Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Uputstva
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Uputa za izradu "nalijepljenog" titla
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Uputa za izradu "nalijepljenog" titla

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 52261
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Uputa za izradu "nalijepljenog" titla
    Objavljeno: 18.Ožujak/Mar.2022 u 21:22
Znam da postoji 100 načina kako i kojim programima (besplatnim ili ne) odraditi ovaj postupak. Zato shvatite ovu uputu kao još jedan od načina kako doći do željenog rezultata, kao još jedan recept za "najbolji grah s kobasicama", a ne kao "ultimativni i najkraći postupak s najboljim rezultatom".

Koristit ćemo isključivo besplatne programe.

- Subtitle Edit ili bilo koji drugi program za izradu titla
- Aegisub (možemo ga koristiti i kao program za izradu titla umjesto SE, SW ili nekog trećeg)
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 52261
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Ožujak/Mar.2022 u 21:39
1. korak

Krenimo od toga da ste već napravili titl u SE, SW ili nekom trećem programu i spremili ga u .srt formatu.



Učitat ćemo titl u EditPad Lite kako bismo promijenili kod, a zadržali "naša" slova. Ovaj dio radimo da nam program Aegisub kasnije ne bi "uništio" slova š, đ, č...



Odaberemo opciju "Convert - Text Encoding".



Odaberemo konvertiranje u "Unicode, UTF-8".



Na kraju spremimo titl.




Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 52261
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Ožujak/Mar.2022 u 22:56
2. korak

Uz pomoć programa Aegisub prebacit ćemo titl iz "tekstualnog" (.srt) u "slikovni" (.ass) oblik i podesiti pozadinu titla. Titlovi se mogu i u programu Subtitle Edit spremiti kao .ass, ali nisam siguran može li se podesiti i (polu)prozirnost pozadine. Kad smo kod toga, obratite pozornost da koristite ovu (3.2.2) ili noviju verziju jer prethodne nisu imale neke opcije koje će nam trebati.

Isto tako, u Aegisubu možete napraviti titlove (program ima i video prozor za sinkronizaciju), ali onda obično treba odabrati 2-3 puta veću veličinu titlova. Nisam analizirao zašto je tako, ali ako želite veličinu titlova npr. 20 (a radite ih u Aegisubu), morate željenu vrijednost postaviti na 60-70. Mislim da postoji neki bug kad se pokrene video. Ako ste sve odradili u SE i želite samo napraviti .ass titl s pozadinom, dovoljno je odabrati veličinu 20.

Učitamo .srt titl.



Odaberemo "Styles Manager" ikonu.



Ispod lijevog prozora ćemo odabrati "New" i odrediti izgled titla.



Style Name: TNR22Box (Times New Roman, vel. 22, Box - pozadina).
Možete odabrati bilo koje ime, ali ako u Aegisubu već imate napravljeno 20-ak različitih stilova, ovako ćete odmah znati o kojem stilu se radi.

U dijelu "Colors" podešavamo boju titla, obruba, sjene, margine i poziciju titla na ekranu.

U dijelu "Outline" podešavamo debljinu obruba, sjene, visinu i širinu (razmak) slova, kodiranje titla... Ne zaboravite uključiti opciju "Opaque box" ako želite imati pozadinu titla.

U dijelu "Preview" možemo (provizorno) vidjeti kako će titl izgledati. Možete vidjeti da je pozadina trenutno potpuno crna.



Upisat ćemo ove vrijednosti u rubriku "Outline" i kliknuti na ikone Outline i Shadow u dijelu "Colors".



Za obije opcije (Outline i Shadow) upisat ćemo vrijednost "Alpha 150". Vrijednosti su od 0 do 255, a nama treba poluprozirna pozadina, dakle vrijednost između 120 i 160. Kasnije se možete igrati i podešavati prozirnost pozadine kad vidite kako izgleda.

Ponavljam, morate kliknuti na Outline i postaviti "Alpha 150", a onda to isto napraviti i sa Shadow. Ove opcije nije bilo u ranijim verzijama Aegisuba.



Sad možemo vidjeti kako će titl izgledati. Za kraj potvrdimo na "Apply" i "OK".



Kreirani stil prebacujemo u desni prozor među gotove stilove i zatvorimo na "Close".






Odaberemo sve linije titla kako bismo im promijenili stil. Aegisub omogućava i da za svaku liniju titla odredimo drugi stil ili poziciju, ali to nije tema za ovu uputu.



Odaberemo stil koji smo kreirali.



Vrijednost za sve linije titla se iz "Default" promijenila u "TNR22Box".



Spremimo titl kao .ass.






Dobili smo video, .srt titl i .ass titl. Pokrenemo video i učitamo .ass titl da vidimo što smo dobili.



Slika govori 1000 riječi, ali posao još nije gotov jer želimo "zapečene" titlove.




Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 52261
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Ožujak/Mar.2022 u 23:28
3. korak

MKVToolnixom ćemo "ubaciti" .ass titl u video. Ukoliko imate stariji format videa (.avi, .divx...), morat ćete ga prvo konvertirati u .mkv, .mov, .mp4 nekim konverterom.



Učitamo .ass titl i video, .srt titl nam ne treba.



U gornjem prozoru vidimo učitani titl i video. U donjem prozoru vidimo da se video sastoji od slike (video file) i tona (audio file). Kliknemo na titl.



Ovaj dio je proizvoljan, ali ipak sam ga odradio. Označit ćemo da se radi o hrvatskom titlu.



Spremamo video s ubačenim titlom. Pazite na to da vam sve stvari u donjem prozoru koje želite imati (video, zvuk i titl) budu čekirane.









Gotovo.



Dobili smo video u kojem je .ass titl, ali on još uvijek nije "zapečen".




Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 52261
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Ožujak/Mar.2022 u 00:02
4. korak

Programom HandBrake ćemo "zapeći" titlove u video. Ne koristim zadnju verziju HandBrakea (mislim da je 1.5) jer je imala neke bugove.

Učitamo video s titlom koji smo napravili u prethodnom koraku.



Jedina opcija koja je vrijedna podešavanja je spremanje videa u .mp4 formatu, ostalo je već sve podešeno.



Ukoliko nema opcije "OK", u program se vraćamo preko opcije "Back".



Učitali smo video. Otvaramo prozor "Subtitles" i označavamo titl koji smo ubacili u video.

HandBrake može spojiti video i .srt titl, ali rezultat je titl bez pozadine. Isto tako, ne može spojiti video i .ass titl. Zato smo morali raditi korak br. 3.



Odaberemo opciju "Burn in" (konačno).



Odaberemo gdje ćemo spremiti titl i u kojem formatu (zato smo u postavkama stavili da uvijek bude .mp4).



Rokaj!



Gotovo!






Dokaz da je titl zapečen u sliku. Izbornik titlova pokazuje da titl ne postoji, ali oči vide da je tu i da ima poluprozirnu pozadinu.




Na vrh
Mejep View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 10.Svibanj/May.2020
Status: Offline
Points: 64
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Mejep Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Ožujak/Mar.2022 u 11:27
Prvi korak, promjena enkodinga, može se odraditi u SE.
U gornjem desnom uglu se izabere UTF-8 sa ili bez BOM-a.

Ili alternativno, ako se slučajno desi da program automatski ne prepozna ulazni enkoding:

File > Import > Subtitle with manually chosen encoding.

Zatim slijedi isti postupak kao s početka poruke.






Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 52261
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Ožujak/Mar.2022 u 12:43
Thumbs Up
Na vrh
baho View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
🍴Bahro Burek sa sirom🍴

Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Lokacija: Selendra
Status: Offline
Points: 18984
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj baho Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Ožujak/Mar.2022 u 15:33
Skinuo Subtitle Edit 3.6.5 i kontam "hajd' da pregledam opcije"...
Vidim nudi mi da na toolbaru uključim opciju "Generate Video with Burn-in Subtitles".
Kad ono ima i ista opcija dostupna i preko menija "Video".
Izgleda je to dodato još od 3.6.2.
Čini se da je ovo "all in one" rješenje.

1. Otvoriš titl i video kao da ćeš nešto raditi na titlu i pokreneš to "Generate Video with Burn-in Subtitles".
2. Provjeriš veličinu slova preko "Preview" dugmeta. Podešavaš dok ne budeš zadovoljan.
3. Isključiš "opaque box" ako ne želiš crnu pozadinu (a većina ne želi). U suprotnom ostavi.
4. Odaberi odgovarajuću veličinu videa, ako ti ne odgovara ponuđena, kao i ostale opcije.
   * nisam tu toliko vičan pa možda neko bolje objasni treba li šta mijenjati.
5. Stisneš "Generate", odabereš lokaciju i stisneš "Save"... te čekaš da odradi kodiranje. 

To je to.

P.S. Kod ove opcije ne mora se ništa čačkati oko enkodinga titla (mada je to 1 klik u SE). Ako je titl "dobar" u SE, trebao bi i tu biti.
Jbt, baš je SE pravi švicarski nož za titlove... LOL


Ažurirao baho - 20.Ožujak/Mar.2022 u 15:38
Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 2516
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Ožujak/Mar.2022 u 15:52
I jest i nije.
Ima baš sve reklo bi se odoka, ali Tesseract radi samo sa IDX/SUB, još uvijek se ne da OCR-ati hardsub.
Prevoditeljima to vjerojatno ne treba, ali nama, običnom puku koji žete promijeniti mikroskopski ili preblijedi font iz hardsuba, treba.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,125 sekundi.