Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - titlYU program za rad sa ex-yu titlovima
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP
OFICIJALNI KODI PLUGIN

titlYU program za rad sa ex-yu titlovima

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
stalker314314 View Drop Down
member
member


Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2007
Status: Offline
Points: 4
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj stalker314314 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: titlYU program za rad sa ex-yu titlovima
    Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 11:28
postovanje svima
napravljen je program titlYU
http://titlyu.sourceforge.net/

on nema nameru da bude editor titlova, vec samo da pomogne ljudima sa ovih prostora (znaci, samo funkcije specificne za ex-yu titlove) za laksi rad sa njima i za pravljenje kvalitetnijih titlova.
Od mogucnosti tu su:
- transliteralizacija (preslovljavanje): cirilica->latinica i latinica->cirilica
- korekcija (spell check) titla sa recnicima za hrvatski i srpski
- promena kodne strane (podrzane su utf-8, cp1250, cp1251, iso-8859-2, iso-8859-5)

Program je besplatan, moze da se skine i izvorni kod, radi na windows-u i linux-u.
Pre rada sa njim, potrebno je (ipak malo) procitati dokumentaciju.

P.S. trenutno se radi na preslovljavanju lat->cir, pa ako ima zainteresovanih, radi se vec na tome, neka me kontaktiraju na mail sa gorepomenutog sajta

P.P.S. trazi se neko da prevede (tacnije dokorigujeWink) sajt i na hrvatski! dobrovoljci???

srecan rad, i slobodno javite utiske (pa makar bili i losiBig smile)/zelje/bagove ovde
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 28931
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 12:39
Zanimljivo.... Večeras ga skidam i javljam utiske.....
Na vrh
pejafor3 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006
Status: Offline
Points: 698
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj pejafor3 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 13:58
Evo skidam, i od ponedeljka javljam utiske. Hvala unapred na programu odnosno trudu.
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 28931
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 14:20
Dok ne skinem program imam jednu konstataciju koja je i ranije bila problem u sličnim pokušajima. Mislim na lat->ćir. Lagano će se napisati da program menja simbole šđžćč u шђжчћ, međutim, problem će nastati, kad program naiđe (a što je u prevodima, čest slučaj) na simbole  szc (koji ustvari predstavljaju šžč ili ć), onda će ih menjati u сзц, što će svakako izazivati problem u čitanju prevoda... Na tome treba poraditi, ali kako... ????
Na vrh
stalker314314 View Drop Down
member
member


Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2007
Status: Offline
Points: 4
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj stalker314314 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 14:56
pogledaj dokumentaciju...generalno, razmisljao sam o ovome, i problem sam resio (i ovaj i problem stranih licnih imenica) tako sto program prebaci rec, pa je spell check-uje. ukoliko je nema, nudi dijalog za izmenu. Naravno, ovo nije svemoguce (svemoguce bi bilo napraviti sintaksnu i semanticku analizu receniceWacko), ali otklanja do 80% gresaka, ali treba titl opet proveriti nakon toga u svakom slucaju. U svakom slucaju, bolje nego ucitavanje titla u word i glupo, automatsko preslovljavanjeTongue. Generalno, ne treba raditi lat->cir sa titlovima bez dijakritika (osisanom latinica). Ispravice bez problema "постедети", ali nece "куца", jer i kuća i kuca postoje u recniku. Akcenat je na sto manjoj interakciji sa korisnikom (koliko je to moguce)
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 28931
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 15:15
hm, recimo... da, naravno da može da se ide na neku bazu podataka, kao što koristi recimo program : BFAFS! ali i tamo je to dosta loše izvedeno.
 A što se tiče "neošišanih" latiničnih tekstova, tu nema problema....


Originalno postovano od strane stalker314314 stalker314314 piše:

U svakom slucaju, bolje nego ucitavanje titla u word i glupo, automatsko preslovljavanjeTongue.

Nećemo da se vređamo, meni je ovo odlično radilo....Wink
Na vrh
stalker314314 View Drop Down
member
member


Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2007
Status: Offline
Points: 4
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj stalker314314 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 15:41
ne, to naravno da ok radi ako nije osisana! nisam stvarno ima nameru da vredjam ili tako nesto:) problem onda mogu da predstavljaju samo strane imenice koje treba da se ostavljaju u originalu ili imaju nase ime tipa:
"radim za microsoft" sto ce prevesti kao "радим за мицрософт"
ili
"lepa pesma: when the saints go marching in" ce biti transliterizovano kao:
"лепа песма: њхен тхе саинтс го марцхинг ин"
sto nije lep prizor:), pa mora da se rucno sve menja nazad

u svakom slucaju, probaj, pa vidi da li je tako ili ovako brze (i javi!)




Ažurirao stalker314314 - 04.Svibanj/May.2007 u 15:42
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 28931
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 16:05
Da kao što rekoh, to stoji... Ma šalio sam se ono zavređanje... U pravu si za strane izraze, potpuno se slažem... Probaću večeras....
Na vrh
Jagger View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 15.Veljaca/Feb.2007
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 204
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Jagger Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Svibanj/May.2007 u 18:35
ClapClapClapClapClapClapza stalker314314.to je primer pravog entuzijaste.isprobao sa tvoj program titlyu i veoma sam zadovoljan sa njime.ima tu jos toga sto bi se moglo doraditi.npr kod provere titla u opciji zameni bila bi dobra mogucnost da siri  baza podataka sa nasom varijantom zamene.
u svakom slucaju jos jednom bravo majstore sto si svoje znanje ustupio i drugima da ga koriste.bilo bi mi drago da nas obavestis o eventualno novim verzijama tvog programa. sad cu skociti na temu predloga za VIP da te predlozim i iskreno se nadam da ce te izabrati za clana jer to zasluzujes.
Na vrh
pejafor3 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006
Status: Offline
Points: 698
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj pejafor3 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Kolovoz/Aug.2007 u 12:23
Evo koristio sam program 5-6 puta i u principu mi se svidja iako je interfejs malo.....

Bilo bi lepo da postoji opcija kao u BFASF da sam pretrci preko titla (kukice i kvacice)i izvrsi zamenu reci i na ekranu da prikaze titl sa obelezenim zamenama,
koje se potom mogu rucno prepravljati.

U 90% slucajeva program prepozna pravu rec i treba kliknuti na 1, ali to postane dosta zamorno.

Na vrh
psyzemun View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 14.Listopad/Oct.2009
Lokacija: Zemun
Status: Offline
Points: 32
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj psyzemun Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Listopad/Oct.2009 u 00:08
probao sam transliteralizacija (preslovljavanje): cirilica->latinica i hteo sam da vidim sta ce program sam uraditi pa sam drzao opciju r (zameni sve) kako bi program "pretrcao" preko titla,prezadovoljan sam,hvala na programu
Na vrh
ReefRaider View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 04.Sijecanj/Jan.2010
Status: Offline
Points: 33
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ReefRaider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2010 u 10:42
Super je program. Samo bi da pitam postoji li neki sličan koji prevodi srpski (ekavicu) u bosanski (ijekavica)?
Na vrh
Slepac View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 09.Studeni/Nov.2008
Status: Offline
Points: 160
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Slepac Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Veljaca/Feb.2010 u 20:50
Dobar program.


Ažurirao Slepac - 09.Kolovoz/Aug.2010 u 02:27
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2010 u 13:26
Ima, zove se B3S SubTranslator. "Prevodi" ekavicu u ijekavicu, al' ti nema "djes ba" i sl. Wink
Možeš sam promijeniti rječnike i napravit bosanski. Ispravlja i riječi koje su krivo napisane, višeznačne riječi: npr. biće -> bit će ili nekakvo biće. Ma, svega ba ima!
Program je besplatan, tako da ovo nije nikakva reklama!
Možeš ga naći na autorovoj stranici, a upute (malo starije doduše) na mojoj. Trebaš imat instaliran .NET Framework 2.0.
Uživaj!

Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2010 u 21:49
Ne radi na W7 Ultimate, 32-bitni.
[IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/c0c15cb3-8c27-43b4-8191-b40e80cc1c63.gif"> [IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/13ec823a-3e48-4045-a057-5a0055286525.gif">
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Kolovoz/Aug.2010 u 14:46
Originalno postovano od strane Movie Master Movie Master piše:

Ne radi na W7 Ultimate, 32-bitni.

Pretpostavljam da se radi o B3S SubTranslatoru!? Evo kod mene je Win 7 Ultimate, 32 bit, upravo sam ga pokrenija i radi. Mogu li koje pobliže informacije? Kako ne radi, što se dogodi, sruši se pri pokretanju, ne možeš otvorit titl, sruši se prilikom ispravljanja...?! Kod mene radi sasvim normalno, s tim da je onaj .NET Framework 3.5 koji dolazi s Win7 izgleda bug-ovit. Ja sam sebi instalirao ver. 4 na laptop, na desktop računalo Win 7 + .NET 2.0 , 3.0, 3.5, a na drugo desktop Win XP + .NET 2.0 , 3.0, 3.5... i na svakom radi besprijekorno. Daj još neke informacije... Wink
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Kolovoz/Aug.2010 u 17:26
Sruši se pri pokretanju, ali u principu nije važno, samo sam probao.


[IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/c0c15cb3-8c27-43b4-8191-b40e80cc1c63.gif"> [IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/13ec823a-3e48-4045-a057-5a0055286525.gif">
Na vrh
Slepac View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 09.Studeni/Nov.2008
Status: Offline
Points: 160
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Slepac Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Kolovoz/Aug.2010 u 02:30
Originalno postovano od strane ReefRaider ReefRaider piše:

Super je program. Samo bi da pitam postoji li neki sličan koji prevodi srpski (ekavicu) u bosanski (ijekavica)?

Postoji odličan sajt pod nazivom IkiPrev. Ima pregršt opcija, kao i tu što si pomenuo.
Na vrh
Strider View Drop Down
member
member


Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 16
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Strider Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Kolovoz/Aug.2010 u 11:36
Originalno postovano od strane Movie Master Movie Master piše:

Sruši se pri pokretanju, ali u principu nije važno, samo sam probao.


Sve ti je u jednom direktoriju, bez poddirektorija!
Otpakiraj ponovno, uključujući "unpack path names".
Struktura bi tribala izgledat ovako:

B3SSubTranslator\
B3SSubTranslator.exe
B3SSubTranslator.exe.config
B3SSubTranslator.exe.manifest
ICSharpCode.SharpZipLib.dll
New features.doc
SubTitler.dll
Whats_new!.txt
B3SSubTranslator\Configurations\
Configuration.xml
B3SSubTranslator\Dictionaries\
B3SSubTranslator\Dictionaries\Custom-Deletable\
AcceptedWords.txt
MultiValueWords.txt
ReplaceableWarnings.txt
ReplaceableWords.txt
B3SSubTranslator\Dictionaries\Custom-New\
AcceptedWords.txt
MultiValueWords.txt
ReplaceableWarnings.txt
ReplaceableWords.txt
B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\
AcceptedWords.txt
MultiValueWords.txt
ReplaceableWarnings.txt
ReplaceableWords.txt
B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\Plugins\
DaMultiWordPrefixes.txt
DaWordsAccepted.txt
DaWordsReplacements.txt
B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\Plugins\Backup\
DaMultiWordPrefixes.txt
DaWordsAccepted.txt
DaWordsReplacements.txt
B3SSubTranslator\Plugins\
DaReplacement.dll
DictionaryBackup.dll
B3SSubTranslator\Plugins\DictionaryBackups\


Ažurirao Strider - 12.Kolovoz/Aug.2010 u 11:38
Na vrh
linux View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Svibanj/May.2007
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 195
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj linux Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Kolovoz/Aug.2010 u 15:34
Cestitam na titlYU.
Divim se ljudima koji ulazu napor za razvoj novih programa za titlove.

Inace, titlove obradjujem sa B3S SubTranslatorom, ciji je razvoj daleko odmakao. Puno hvala Strideru i autoru ovog programa.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,125 sekundi.