Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Uputstva
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - UČITAVANJE PREVODA U FILM NA  DVD/DivX, Bluray i bilo kom Player-u
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP
OFICIJALNI KODI PLUGIN

UČITAVANJE PREVODA U FILM NA DVD/DivX, Bluray i bilo kom Player-u

 Odgovori Odgovori Stranica  <1 131415
Korisnik
Poruka
Butch Coolidge View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 21.Prosinac/Dec.2012
Lokacija: ZG
Status: Offline
Points: 563
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Butch Coolidge Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Sijecanj/Jan.2015 u 19:16
snimi skinuti film i titl na usb stick i nazovi ih isto. ukopčaj stick u tv i pokreni. ne trebaju ti ni blu ray playeri ni recieveri.

pozdrav
<font color=RED>Prijatelj: Što radiš?[/COLOR]

<font color=CYAN>Butch Coolidge: Prevodim neki film.[/COLOR]

<font color=RED>Prijatelj: Pa zašto jednostavno ne skineš prijevod s Titlova?[/COLOR]



Na vrh
Piter View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 01.Sijecanj/Jan.2015
Lokacija: Bihač
Status: Offline
Points: 2
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Piter Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Sijecanj/Jan.2015 u 19:32
ma znam ja taj odgovor,ja hoću da to ide preko blue ray playera i receivera jer je onda dozivljaj kao u kinu.ovako niije,
molim dalje za pomoć
Na vrh
MrDaky78 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 2148
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj MrDaky78 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Sijecanj/Jan.2015 u 19:52
Nalijepi prevod na video.
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14009
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Sijecanj/Jan.2015 u 13:45
Prebaceni postovi.Wink

Na vrh
Žakuj View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 22.Sijecanj/Jan.2015
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Points: 86
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Žakuj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Sijecanj/Jan.2015 u 23:27
ConfusedEvo ovako, mislim da je pravo mesto za otvaranje jednog ovakvog topika. 
Da nebi natrpavali forum, najbolje da se svaki problem ovog tipa postavlja ovde.

Elem, tokom pregledavanja titla, uočio sam da se neki simboli ne prikazuju u filmu.
Tačnije, BS plejer koji koristim ne vidi slova - Č,Ć,Đ dok slova Š,Ž ''očitava''. 
Reintalirao sam BS (imam poslednju verziju 2.68) ali i dalje isti problem.
Od programa za titlovanje koristim samo Subtitle Editor 3.3.5, u koji normalno upišem reč recimo

- SEĆAŠ - a u Bs izadje ovako:



U čemi je problem? Da li moram nešto posebno da podesim u BS-u ili u tom Subtitle Editoru?

ConfusedOuch
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14009
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Sijecanj/Jan.2015 u 23:40
Natrpavamo forum kad pravimo temu za svaki problem a ne pogledamo da nije vec napravljena tema za to.
Na prvu stranicu ove teme imas sva objasnjenja.Wink

Na vrh
exned View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 22.Svibanj/May.2009
Lokacija: bih
Status: Offline
Points: 125
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj exned Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Srpanj/Jul.2015 u 19:17
skinuo sam prevod u SRT formatu.... Problem je u sljedecem:

Kad udjem u notepad file, stoje mi ovi karatkeri "æ" i slicno...medjutim,,ja ucitam ovaj file u subtitle workshop i odem na EASTEUROPE i pojave se normalna slova Č, Š i td.... medjutim kad spasim ovaj fajl u ovom programu,,,(odem na opciju SAVE AS, pa onda SuBRip).....novospašeni fajl i dalje u notepade-u ima karaktere "æ" itd.. :(((

pomoc?
Nedo
Na vrh
exned View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 22.Svibanj/May.2009
Lokacija: bih
Status: Offline
Points: 125
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj exned Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Srpanj/Jul.2015 u 20:00
moze li mi neko pomoci,, skinuo sam prevod u srt formatu...kada udjem u notepad vidim neke lude karaktere tipa "æ" i slicno....... udjem u Subtitle workshop i ucitavam ovaj prevod..i cim prebacim na east european pojave mi se normalna slova umjesto ovih ludackih slova.....medjutim, kada spasim ovaj prevod u SubRip i kada novospašeni prevod otvorim u notepade-u i dalje su mi prisutna ova slova "æ"...zna li neko da mi pomogne??
Nedo
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31399
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Srpanj/Jul.2015 u 20:45
Znači da ti Notepad/Windows nije podešen za Easten Europe karakere. Pogledaj temu  Aktivacija jezicnih tastatura i non-uncode podrska Wink
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14009
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Srpanj/Jul.2015 u 21:17
Takav prevod ti je isrpavan za korišćenje u nekih video plejera kao bsplayer i sl. Ne brini što ti notepad ne učitava čćšđž, bitno je da ti u SWorkshop učitava sve, i nećeš imati nikakav problem kad gledaš film-seriju sa tim prevodom.

Na vrh
exned View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 22.Svibanj/May.2009
Lokacija: bih
Status: Offline
Points: 125
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj exned Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Srpanj/Jul.2015 u 22:08
a šta će biti ako ovakav prevod sprzim na dvd..hoce li dvd player ucitavati normalna slova ili ce i on praviti problem?
Nedo
Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Eden - Zeleni - Šon Bin - Bogomoljka

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Јакимово, МКД
Status: Offline
Points: 14108
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Srpanj/Jul.2015 u 22:55
Biće sve okej ako i u programu koji koristiš za prženje na disk podesiš East ili Central European.
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14009
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 23.Srpanj/Jul.2015 u 13:37
Prvo i najosnovno taj prevod ces probati da li je u redu ako ti ga normalno ucitava u SWorkshop, dalje proveri za svaki slucaj u Bsplayer.
Tek onda rezaj DVD i probaj na dvdplayer koji cita divx, avi, mkv sta god da je fajl, podesi plejer u opcijama za prevode Charset, Font ili sta god pise tamo da ti bude ko sto rece kolega EAST, Central European i mora da radi, ali sve to zavisi do plejera.

Na vrh
Numberguy View Drop Down
Approval team
Approval team


Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Lokacija: Makedonija
Status: Online
Points: 665
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Rujan/Sep.2019 u 14:38
Pozdrav svima, vidim da niko nije objavio vec 4 godina, pa evo jedno kratko uputstvo za jedan program koji imamo svi koji danas koristimo Windows 10
Program se zove Movies & TV
Dakle, kada skinete neki film ->sa desni klik na video fajl->Open With Movies & TV
Da bi dodali prevod, uradite kao na slici





Izaberite prevod->Ok



Ovo je vrlo bitno:
Encoding na prevodu za ovaj program zavisi od Jezik koji ste izabrali za Non-Unicode programs t.e. jezik za System locale. Ako imate izabrano srpski, hrvatski, bosanski, slovenski jezik za System locale, ondak ne bi imali problem sa svih slova. https://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html
Ako niste izabrali jedan od ovih jezika za system locale, ondak prevod treba da bude Unicode.

Isto ovo vazi i za makedonski prevoda, tako da ako imate izabrano makedonski jezik za Non-Uniocde programs, t.e. jezik za System locale, ondak necete imate problema sa svih slova. 
Ukoliko zelite da gledate sa prevod na ostalih eks yu jezicima, a vas jezik za Non-Unicode je makedonski, ondak prevod treba da bude u Unicode format.
A eve kako da uradite konvert u Unicode

Promena font, boja i pozadina prevodu, moze se podesite ovako:
u Search polje na Windows->Closed Caption

Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 209
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Rujan/Sep.2019 u 22:34
Другим ријечима, Уникод УТФ-8 завршава посао без додатних интервенција. Ткз. АНСИ је ту сувишан. Ништа ново. 

Ažurirao Bulvay - 06.Rujan/Sep.2019 u 22:39
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <1 131415
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,094 sekundi.