Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Uputa za izradu "nalijepljenog" titla

Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Uputstva
Opis foruma: Ovdje ćete naći detaljna uputstva za programe iz raznih oblasti. Video obrada, audio obrada, Photoshop, izrada animacija...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=100571
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 13:33
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Uputa za izradu "nalijepljenog" titla
Objavio: iromafia111
Tema: Uputa za izradu "nalijepljenog" titla
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2022 u 21:22
Znam da postoji 100 načina kako i kojim programima (besplatnim ili ne) odraditi ovaj postupak. Zato shvatite ovu uputu kao još jedan od načina kako doći do željenog rezultata, kao još jedan recept za "najbolji grah s kobasicama", a ne kao "ultimativni i najkraći postupak s najboljim rezultatom".

Koristit ćemo isključivo besplatne programe.

- https://nikse.dk/SubtitleEdit/" rel="nofollow - Subtitle Edit ili bilo koji drugi program za izradu titla
- https://www.editpadlite.com/" rel="nofollow - EditPad Lite
- https://www.filecroco.com/download-aegisub/" rel="nofollow - Aegisub (možemo ga koristiti i kao program za izradu titla umjesto SE, SW ili nekog trećeg)
- https://www.fosshub.com/MKVToolNix.html" rel="nofollow - MKVToolnix
- https://handbrake.fr/downloads.php" rel="nofollow - HandBrake


-------------



Odgovori:
Objavio: iromafia111
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2022 u 21:39
1. korak

Krenimo od toga da ste već napravili titl u SE, SW ili nekom trećem programu i spremili ga u .srt formatu.



Učitat ćemo titl u EditPad Lite kako bismo promijenili kod, a zadržali "naša" slova. Ovaj dio radimo da nam program Aegisub kasnije ne bi "uništio" slova š, đ, č...



Odaberemo opciju "Convert - Text Encoding".



Odaberemo konvertiranje u "Unicode, UTF-8".



Na kraju spremimo titl.






-------------


Objavio: iromafia111
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2022 u 22:56
2. korak

Uz pomoć programa Aegisub prebacit ćemo titl iz "tekstualnog" (.srt) u "slikovni" (.ass) oblik i podesiti pozadinu titla. Titlovi se mogu i u programu Subtitle Edit spremiti kao .ass, ali nisam siguran može li se podesiti i (polu)prozirnost pozadine. Kad smo kod toga, obratite pozornost da koristite ovu (3.2.2) ili noviju verziju jer prethodne nisu imale neke opcije koje će nam trebati.

Isto tako, u Aegisubu možete napraviti titlove (program ima i video prozor za sinkronizaciju), ali onda obično treba odabrati 2-3 puta veću veličinu titlova. Nisam analizirao zašto je tako, ali ako želite veličinu titlova npr. 20 (a radite ih u Aegisubu), morate željenu vrijednost postaviti na 60-70. Mislim da postoji neki bug kad se pokrene video. Ako ste sve odradili u SE i želite samo napraviti .ass titl s pozadinom, dovoljno je odabrati veličinu 20.

Učitamo .srt titl.



Odaberemo "Styles Manager" ikonu.



Ispod lijevog prozora ćemo odabrati "New" i odrediti izgled titla.



Style Name: TNR22Box (Times New Roman, vel. 22, Box - pozadina).
Možete odabrati bilo koje ime, ali ako u Aegisubu već imate napravljeno 20-ak različitih stilova, ovako ćete odmah znati o kojem stilu se radi.

U dijelu "Colors" podešavamo boju titla, obruba, sjene, margine i poziciju titla na ekranu.

U dijelu "Outline" podešavamo debljinu obruba, sjene, visinu i širinu (razmak) slova, kodiranje titla... Ne zaboravite uključiti opciju "Opaque box" ako želite imati pozadinu titla.

U dijelu "Preview" možemo (provizorno) vidjeti kako će titl izgledati. Možete vidjeti da je pozadina trenutno potpuno crna.



Upisat ćemo ove vrijednosti u rubriku "Outline" i kliknuti na ikone Outline i Shadow u dijelu "Colors".



Za obije opcije (Outline i Shadow) upisat ćemo vrijednost "Alpha 150". Vrijednosti su od 0 do 255, a nama treba poluprozirna pozadina, dakle vrijednost između 120 i 160. Kasnije se možete igrati i podešavati prozirnost pozadine kad vidite kako izgleda.

Ponavljam, morate kliknuti na Outline i postaviti "Alpha 150", a onda to isto napraviti i sa Shadow. Ove opcije nije bilo u ranijim verzijama Aegisuba.



Sad možemo vidjeti kako će titl izgledati. Za kraj potvrdimo na "Apply" i "OK".



Kreirani stil prebacujemo u desni prozor među gotove stilove i zatvorimo na "Close".






Odaberemo sve linije titla kako bismo im promijenili stil. Aegisub omogućava i da za svaku liniju titla odredimo drugi stil ili poziciju, ali to nije tema za ovu uputu.



Odaberemo stil koji smo kreirali.



Vrijednost za sve linije titla se iz "Default" promijenila u "TNR22Box".



Spremimo titl kao .ass.






Dobili smo video, .srt titl i .ass titl. Pokrenemo video i učitamo .ass titl da vidimo što smo dobili.



Slika govori 1000 riječi, ali posao još nije gotov jer želimo "zapečene" titlove.






-------------


Objavio: iromafia111
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2022 u 23:28
3. korak

MKVToolnixom ćemo "ubaciti" .ass titl u video. Ukoliko imate stariji format videa (.avi, .divx...), morat ćete ga prvo konvertirati u .mkv, .mov, .mp4 nekim konverterom.



Učitamo .ass titl i video, .srt titl nam ne treba.



U gornjem prozoru vidimo učitani titl i video. U donjem prozoru vidimo da se video sastoji od slike (video file) i tona (audio file). Kliknemo na titl.



Ovaj dio je proizvoljan, ali ipak sam ga odradio. Označit ćemo da se radi o hrvatskom titlu.



Spremamo video s ubačenim titlom. Pazite na to da vam sve stvari u donjem prozoru koje želite imati (video, zvuk i titl) budu čekirane.









Gotovo.



Dobili smo video u kojem je .ass titl, ali on još uvijek nije "zapečen".






-------------


Objavio: iromafia111
Datum objave: 19.Ožujak/Mar.2022 u 00:02
4. korak

Programom HandBrake ćemo "zapeći" titlove u video. Ne koristim zadnju verziju HandBrakea (mislim da je 1.5) jer je imala neke bugove.

Učitamo video s titlom koji smo napravili u prethodnom koraku.



Jedina opcija koja je vrijedna podešavanja je spremanje videa u .mp4 formatu, ostalo je već sve podešeno.



Ukoliko nema opcije "OK", u program se vraćamo preko opcije "Back".



Učitali smo video. Otvaramo prozor "Subtitles" i označavamo titl koji smo ubacili u video.

HandBrake može spojiti video i .srt titl, ali rezultat je titl bez pozadine. Isto tako, ne može spojiti video i .ass titl. Zato smo morali raditi korak br. 3.



Odaberemo opciju "Burn in" (konačno).



Odaberemo gdje ćemo spremiti titl i u kojem formatu (zato smo u postavkama stavili da uvijek bude .mp4).



Rokaj!



Gotovo!






Dokaz da je titl zapečen u sliku. Izbornik titlova pokazuje da titl ne postoji, ali oči vide da je tu i da ima poluprozirnu pozadinu.






-------------


Objavio: Mejep
Datum objave: 19.Ožujak/Mar.2022 u 11:27
Prvi korak, promjena enkodinga, može se odraditi u SE.
U gornjem desnom uglu se izabere UTF-8 sa ili bez BOM-a.

Ili alternativno, ako se slučajno desi da program automatski ne prepozna ulazni enkoding:

File > Import > Subtitle with manually chosen encoding.

Zatim slijedi isti postupak kao s početka poruke.








Objavio: iromafia111
Datum objave: 19.Ožujak/Mar.2022 u 12:43
Thumbs Up

-------------


Objavio: baho
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2022 u 15:33
Skinuo Subtitle Edit 3.6.5 i kontam "hajd' da pregledam opcije"...
Vidim nudi mi da na toolbaru uključim opciju "Generate Video with Burn-in Subtitles".
Kad ono ima i ista opcija dostupna i preko menija "Video".
Izgleda je to dodato još od 3.6.2.
Čini se da je ovo "all in one" rješenje.

1. Otvoriš titl i video kao da ćeš nešto raditi na titlu i pokreneš to "Generate Video with Burn-in Subtitles".
2. Provjeriš veličinu slova preko "Preview" dugmeta. Podešavaš dok ne budeš zadovoljan.
3. Isključiš "opaque box" ako ne želiš crnu pozadinu (a većina ne želi). U suprotnom ostavi.
4. Odaberi odgovarajuću veličinu videa, ako ti ne odgovara ponuđena, kao i ostale opcije.
   * nisam tu toliko vičan pa možda neko bolje objasni treba li šta mijenjati.
5. Stisneš "Generate", odabereš lokaciju i stisneš "Save"... te čekaš da odradi kodiranje. 

To je to.

P.S. Kod ove opcije ne mora se ništa čačkati oko enkodinga titla (mada je to 1 klik u SE). Ako je titl "dobar" u SE, trebao bi i tu biti.
Jbt, baš je SE pravi švicarski nož za titlove... LOL


-------------
https://forum.titlovi.com/get_last_post.asp?TID=89431" rel="nofollow - >> Prijave za narednu partiju sela <<
Klikni slobodno. Ne ujedamo (osim kad smo vukodlaci).


Objavio: JoxerTM
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2022 u 15:52
I jest i nije.
Ima baš sve reklo bi se odoka, ali Tesseract radi samo sa IDX/SUB, još uvijek se ne da OCR-ati hardsub.
Prevoditeljima to vjerojatno ne treba, ali nama, običnom puku koji žete promijeniti mikroskopski ili preblijedi font iz hardsuba, treba.


Objavio: Numberguy
Datum objave: 28.Svibanj/May.2022 u 18:28
Super tutorijal, nego jer Aegisub odavno niko ga ne odrzuje, ovaj https://github.com/bjakja/Kainote/releases/tag/v0.9.9.1397" rel="nofollow - KaiNote je njegovi sledbenik.
Program je vrlo slican kao Aegisub, samo sto glavni jezik je na poljski.
Program radi sa .ass i .srt format i ima mogucnost za konverzija.
Ima taj post-procesor titlova, ali nisam nasao mogucnost za pocetak/kraj titlanje sa mausom kao u Aegi.


-------------
How do you make 7 even? (Take away the S)



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk