaci, imam ih malo more, možda stotine".
ZA  "SHLIMIL" bih rekao da si u pravu, bar donekle, ja ne znam bolje značenje, s obzirom da
nije engleski izraz.
A kako si se uhvatio prevođenje, evo ti dva linka koja i meni pomognu :
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.urbandictionary.com/

Sretno!
angels


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 05.Svibanj/May.2009 u 01:39
hvala, objema  Smile

doci cu vas opet gnjaviti kad zapnem.


-------------


Objavio: xyd
Datum objave: 06.Svibanj/May.2009 u 19:05

kako da prevedem ovo:

Corporate sleaze?



Objavio: iromafia111
Datum objave: 06.Svibanj/May.2009 u 19:23
Malo šire. Daj cijelu rečenicu ili dvije-tri rečenice da nam bude lakše.

-------------


Objavio: xyd
Datum objave: 06.Svibanj/May.2009 u 19:35

preveo sam to sto sam napisao, sad mi je problem ovo

Who's also got a man package and a goatee.

i ovo

Hence, the statue immortalizing him...

grappling with his most accursed nemesis.

i ovo

Darth Vader can put the entire
Borg collective in a vice grip with his mind.



Objavio: xyd
Datum objave: 06.Svibanj/May.2009 u 20:06
ne treba, preveo sam. pozz


Objavio: icemaher
Datum objave: 06.Svibanj/May.2009 u 22:34
Aj mala pomoc, radi se o epizodi Time Warp-a.

This shockwave ripple through mark`s torso..

nemam engleski prevod, pa je ovo samo prema onome sta sam cuo sta kaze.

Jel ovakav prevod ispravan:

Ovaj talas prodire kroz Markov torzo.


Malo objasnjenje:
Snimaju udarac boks-om u stomaku sa slow motion kamerom, pa tako objasnjavaju talas koji se dobija kad udarite nekog u stomaku...

Dajte misljenje kako je ispravnijeWink


-------------



Objavio: SuperSerb
Datum objave: 06.Svibanj/May.2009 u 23:08
Ko ovo prevede, svaka mu cast:

21
00:24:14,165 --> 00:24:16,066
- See, the problem
with speculation

22
00:24:16,134 --> 00:24:19,603
is you make a spec out of "u"
and some guy named "lation,"

23
00:24:19,670 --> 00:24:21,538
which really
doesn't affect me at all.

Hitno je veoma, ako neko zna kako prevesti ovo nek javi sto pre!
Hvala unapred.


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 06.Svibanj/May.2009 u 23:59
Recimo:

Vidis, problem sa spekulacijom

je u tome sto pravis spek pomocu ''u''
i nekog tipa ''lacija''

sto me uopste ne dotice.

(moguce i da nije to to znacenje, mada mi se cini da je neka ironija, pa je i recenica ironicno besmislena)


-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: dreambett
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 00:17
Rečenica je smislena i prevedena je smisleno. Hvala na pokušaju svejedno. Što ste svi zapeli za špek LOL
 
Originalno postovano od strane faithlessmary faithlessmary napisao:

Recimo:

Vidis, problem sa spekulacijom

je u tome sto pravis spek pomocu ''u''
i nekog tipa ''lacija''

sto me uopste ne dotice.

(moguce i da nije to to znacenje, mada mi se cini da je neka ironija, pa je i recenica ironicno besmislena)


-------------
[IMG]http://www.fotorola.com/uploads/1c2bcc53e9.png">


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 17:29
135
00:09:50,656 --> 00:09:52,920
Problem je, the market for
these two-reelers is shrinking.
**************************

zna li iko sta znaci ovo two-reelers


-------------


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 18:10
a motion picture having a specified number of reels - a two-reeler

Ne znam na srpskom strucan izraz, ali znam na sta misli, tj. ocigledno je.


-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: zkarlov
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 18:12
Two-reelers je naziv za kratki film u trajanju od 20-24 minute.
Inače je reeler naziv za dužinu filmske vrpce 1 reeler=120m vrpce.
Ne znam da li ti to paše jer ne vidim prijašnju konverzaciju u tekstu.


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 18:34
Problem je, sto trziste za ovakvih izdanja je sve manji (manje).

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 20:58
hvala za pomoc.
prevescu "two-reelers", kao "kratki filmovi"
razgovor prije je bio o filmovima


-------------


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 21:00
evo jos jednog problema iz istog filma
*********************
162
00:11:42,334 --> 00:11:47,533
Moj otac je bio Austrijski grof,
moja majka Njemacka barunica

163
00:11:47,640 --> 00:11:50,507
and lady in waiting
to the Empress of Austria.

164
00:11:50,609 --> 00:11:54,010
Bio sam u osobnoj strazi
Njegovog visocanstva.

*************
and lady in waiting
to the Empress of Austria. - ne shvacam sta zeli reci, pretpostavljam da kaze da mu je majka bila sljedeca u redu da  bude carica Austrije




-------------


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 22:26
tako je, bitce sljedeca prva dama austrije

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 07.Svibanj/May.2009 u 22:31
HVALA :)

-------------


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 10.Svibanj/May.2009 u 15:31
Moze li pomoc oko prevoda?

We could build a holding hard,
up on the flats spur and drive them in.

Radi se o tome da pohvataju divlje konje i zatvore ih.


-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 10.Svibanj/May.2009 u 15:42
Mogli bi da izgradimo (holding hard- bacilo, trlo, ogradeno mjesto za cuvanje zivotinje,)
na ravni deo (flats spur - grebena, visoravnine) i najurimo ih u unutra.

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: luka0037
Datum objave: 10.Svibanj/May.2009 u 15:48
oce da naprave koral (kaubojski) na tom grebenu i da ih uteraju unutra

-------------




Objavio: faithlessmary
Datum objave: 10.Svibanj/May.2009 u 16:04
Pomoglo. Hvala obojici. P.S. Tek mi sledi gomila retkih izraza u ovom filmu.. 

-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 20.Svibanj/May.2009 u 21:43
330
00:22:14,633 --> 00:22:16,828
- Porekao je?
- Potpuno.

331
00:22:17,302 --> 00:22:20,203
Short of raiding his castle,
I don't know what else we can do.


332
00:22:20,305 --> 00:22:21,863
Relax, I've just been talking to the lab.
**************************
**************************
Short of raiding his castle - nemam pojma kako ovo prevesti

raiding, je nesto kao unistavanje, ali nisam siguran

ovo mi je google translator preveo
Short of raiding his castle = Kratki raiding of njegov kaštela



-------------


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 20.Svibanj/May.2009 u 21:47
još ovo
****************
****************
332
00:22:20,305 --> 00:22:21,863
Opusti se, upravo sam pricao s
laboratorijem.

333
00:22:21,973 --> 00:22:23,770
Jos imaju negativ,
we can strike another print.

334
00:22:23,875 --> 00:22:24,967
That's great.
****************
****************

pricaju o filmovima, kako mogu napraviti novu kopiju, a radnja je između 1 i 2 svjetskog rata


-------------


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 21.Svibanj/May.2009 u 01:39
Short of raiding his castle - neki vid diverzije na njegov zamok.
we can strike another print. - mi mozemo napraviti novu kopiju

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 21.Svibanj/May.2009 u 15:26
hvala na pomoci :)

posluzice


-------------


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 28.Svibanj/May.2009 u 22:23
429
00:27:34,519 --> 00:27:36,453
Eno signala.

430
00:27:39,090 --> 00:27:41,388
Principe Massimo,
I want you to meet Claire.

******************************
******************************

neznam sta je ovo Principe massimo je inace talijanski princ,


-------------


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 28.Svibanj/May.2009 u 22:46
Znam za ostrvo Principe. Da nije u tvom slucaju neko pojeo slovo L, pa treba principle?

Na italijanskom je principe = princ.


-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 28.Svibanj/May.2009 u 23:02
hvala, valjda su mislili na talijanskom princ :)

-------------


Objavio: SuperSerb
Datum objave: 28.Svibanj/May.2009 u 23:10
A ako su slucajno izostavili L (principle), to znaci direktor.

(usput, danas sam iso kod njega Sleepy)


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 29.Svibanj/May.2009 u 10:06
prin•ci•ple ['prinsÁpÁl] n princip, načelo; a man of ~ čovek (čovjek) od principa; in ~ u principu (iz principa); to lay down (establish) a ~ postaviti načelo; basic ~s osnovni principi; to apply a ~ primeniti (primijeniti) princip
Iz ovog se može zaključiti da principle nije samo direktor, več svako rukovodno lice koje izdaje naredbe ili određuje pravila igre u određenom delokrugu. Može biti: direktor; šef (kad direktor nije prisutan); princ; sveštenik koji rukovodi eparhiju; gradonačelnik (pretsednik skupštine); rodonačelnik (plemensko opštestvo); administrator; moderator (kad admin nije prisutan); glavatar (kod indijance); komunistički pretsednik; itd.
Svako od navedenih ima svoji pojedini naziv, ali kad budu oslovjeni od sluge sa principle daje im se značenje poštovanja velikog čoveka, koje se bliži granici poltronskog ponašanja. tj. uvek je principle u pravu i moraju ga svi poslušati i uraditi kako on kaže, ćak i kad svi ostali misle da je to pogrešan korak.
Principe Massimo, = ovde verovatno nedostaje slovo "L"
I want you to meet Claire. = Želim da upoznate Klera.


-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 29.Svibanj/May.2009 u 11:21
hvala za info, valjda su mislili na princ, zato jer je massimo talijanski princ, pa kao neka pocast

pozdrav


-------------


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 02.Lipanj/Jun.2009 u 23:30
evo ga jedan njemacki problem:
******************************
462
00:30:19,217 --> 00:30:20,184
Mislis li da ce povjerovati?

463
00:30:20,285 --> 00:30:21,946
You're in shtuke if he doesn't.

464
00:30:22,187 --> 00:30:23,381
Was ist das?
********************************

shtuke
- zna li iko sta znaci, to je vjerovatno na njemackom, ali google translator ne pomaze

je pretpostavljam da se ovo moze prevesti kao naj*bo si ako ne povjeruje


-------------


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 00:06
evo jos nesto

sta bi znacila rijec froufrou

evo je u kontekstu:
**************************************
481
00:31:17,775 --> 00:31:22,769
Count Karamzin invites the wife
of the American ambassador

482
00:31:22,881 --> 00:31:24,644
into his little boat.

483
00:31:25,016 --> 00:31:29,976
Heady perfume, silken froufrou,
atmosphere of seduction.

484
00:31:30,321 --> 00:31:33,154
Sensuous, erotic.
******************************
ovako sam preveo sta znam:

482
00:31:22,881 --> 00:31:24,644
na svoj mali brod.

483
00:31:25,016 --> 00:31:29,976
Plahovit parfem, udvaracka froufrou,
atmosfera zavodjenja.



-------------


Objavio: dreambett
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 00:23
Oskudna haljina ili već neki komad odjeće koji ima na sebi.

-------------
[IMG]http://www.fotorola.com/uploads/1c2bcc53e9.png">


Objavio: mahoni
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 00:26
483.Opojni parfem,svileni kitnjasti ukrasi,atmosfera zavodjenja.
484.Čulno,erotski.


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 00:41
hvala za pomoc, prevescu tako.

jos mi treba za ovo iznad sa Shtuke.

pozdrav


-------------


Objavio: mahoni
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 00:59
Druže,ova reč ne postoji ni u rečniku slenga.Pretraživač ne može da je pronadje.Lično mislim da je u pitanju greška prilikom kucanja,a po obliku i značenju moglo bi da bude nešto kao problem,sranje,nevolja ili već ko zna šta.


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 01:04
Ti si u nevolji ako on ne poveruje.
Shtuke = To nije na engleskom i zato nema u nijednom recniku.
froufrou = haljina = isto nije na eng.

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 01:07
ok, hvala na pomoci.

mahoni mozes li mi na pm poslati neki link za taj rjecnik slenga, ako ima u digitalnom obliku. mislim da bi mi dobro dosao


-------------


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 01:19
englesko - srpski: http://www.reaching-english.com/online_recnici.html

meni najbolji englesko-engleski: http://www.merriam-webster.com/

i dva korisna linka:
http://www.thefreedictionary.com/

http://idioms.thefreedictionary.com/




-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: mahoni
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 01:41
Da to je to.Imamo iste izvore.Ja još koristim i Answers.com i koristio sam do pre nekog vremena"The new dictionary of cultural literacy"koji nažalost više ne radi.Kolegi sam poslao samo www.Urban dictionary.com.


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 02:00
on line rjecnik koji kako sam ja dosad uvideo ima prilicno velika baza rjeci. http://www.dictionary.paralink.com/
Da bi aktivirali rjecnik treba odabrati kao na sldecoj slici.
http://www.servimg.com/image_preview.php?i=171&u=12659087">

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 02:04
@Mahoni: Da, koristim i urban, a u krajnjem slucaju googlam izraz ili rec. Hvala Bogu nemam puno nepoznatih reci kad prevodim inace bi me sve te potrage smorile. Kad mi pukne net koristim svoje stampane recnike (Filipovica, Collins Cobuild), a od toga sam se skroooooz odvikla Smile

-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: mahoni
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 02:19
A u poslednje vreme ovi filmovi sa Am.vojnicima me ubiše.Daj Bože da svi ne počnu tako da pričaju.Ustvari oni slenguju engleski.Najgore od svega guraju ih u sve žanrove.Poneki put kada već prevedem normalnu rečenicu počnem da se pitam da li ima neko drugo značenje.Puno pozdrava od mene.I sama znaš da si dobra ali ajde da te i ja pohvalim.


Objavio: faithlessmary
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 02:45
Hvala puno Embarrassed  takodje, odosmo u offtopic lol A sa slengom smorishe mada ga ja volim. Srecom svasta sam naucila pricajuci sa Amerima ali ni dovoljno da pokapiras ceo tinejdzerski sleng, inernet sleng, vojnicki sleng, lokalizme bla bla bla. Laku noc

-------------
Veži konja gde ti gazda kaže


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 14:26
I saw the rushes from the duel scene.
It's terrific.
**************************
**************************

neznam kako bih preveo rushes.

upravo su bili snimili zavrsnu scenu, pa je ovo neki filmski izraz. a radnja je u dvadesetim godinama


-------------


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 15:17
jos nesto
********************
********************
Jedan glas od njih,
and I'll have them thrown off the lot.
********************
********************

neznam sta znaci ovaj zuti izraz, mozda nesto kao bacicu ih u okove. nisam siguran


-------------


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 15:45
thrown off the lot. - otmeti sudbinu; skratiti sudbinu; promeniti sudbinu;

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2009 u 19:13
Smisao bi bio:

Samo neka pisnu i svi su naj*bali...


-------------



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk