Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Subtitles
Početna strana Početna strana > DIVX Titlovi, Prevodi, Podnapisi > Uputstva i programi za sinhronizaciju prevoda sa filmom
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed: Kako da prevedem neki film?
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Kalendar   Registracija Registracija  Prijava Prijava

Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

Kako da prevedem neki film?

 Odgovori Odgovori Stranica  123 14>
Korisnik
Poruka
bojanadj View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Dežurna veštica

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Poruke: 24359
  Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Kako da prevedem neki film?
    Objavljeno: 17.Rujan/Sep.2010 u 16:15
Pošto nam se često javljaju članovi koji znaju neki strani jezik i imaju nešto slobodnog vremena, pa bi se oprobali u prevođenju filmova i serija, ali ne znaju kako i odakle da počnu, došli smo na ideju da im pomognemo jednim uputstvom.


Prvi korak

U okviru podforuma Uputstva i programi za sinhronizaciju prevoda sa filmom imate teme za neke od programa koji su potrebni da napravite titl, sa detaljnim objašnjenjima, problemima i rešenjima tih problema. (zahvaljujući kolegama Icemaher i Movie Master sad imamo i Detaljno uputstvo za pravljenje prevoda S.Workshop)
Odaberete neki od programa, skinete ga, instalirate, ubacite bilo koji film koji imate na HD i već postojeći prevod za isti film i pustite/pokrenite film da biste proverili da li program dobro radi (da li se vidi slika, čuje se ton, titl se ispisuje na "ekranu"-čisto da biste se uverili da su instalirani svi potrebni kodeci i slično).

Ako je sve ok, pređete na

Drugi korak

Odaberete šta želite da prevedete, proverite da li već postoji prevod za to ili je najavljen i ako nema- odlično, našli ste prvu žrtvu LOL
Prijavite u temi Titlovi koji će se uskoro pojaviti - opšta da ćete pokušati to da uradite i otvorite sebi vrata za jedan sasvim novi svetSmile

Treći korak:

Proverite da li na sajtu postoji engleski titl (ili na nekom drugom jeziku bilo gde na net-u) za to što prevodite i ako ima na dobitku ste.Wink Uvek je lakše raditi preko već postojećeg engleskog titla, a ako baš nema na eng, onda je dobro da bar iskoristite postojeće linije titla na bilo kom jeziku, jer vam skraćuje posao sinhronizacije.

Ako imate sreće da imate eng titl (ili neki drugi) biće vam mnogo lakše.

Četvrti korak:

Otvorite program i u njemu File- load (ili open) subtitle (zavisi koji program koristite) - nađete taj neki eng ili "egzotični" titl i ubacite ga. Ukoliko ipak nemate nikakav titl (tzv podlogu) onda idete na File-New (subtitle). U tom slučaju, (u većini programa) vam se pojavi samo 1 linija, a svaku sledeću ćete ubacivati sa insert (znam, znam...niko od nas ne uživa u tome, ali taki nam grah paoLOL)
Preporuka je da odmah uradite save as - pa imenujete taj radni titl na neki način i posle "lupate" samo save, odnosno ctrl+s (imajte na umu da struja mnogo voli da nestane u momentu kada ste zaboravili da snimite već pola sata prevedenog filmaAngry LOL)
Prevode snimate ili u .sub ili .srt formatu. Većina nas snima u .srt , jer njega čitaju svi player-i, a on vam je u programima definisan ili kao .srt ili kao subrip.


Peti korak:

Nažalost, ovi naši programi nemaju dugme "prevedi", pa moramo da koristimo ono što su nas naučile pesme, drugi filmovi, poneki odlazak preko grane (one koji su imali tu srećuLOL), svađe po stranim forumimaLOL, a pomalo i škola. Drugim rečima, tada počinje prevođenje.Wink Malo po malo, puštate film, slušate, pratite linije (čitate eng titl, ako imate), konsultujete se sa rečnikom, "sklapate" rečenice i kuckate...proveravate da li ste dobro čuli, videli, napisali....slovo po slovo-reč... reč po reč- red...red po red-linija...linija po linija- prevod.

Vrlo je poželjno da imate neki klasični rečnik pri ruci (npr Babylon), a pored njega i da stavite negde u bookmark linkove sajtova koji vam mogu pomoći oko slenga i nepoznatih fraza/pojmova (npr urbandictionary.com i idioms.thefreedictionary.com). Ponekad čak i krstaricin rečnik i obični google translate mogu biti od koristi ako tražite neki sinonim, a nikako da ga se setite. Preporučljivo je da koristite i sam google za pronalaženje nekih nejasnih fraza (ukucate frazu i pored definition i dobijete svašta nešto- mnogo više onog što vam ne treba, ali ajde, takav je čika googleLOL)
Takođe, na forumu postoji tema A ovo ću prevesti kao... u kojoj jedni drugima pomažemo kada zapnemo kod nekih fraza, reči...ili jednostavno imamo blokadu- sve razumemo, ali ne možemo da sročimo.Wink

Šesti korak:

Kada završite prevođenje i sinhronizujete prevod sa filmom, preporučljivo je da ga proverite.
Neke osnovne postavke, koje većina nas koristi, za tehnički izgled prevoda su:
ispisivanje u 2 reda maksimalno
40 do 45 karaktera po liniji
vremensko trajanje linija ne kraće od 2 sek za 2-3 tri reči i ne duže od 6-7 sek ukupno
ne dozvoliti da se linije preklapaju

Zavisno od programa koji koristite, proverite u temama kako se vrši provera titla, a ukoliko ne nađete, pitajte u istim temama kako to da uradite.
Na kraju, bilo bi dobro da pogledate, od početka do kraja, prevod uz film. To će vam pomoći da uvidite greške (samog prevoda, tehničke ili eventualno pravopisne i gramatičke) ukoliko su vam promakle i da steknete neki utisak o svom prevodu.

Sedmi korak:

Kada je prevod gotov, "zapakujte ga" i postavite na sajt prateći uputstva data u temi PRAVILA ZA POSTAVLJANJE TITLOVA



Par saveta na početku vaše "karijere":

- Niko se nije naučen rodio, samim tim nije sramota reći "ne znam" i pitati nekoga da vam objasni. Ako želite nekoga na forumu da pitate nešto u vezi sa programom- nađite odgovarajuću temu i pitajte, a ako vam treba pomoć da nešto prevedete i sročite, imate već pomenutu temu A ovo ću prevesti kao...

- Nigde ne žurite. Vi ste odlučili da se igrate sa nama, a prevođenje je izuzetno zarazna igra i zato dajte sebi vremena da naučite "pravila igre". Svaki prevod bi trebalo prvenstveno da bude dobar (a ne samo da postoji da bi se reklo da ga imaWink), a to da li ćete ga raditi 12h ili 12 dana ili mesec dana, su nebitne stvari koje će se u svakom slučaju menjati. Kada savladate sve korake, kada uđete u štos, za kraće vreme ćete prevoditi...No, iskustvo se stiče vremenom i zato dajte sebi dovoljno vremena na početku.

- Ne postavljajte sebi visoke ciljeve. Kada se nešto radi na silu, najčešće izostane preko potreban kvalitet.Wink Dok radite prevod, razmišljajte o tome šta se vama sviđa, a šta ne sviđa na drugim prevodima i probajte da napravite prevod koji će ispuniti vaše kriterijume.

- Budite otvoreni za savete i kritike. Svi smo mi ovde zato što volimo filmove i/ili posedujemo određeni nivo znanja iz nekog stranog jezika i želimo da drugima pomognemo da i oni mogu pogledati film sa razumevanjem. Ne postoji "moranje" u svemu ovome, jer je ovo hobiWink. Ipak, ukoliko vam se sviđa sve ovo i ukoliko želite da se oprobate u svemu ovome dozvolite da vam pomognemo tako što ćemo vas pohvaliti za dobro, ali vam i reći gde grešite.


Na kraju, želimo vam puno sreće i dobre zabave kako na forumu, tako i u samom prevođenju.

Ukoliko imate bilo kakva dodatna pitanja, slobodno nam se obratite!Wink


Ažurirao bojanadj - 28.Sijecanj/Jan.2011 u 20:32
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Dežurna veštica

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Poruke: 24359
  Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Rujan/Sep.2010 u 22:07
Mala objašnjenjaWink

1. Dužina i vremensko trajanje linije

Treba da znate nešto vrlo bitno. Prevođenje filma nije isto što i prevođenje nekog teksta sa stranog jezika, jer ste pri izradi prevoda za filmove i serije ograničeni vremenom i prostorom.
a) vremensko ograničenje se odnosi na to da linija treba da bude na ekranu dovoljno dugo da može da se pročita, a da ne remeti i ne skreće pažnju sa radnje filma
b) prostorno ograničenje se odnosi na to da linija (slova) treba da bude "u ekranu" a ne van njega

Iz tog razloga
a) najkraće vreme trajanje linije bi trebalo da bude 1,5 sekundi (za 1 reč) odnosno 2 sek za 2,3 reči, a najduže 6 sekundi (ukoliko vam dijalog to dozvoljava)
b) dužina linija (broj karaktera) bi trebalo da bude otprilike 39 ili maksimalno 42 karaktera (da bi podržali kućni plejeri i da slova ne bismo skupljali oko ekranaLOL)

Da biste ovo postigli, vodite se time da prevodi za filmove/serije služe, prvenstveno, onima koji ne znaju strani jezik da RAZUMEJU šta se dešava, a ne da TAČNO U REČ znaju ko je šta rekao.
Zato, skraćujte, ali ne dozvolite da skraćivanje dovede do gubljenja smisla.Wink
Idealno bi bilo da prevod prati govornike, tj da je na ekranu dok teče govor i da se smenjuje kako se i rečenice koje izgovaraju smenjuju. No, to nije uvek moguće postići. Ako je linija preduga slobodno je ostavite malo duže i kad razgovor prestane, da gledalac može da je pročita. (nemojte je zaboraviti, pa da se smenjuju kadrovi, a titl i dalje stoji i stoji i stoji LOL)
Isto tako, trebalo bi izbegavati niz kratkih linija i što je više moguće spajati ih u jednu.


2. Dijalozi  (crtice)

Idealno je kada svaki učesnik dijaloga ima svoj red (lakše je upratiti ko je šta izgovorio). No, ni to nije uvek moguće. Vodite računa da se crtice (-) upisuju samo ispred teksta koji "pripada" drugom sagovorniku.Wink
E sad, to je lako kad imamo razuman dijalog dva sagovornika. No, ponekad se treći toliko gura da ne možemo da ga izbacimo (iako bismo ga najradije nalupali bejzbol palicomLOL). Ako je neophodno ubaciti i trećeg, vodite računa da drugi i treći sagovornik budu u donjem redu. (u tom slučaju, crtice upisujemo i ispred drugog i ispred trećeg sagovornika Wink)


3. Izgled, podela linija

Pored vremenskog i prostornog ograničenja, treba voditi računa i o izgledu linija.

Prvenstveno, prevod se ispisuje u 2 reda!

Ukoliko tekst staje u 1 red, nema potrebe da ga delite u dva.

Ukoliko postoje 2 reda, trebalo bi voditi računa da gornji (prvi) red bude kraći od donjeg, ali samo ako se "ne preseca misao".

Pored toga, presecanje redova i linija se vrši prema pravopisnim i grmatičkim celinama, odnosno nakon znakova interpunkcije, tako da ne zbunite gladaoca i da se praćenje filma ne pretvori u otkrivanje tajne "šta je pisac hteo da kaže". Samim tim, u novu liniju nikada ne prebacujete samo jednu reč, niti u jednoj liniji ne započinjete rečenicu sa jednom, dve reči, a potom je nastavljate u drugoj.


Nakon svega rečenog dozvolite da vas ohrabrim: većina naših prevoda je, u svetlu svega rečenog,  prepuna grešaka. LOL No, ukoliko jedni drugima ukazujemo na greške i na to kako bi trebalo da se radi, veće su šanse da jednog dana imamo samo odlične prevode Wink


Ažurirao bojanadj - 28.Sijecanj/Jan.2011 u 20:51
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Na vrh
snajp View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Poruke: 1099
  Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2010 u 04:10

Moram da vas upozorim da ni moj, niti bilo čiji drugi savet ne prihvatate zdravo za gotovo. Formirajte svoj stil prevođenja, izaberite sami svoje programe i uvek pitajte kad vam nešto nije jasno. Ovo vam kažem jer se stil prevodioca menja tokom prevođenja.

Jedno je ipak sigurno: Pravopis jezika važi i za prevode filmova!

Napisaću vam kako ja prevodim filmove (to je moj lični stav), a vi ćete sami da se odlučite šta vam je bolje. Pročitajte šta je Bojana napisala, pre nego što se odlučite za vaš stil prevođenja.

# Programi koje koristim: Subtitle Edit, Subtitle Workshop, retko Media Subtitler.

# Font titlova: East European

# Format subtitla: SubRip (srt)

# Bold (podebljana) slova: Uglavnom koristim samo za naslov filma i retko za još nešto ako baš obavezno treba da se naglasi.

# VELIKA SLOVA: uglavnom koristim za naslov filma, i retko, veoma retko u drugim slučajevima, jer obično velika slova označavaju da neko viče.

# Italic (iskošena) slova:  često koristim kada neko izgovori nešto na filmu a ne vidi se ko je to rekao (znači - kada ide neka slika, a govor se čuje u pozadini), kada prevodim tekstove sa "oglasnih tabli" i kada su u pitanju reči pesme koja se prevodi u filmu kad je vezana za radnju filma i treba da se prevede. A, inače - pesme se ne prevode, osim ako je radnja filma vezana za govor učesnika ili ako se radi o prevodima za osobe sa oštećenim sluhom. 

# Upotreba crtice (-): Po pravopisu - crtica se ne piše ispred prvoizgovorene reči u jednoj liniji titla i iza crtice se ostavlja razmak:

Govor jednog učesnika filma
- Govor drugog učesnika filma.

p.s. Ponekad prevodioci znaju da spoje ovu crticu zbog dužine linije titla - ali to nije po pravopisu.

# Potpis autora: Potpis autora se uobičajeno stavlja na kraju titla. Opet - vaša odluka, kao uostalom i vaš prevod. Takođe, još jednom napominjem da se autor titla nikad ne briše ako radite prevode sa srpskog na bosanski i hrvatski i obrnuto (to je zabranjeno), pišete nešto kao: - prevod: taj i taj, adaptacija: taj i taj. Za ostale prevode, koje radite sa drugih jezika normalno upisujete: Prevod: vaše ime, ili Prevod i sinhronizacija: vaše ime (to je već vaša odluka).

# Transkripcija (prevođenje) imena: Engleska imena transkribujem u srpska imena. Inače, ako radite prevod (srpski-ćirilica) - obavezno je transkribovanje imena, a ako prevodite u (srpski-latinica) to je uobičajeno, ali nije greška i ako ih ne transkribujete, mada to ne preporučujem. Imena se lako promene na ctrl+h (replace) za jedno ime u celom titlu odjednom.

# Gospodin i gospođica:  Ako skraćujete ovo u prevodu (ja to obično ne radim), pravilno je u srpskom jeziku:

g. - gospodin (ne gdin, još manje g-din)

gg. - gospoda (mada nisam još nigde video da je neko koristio)

gđa - gospođa (bez tačke)

gđica ili gca - gospođica (isto bez tačke)

# Skripte za prevođenje: Lično ih ne koristim, ima prevodioca koji ih koriste. Ako ih budete koristili - pregledajte svaku liniju titla pojedinačno i uskladite sa filmom. Takav prevod se odmah prepozna, pa ako radite preko skripte i prevod vam "na prvi pogled izgleda ispravno" - nije tako. Proverom od strane skripte koju imaju editori vidi se da je takav titl ostao u prethodnom jeziku, i to u procentima od 30-50% (ako npr. koristite skriptu hrvatski u srpski i slično). Takođe, uskratite sebi muku da vas neko proziva što ste dostavili takav titl, nemojte da budete lenji ako već radite tako titlove i bar detaljno pregledajte taj titl. Pitanje je i kako je prethodni prevodilac uradio svoj titl.

# Upotreba tri tačke (...):

Pravopis kaže: „Umesto izostavljenog teksta i u isprekidanom govoru stavlja se u pisanju nekoliko tačaka, i to najčešće tri“.

Tri tačke uvek koristim da naglasim prekid u govoru u jednoj liniji titla:

Neko je počeo da priča,

a onda je... zastao.

Tri tačke izuzetno retko, u specijalnim slučajevima stavljam ispred prve linije titla (to se zove navođeni tekst, i to većina programa prepoznaje kao grešku pri kontroli), a takođe veoma retko stavljam tri tačke na kraju linije titla (ovo je moj lični stav).

# "ok", "okej", "u redu" - uglavnom prevodim , ali ponekad ostavim "ok" na kraju kada je rečenica predugačka, jer se "ok" i ostali izrazi obično nalaze na kraju neke rečenice u engleskom jeziku: ok? okej? u redu?, a "vau" koje se takođe često pojavljuje u engleskom jeziku i koje znači "svaka čast", sada uglavnom ne prevodim.

# Fite, milje, inči, galoni, farenhajti - to bi trebalo da se prevodi, ali tu lično nisam savršen, jer ponekad ostavim ako mislim da ne smeta u nekoj rečenici: npr. ako stoji da automobil putuje brzinom 100 milja na sat. Da treba da se prevodi - treba.

# Mucanje: Nisam se još susreo u prevodima sa mucanjem, ali su mi rekli da je pravilno prevođenje i da se takav tekst odvaja sa tri tačke: m...m...mucanje.

# Usklađivanje linija titla ako je prva predugačka:

Da li radite usklađivanje ako je

prva linija titla predugačka? - Da.

# Idealan (optimalan) skup svih znakova (slova, razmaka i znakova interpukcije) u jednoj liniji titla kod profesionalnog prevođenja - za filmski titl: 40.

Ovo dajem kao informaciju - to je idealno za profesionalno prevođenje. Za broj znakova u jednoj liniji titla koristite Bojaninu preporuku, ali obavezno, šta god da odlučite, nemojte da vam redovi jedne linije titla budu u tri rada!

# Rečnici engleskog jezika koje koristim:

Većinu online rečnika, Morton Benson, Mini Rečnik, Yu rečnik, Windickt.

Veliki pozdrav. Snajp



Ažurirao bojanadj - 09.Listopad/Oct.2010 u 13:05
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Dežurna veštica

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Poruke: 24359
  Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2010 u 08:07
Kolega snajp, veliko hvala za doprinost temi Wink

Pravopis jeste bitan, ali za početak, nemojte sebi to postavljati kao imperativ. Mi idemo sa pretpostavkom da oni koji bi želeli da se oprobaju u prevođenju poseduju "osnovno" znanje kada su pravopisi maternjih jezika u pitanju. S obzirom da nam se pravopisi manje više stalno menjaju LOL normalno je da će doći do nekih "manje bitnih" propusta.
No, kada je pravopis u pitanju, ono što SVIMA bode oči i na šta bi trebalo da obratite pažnju od samog početka, jeste:

- sastavljeno i rastavljeno pisanje rečice ne
- (ne)postojanje znakova interpunkcije
- odvojeno pisanje rečice "li": da li, je li, da l', je l'
- razlikovanje pitanja "je li(je l')" od veznika  (uzročne rečice) "jer"

Ako u toku prevođenja negde zapnete i niste sigurni, imate na forumu temu Pravopis, a i google vam može pomoći (s tim da vodite računa na kom forumu/sajtu se informišete) Wink


Ažurirao bojanadj - 25.Rujan/Sep.2010 u 14:30
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Na vrh
snajp View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Poruke: 1099
  Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2010 u 11:55
"Slušajte" celu rečenicu kada prevodite i onda, i samo onda će prevod rečenice biti tačan, jer svi znate da jedna reč u rečenici ima više značenja zavisno od konteksta u kom je izgovorena.
Ako pitate za pomoć u temi "A ovo ću prevesti kao...", napišite uvek i prethodnu i liniju titla posle linije titla za koju niste sigurni kako da je prevedete, i kratko napišite kontekst u kom je izgovorena. Zašto: kao što sam napisao - prevod nije statična stvar, 100% precizna, rečenice i reči se prevode zavisno od njihovog konteksta, tj. značenja u odnosu na linije titla.

Koristite znake navoda ("") kada menjate kontekst rečenice, kada opisujete neku šalu, ili kada je nešto izdvojeno. 
Primeri: 
- ovo je moj tekst
- ovo je "moj" tekst
- "ovo" je moj tekst

Ovo je neki najprostiji primer kako navodnici menjaju jednu rečenicu. Svakako, tu rečenicu će izmeniti znak pitanja, znak uzvika i sve ostalo - jer je to "kontekst" rečenice: - Ovo je moj tekst? (upitno), - Ovo je moj tekst! (uzvično)... itd ... ili u šalama kad nešto napišete namerno:

- Ovi "DIVixtitlusi" su dobra stvar

- "Gledaste" li film "The ExpendiBLES" sa onim "srpskim" glumcem Silvesterom Staloneom?


Veliki pozdrav. Snajp



Ažurirao bojanadj - 25.Rujan/Sep.2010 u 14:55
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Shabanicus Maximus aka Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Status: Offline
Poruke: 15257
  Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2010 u 12:34
Evo da se i ja pridružim savjetovanju.
O načinu i stilu prevođenja neću govoriti, mislim da će si svatko naći neki svoj stil, a ova neka uobičajena pravila su već spomenuta.
No, htio bih vam predložiti "literaturu".
Ja osobno koristim "Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th edition" koji je dušu dao za prevođenje. Ima ogromnu bazu engleskih riječi i svaka je opisana, također uz riječi koje tvore neke idiome i izraze su data i pojašnjenja za iste. To mi je jedno od glavnih alata. Možete ga "kupiti" u svim boljim i lošijim torrent i warez trgovinama. LOL
Osim toga imam Bujasov eng-hrv rječnik (10 kg težak) koji je također ogromna pomoć, a tu su i sajtovi:
hjp.hr - za provjeru gramatike i pravopisa, tj. ovo je svojevrsna hrvatska verzija onog oxfordovog rječnika i fenomenalan je za neke nedoumice u vezi pisanja.
urban dictionary - ovo svi znamo
i čika Google! LOL

Ažurirao bojanadj - 23.Rujan/Sep.2010 u 12:16
Raj je dobio još jednog anđela...


Na vrh
bojanadj View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Dežurna veštica

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Poruke: 24359
  Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2010 u 13:37
Bukvalan prevod

Posedovati određeni stepen znanja iz nekog stranog jezika i znati nešto prevesti nije isto.
No, ako nešto ne započnemo nećemo ni naučiti. Moj prvi prevod je bio strašno bukvalno prevedenEmbarrassed. Patila sam od toga da svaku reč prevedem (i naravno uobličim u smislenu rečenicu).  Naravno, ja sam bila pametnica i sve radila sama, umesto da sam našla i pitala iskusne da mi pomognu wallbash  LOL
Većina mladih prevodilaca radi isto i to je normalno. Vremenom ćete naučiti da nije poenta da ljudi znaju svaku izgovorenu reč, već da ono što čitaju ne oduzima vreme za gledanje i da im samo treba pomoći da razumeju šta se priča/dešava. Ovo naravno ne znači da vi treba da prepričavate, već bi trebalo da se trudite da sve prilagodite svom jeziku i govoru vašeg područja.

Evo, tri primera, za engleski jezik(za francuski, italijanski, španski i ostale će morati druge kolege da se oglase):
- za razliku od nas, oni često koriste lične zamenice i po nekoliko puta u rečenici, tako da većinu tih "I"  i "you" možete da ne prevedete, jer ćete imenice promeniti po padežima, a glagole po kunjunkciji i onda vam zamenice (u rečenici u duhu vašeg jezika) dođu kao čist višak (naravno, postoje rečenice kada su neophodne, jer se nešto naglašava, ali te izuzetke ćete znati i samiWink i u tom slučaju ćete prevesti samo jednom, a ne 3 ili 5 puta koliko će oni izgovoriti)
- imena likova (skloni su da uvek naglašavaju kome se obraćaju). Ako vam dužina linije od toga zavisi, a gledajući film jasno se zna kome se obraćaju, slobodno izbacite Wink Naravno, ako se priča o nekome, ime ostaje.
- uzdasi (mnogi od nas su voleli da pišu uzdahe u prevodimaEmbarrassedLOL) ali oni se NE prevode...oni se slušaju Wink LOL
- Englezi često koriste prideve sa istim značenjem: "that is magnificently and admirably" / "he is ugly, nasty" . Ukoliko se ne radi o komparaciji, slobodono prevedite samo jednu reč - nema potrebe da tražite sinonime. Ko prati film i titl, biće mu jasno Wink



Bukvalan prevod je boljka od koje se mnogi od nas lečeEmbarrassed i zato nemojte da vas to straši na samom početku. Samo opuštenoWinkSmile


Ažurirao bojanadj - 20.Rujan/Sep.2010 u 15:21
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Na vrh
snajp View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Poruke: 1099
  Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2010 u 14:49
Svi mi imamo svoj način rada, razloge zbog kojih prevodimo, i 99% nas to prevodi besplatno. Nemojte to da zaboravite, kada budete ocenjivali nečiji trud. Zbog toga, ja veoma cenim sve prevodioce. Jer na žalost, ponekad doživite i neprijatne situacije zbog nečega što neko nešto nije znao (npr. uradili ste titl u nekom drugom formatu, a neko nije znao da podesi player da pusti taj format i napsuje vas zbog toga, i slično).

Više puta sam na više foruma napisao da smatram da je većina prevodilaca pametna - jer to znači da taj čovek, ako je pravi prevodilac (ako je to), poseduje znanje jezika, određeni stepen obrazovanja, veštinu sklapanja reči, određeni stepen mašte i smisla za šalu. Namera prevodioca da pokloni svoj prevod je odlična, a često je jedina satisfakcija većine  prevodilaca obično "hvala".

Kad  vas kao prevodioce budu ocenjivali, iako počinjete, ipak postoji i mogućnost da vas neko napsuje i pored vaše najbolje namere. Veština komunikacije je dar koji svi mi koristimo na neki naš način. Ipak, svi mi ponekad nešto napišemo i kažemo pa nam kasnije bude žao zbog toga, a nešto se i pogrešno protumači, a nekad se nešto i namerno napiše. 
Ipak, moj vam je predlog da produžite dalje - rasprava za par dana da zamre, za par nedelja da ostane u blagom sećanju, a za par meseci da se zaboravi, a od svađe svim učesnicima ostaje samo gorak ukus u ustima i za svađu je uvek potrebno dvoje. Zbog toga uvažavajte druge prevodioce, i ne bi trebalo da zaboravite da su oni ipak uložili neki trud u titl (često ne znamo o čemu se radi).

Veliki pozdrav. Snajp



Ažurirao bojanadj - 25.Rujan/Sep.2010 u 15:01
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
snajp View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Poruke: 1099
  Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Rujan/Sep.2010 u 14:12
Translacije sa jednog ex-yu jezika na drugi ponekad znaju da budu zamorne, a to zavisi koliko truda uložite. Nemojte da shvatite te translacije kao lake, jer zavisi kako se trudite da uradite tu translaciju. Razlika između prevoda skripte i prevoda prevodioca znaju da budu baš očigledne, a i stilovi prevodioca se razlikuju. Pored toga, srpski jezik i hrvatski jesu slični, ali nisu isti. Govor koji svakodnevno upotrebljavamo i način na koji sklapamo rečenice se veoma razlikuju. Dve reči mogu da budu slične, ali da se jednostavno tako ne govori u nekom kraju.



Pri prevodu uvek pratite izgovoreno na filmu, bez obzira šta koristite kao podlogu za titl (da li je to engleski titl, hrvatski ili radite na sluh). Mnogo stvari zavisi i od stepena znanja engleskog jezika, itd... Dogodiće vam se i da jednostavno ne znate kako da prevedete neku liniju titla ili da jednostavno ne čujete tu liniju titla jer je film koji ste skinuli (zavisno od verzije), boljeg ili lošijeg kvaliteta u određenim delovima. Gledajte da ta linija titla bar bude smislena u odnosu na film, u takvom slučaju.

Gledajte da kod skraćivanja linija titla kad su linije titla predugačke (ukoliko ste u mogućnosti), prvo prevedete celu liniju titla, pa da je tek onda skratite (jer na taj način možete da izbegnete grešku pogrešnog skraćivanja prevoda).

Uvek može bolje i uvek može drugačije.

Veliki pozdrav. Snajp


Ažurirao bojanadj - 25.Rujan/Sep.2010 u 15:23
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
bagzi94 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 24.Veljaca/Feb.2010
Lokacija: Aleksandrovac
Status: Offline
Poruke: 3805
  Citiraj bagzi94 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Rujan/Sep.2010 u 14:58
Ima baš dosta za čitanje. Ali ako nije pomenuto...
Izbacajte: uh, oh, ah.

--------------------------------------------------

Nepravilno:

- Hej, kako si?
- Odlično.

Pravilno:

Hej, kako si?
-Odlično.

ili

Hej, kako si?
- Odlično.

Dakle, NIKAD na početku ne stoji crtica!
Ako slučajno radite prevod na sluh,
i nemate engleski titl u kome ima crtica,
onda crticu stavljate uvek kad neko drugi
počne da govori u toj liniji, npr.:

Linija:

Ko je za večeru? -Ja! Gladan sam! 
-I ja sam! -I ja! -Neće imati za sve.

-------------------------------------------------

Ako ima par linija na španskom ili na nekom drugom jeziku - tražite pomoć 
u gore pomenutoj temi "a ovo ću prevesti kao".
Ili obrišite te delove pomoću Subtitle Workshopa ili prevedite. 
Nikako nemojte da ostavljate na tom jeziku




Ažurirao bagzi94 - 17.Sijecanj/Jan.2011 u 18:50
Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.
Na vrh
Movie Master View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Matori Laf

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Status: Offline
Poruke: 3759
  Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Rujan/Sep.2010 u 15:11
A ja ne bih bio ja kad na sve ovo ne bih dodao: Molim Vas, pišite našim slovima, č, ć, ž, š, đ.

Na vrh
demaksi View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 25.Kolovoz/Aug.2010
Status: Offline
Poruke: 261
  Citiraj demaksi Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Rujan/Sep.2010 u 15:24
Najpre, kao neko ko je počeo sa prevođenjem pre manje od 30 dana, pozdravljam ovu temu, trebala je da se pojavi i mnogo ranije!

Nadalje ste malo počeli da komplikujete i filozofirate, spomenuli neke silne rečnike, ne znam da li bih se danas usudio da počnem sa prevođenjem filmova da sam sve ovo pročitao tada...

Normalno je da će ljudi u početku praviti greške, i zato su tu svi komentari i starije kolege da im skrenu pažnju na to, niko ne počinje od početka savršeno. Naravno da je veoma važno da poznaješ engleski jezik, kao i da umeš da koristi svoj maternji kako treba (malo bolje od većine ljudi), ali dalje je sve stvar iskustva.
Ja lično nisam nikada učio engleski u školi, samo ruski, a danas ne znam kako da kažem ni dobar dan na njemu. TV me je naučio engleski.

Kada sam preveo prvi film, pre neke tri nedelje, nisam obratio pažnju na greške engleskog titla od koga sam počeo, kao ni na greške koje sam ja usput napravio, jednostavno sam preveo i postavio, nisam ništa proverio, nisam ni očekivao da ću napraviti toliko grešaka. Tada mi je Movie Master ostavio komentar:

"Red počinje crticom i kad treba i kad ne treba, kvačica čas ima čas nema, preduge linije, prevod je inače dobar."

Tek tada sam pogledao film sa titlom i uvideo i ispravio greške koje je on spomenuo, a koje sam krenuo da ponavljam i u drugom titlu, i na tome mu puno zahvaljujem.
Jeste veoma važna neka opšta pismenost i poznavanje jezika, ali to ipak ne znači da nećete uporno ponavljati neke svoje greške, jer niste ni svesni toga, i zato su tu "kolege" da vam skrenu pažnju.

Ja ne koristim nikakav rečnik, samo provučem poneku reču koju ne znam (ili ne mogu da se setim pogodnije alternative) kroz Google translator. Za prevod koristim samo Subtitle Edit, jednostavan je i nisam morao da pogledam nikakvo uputstvo. Imate sve o njemu ovde: 

Procedura kod mene je sledeća:

Kada pronađem film koji mi se sviđa, a da nema prevod, nabavim strani titl, uopšte ne mora da bude engleski, samo da ima dobro odrađen tajming jer sa tim nemam živaca da se sam bakćem, i onda počinjem sa prevođenjem. Engleski titl jeste koristan ako ne možete jasno da čujete šta se govori u nekom trenutku, ali sem toga ga retko i pogledam. Inače, film uopšte ne odgledam pre prevođenja, jer onda ne bih ni imao volje da ga prevedem. Za mene je to kao čitanje knjige, i to neznanje šta će se sledeće desiti me i vuče da ga što brže prevedem. U proseku mi treba oko jedan sat za sto linija, a film od 90 minuta ima grubo oko 1300 linija, plus minus 300, tako da izađe na nekih 13 sati. Nakon što prevedem (i odgledam) film, onda ga pogledam od početka u Subtitle Editu i ispravljam greške koje sam napravio. Najčešće je to greška u kucanju, predugi redovi, nešto nisam lepo čuo prvi put, ili sam nešto u toku filma pogrešno skapirao, pa sada to mogu da ispravim.

Često neke linije stranog titla i izbrišem, a često neke i dodam, nekada tajming nije svuda kako treba, nekada jednu liniju treba podeliti na dve, ili neke kratke spojiti, sve je to deo prevođenja (u zadnjem filmu sam morao da menjam tajminge skoro svih linija, a sam broj linija sam smanjio sa 1300 na 1050, toliko je bilo prekratkih linija koje treba spojiti).

Strani titlovi nisu savršeni i nije dovoljno samo prevesti ono što postoji, treba malo i poraditi na njemu. ja sam se nekoliko puta zeznuo tako što sam samo skinuo neki strani titl i krenuo sa prevodom, a tek sam usput video da je dosta loš.

To je cela priča iz mog iskustva, nadam se da će nekome koristiti...
Na vrh
snajp View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Poruke: 1099
  Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Rujan/Sep.2010 u 11:39
Kao što je rečeno - većina i kućnih i filmskih (kompjuterskih) playera podržava format central europien (Ansi), ali šta to u stvari znači za nove prevodioce (jedan primer iz prakse).

Primer:

Imate kućni player marke Vivax Imago DVD K-210
- DivX subtitle setup: a) Western, b) Central European, c) Cyrillic, d) Off

Da biste gledali filmove na tom pleyeru (ako ih automatski ne učita), u suštini:
- kada gledate film sa ćiriličnim titlom (opcija c).
- kada gledate film sa običnim titlovima (većina titlova je urađena u central european (ansi) - na ovom playeru bi bila (opcija b).

Da biste uradili titl koji ovaj player normalno učitava sa sve "kvačicama" (č,š,ć...):
- U zavisnosti na kom jeziku ste odlučili da uradite titl prebacite u regional setings svog windows-a na: (srpski-latinica) SR, (srpski-ćirilica) SR ili na (hrvatski) HR, uradite titl u formatu Ansi (ili Ansi-1252), ekstenzija titla SubRip (imenekogtitla.srt) i ovaj kućni player i većina playera će normalno da ti pušta titl.

- ako ste uradili titl u formatu UTF-8 - ovaj kućni player, ili vam neće prikazivati titl, ili će vam prikazivati titl ali slova (č,š,ć...) neće biti korektno prikazana
(u prevodu moraćete u tom slučaju da titl iz UTF-8 formata konvertujete u Ansi pre rezanja na CD/DVD u Ansi-Central Europien).

p.s. ovo može još da se doradi - ali, da ne zaboravim.


Ažurirao bojanadj - 28.Sijecanj/Jan.2011 u 20:52
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
Movie Master View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Matori Laf

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Status: Offline
Poruke: 3759
  Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Rujan/Sep.2010 u 16:21
Za započinjanje avanture prevođenja neophodni je znati
par tehničkih stvari i pridržavati se uputstava:

1.http://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html
  (dodato uputstvo za windows 7)
2.http://forum.titlovi.com/unicode-ansi-enkodiranje-titlova_t34274.html
3.http://forum.titlovi.com/uputstva-i-programi-za-sinhronizaciju-prevoda-sa-filmom_f53.html


Ažurirao Movie Master - 24.Rujan/Sep.2010 u 16:56

Na vrh
igor_MD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2009
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Poruke: 189
  Citiraj igor_MD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Rujan/Sep.2010 u 10:18
Teško da se išta može dodat na sve šta je napisano (i na Bojanin veliki trud), ali evo samo jedne sitnice koju će možda neki primjenjivati, a tiče se TRAJANJA titlova:

Nakon što napravite prijevod i (poželjno) odgledate prije postavljanja - uspijete li NAGLAS čitati vaše titlove ("relativno normalnom brzinom"), i pismena bakica s +10 dioptrijom  i dijete od recimo 12 g. Big smile bit će zadovoljni praćenjem prijevoda.
Naravno, ostaje ono najmanje 1 i pol - 2 sekunde, pa i za jednu riječ.
Sve ono što stvarno ne stignete, treba mijenjati, kratiti...

Eto, ako ništa drugo, barem probajte Wink

  
Na vrh
bagzi94 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 24.Veljaca/Feb.2010
Lokacija: Aleksandrovac
Status: Offline
Poruke: 3805
  Citiraj bagzi94 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2010 u 22:42

55

00:03:29,423 --> 00:03:31,209

Nema ništa bolje od povaljivanja žene...

 

56

00:03:31,334 --> 00:03:33,537

...na vinilno zadnje mjesto u Skylarku.

Ove tri tačke vam uopšte ne trebaju.

Tri tačke stavljajte jedino ako ne završe rečenicu

ili u retkim nekim retkim slučajevima, osetićete. LOL



Ažurirao bagzi94 - 12.Svibanj/May.2011 u 17:48
Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.
Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Poruke: 11732
  Citiraj cudak_31177 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Listopad/Oct.2010 u 22:48

Ili ako onaj ko govori napravi pauzu od nekoliko sekundi pa nastavi započetu misao...






...eto. LOL

Na vrh
srkis View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Poruke: 1460
  Citiraj srkis Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Listopad/Oct.2010 u 09:26
Kada je pravopis u pitanju, još jedna stvar meni lično strašno bode oči, a moj sin kaže i njemu (od kad sam mu skrenuo pažnju na pravilo, tad je imao 15 godina):
OBAVEZNO, pre (SVAKOG!) znaka interpunkcije NEMA blanko i posle (SVAKOG!) znaka interpunkcije IMA blanko. Primeri
 
"Mislim, znači postojim." (pravilno)
"Mislim,znači postojim." (nepravilno)
"Mislim ,znači postojim." (nepravilno)
"Mislim , znači postojim." (nepravilno)
 


Ažurirao bojanadj - 09.Listopad/Oct.2010 u 12:55
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
Na vrh
bagzi94 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 24.Veljaca/Feb.2010
Lokacija: Aleksandrovac
Status: Offline
Poruke: 3805
  Citiraj bagzi94 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Listopad/Oct.2010 u 14:27
Viđao sam prevode gde su ovako ok prevodili kao okay, please kao pliz i sl.
OK uvek prevedite (dobro, važi ćao) ili napišite OK ili O. K.

Baš sam preksinoć gledao jedan film sa mnogo psovki, a prevodlac je sve to prevodio.
A vi izbegavate koliko možete ako yebiga hoćete da vam titl bude jebeno kvalitetan. LOL




Ažurirao bagzi94 - 17.Sijecanj/Jan.2011 u 18:40
Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.
Na vrh
silent_passenger View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 28.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Tu i tamo
Status: Offline
Poruke: 583
  Citiraj silent_passenger Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Listopad/Oct.2010 u 15:33
  Dobro je prevoditi psovke. Činjenica je da to otkriva karakter lika i djeluje prirodnije od onih "mimoza" koje se srame tako nešto uopće prevesti makar i u najblažem obliku.

A, inače, što se tiče Ok i Okay - tu se ne radi o prijevodu, već o dva jednako prihvaćena oblika u engleskom jeziku. Dakle, po mom, mišljenju, oba dolaze u obzir.


Ažurirao bojanadj - 09.Listopad/Oct.2010 u 12:47
...Cheeks are hollow, skin is withering. Crone time comes, this life comes to an end. Life, life, death, life. The words of a crone. Cheeks are hollow, skin is withered...
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123 14>

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums® version 9.56a
Copyright ©2001-2009 Web Wiz

Stranica je generirana u 0,109 sekundi.