titlYU program za rad sa ex-yu titlovima
Web: Titlovi.com
Kategorija: Uvod
Ime foruma: Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
Opis foruma: Upute za izradu prijevoda i sinkronizacija, Subtitle Workshop, Time Adjuster, Subtitle Modifier, SUBSync...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=13545
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 01:19 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: titlYU program za rad sa ex-yu titlovima
Objavio: stalker314314
Tema: titlYU program za rad sa ex-yu titlovima
Datum objave: 04.Svibanj/May.2007 u 11:28
postovanje svima napravljen je program titlYU http://titlyu.sourceforge.net/
on nema nameru da bude editor titlova, vec samo da pomogne ljudima sa ovih prostora (znaci, samo funkcije specificne za ex-yu titlove) za laksi rad sa njima i za pravljenje kvalitetnijih titlova. Od mogucnosti tu su: - transliteralizacija (preslovljavanje): cirilica->latinica i latinica->cirilica - korekcija (spell check) titla sa recnicima za hrvatski i srpski - promena kodne strane (podrzane su utf-8, cp1250, cp1251, iso-8859-2, iso-8859-5)
Program je besplatan, moze da se skine i izvorni kod, radi na windows-u i linux-u. Pre rada sa njim, potrebno je (ipak malo) procitati dokumentaciju.
P.S. trenutno se radi na preslovljavanju lat->cir, pa ako ima zainteresovanih, radi se vec na tome, neka me kontaktiraju na mail sa gorepomenutog sajta
P.P.S. trazi se neko da prevede (tacnije dokoriguje ) sajt i na hrvatski! dobrovoljci???
srecan rad, i slobodno javite utiske (pa makar bili i losi )/zelje/bagove ovde
|
Odgovori:
Objavio: darije
Datum objave: 04.Svibanj/May.2007 u 12:39
Zanimljivo.... Večeras ga skidam i javljam utiske.....
-------------
|
Objavio: pejafor3
Datum objave: 04.Svibanj/May.2007 u 13:58
|
Evo skidam, i od ponedeljka javljam utiske. Hvala unapred na programu odnosno trudu.
|
Objavio: darije
Datum objave: 04.Svibanj/May.2007 u 14:20
Dok ne skinem program imam jednu konstataciju koja je i ranije bila problem u sličnim pokušajima. Mislim na lat->ćir. Lagano će se napisati da program menja simbole šđžćč u шђжчћ, međutim, problem će nastati, kad program naiđe (a što je u prevodima, čest slučaj) na simbole szc (koji ustvari predstavljaju šžč ili ć), onda će ih menjati u сзц, što će svakako izazivati problem u čitanju prevoda... Na tome treba poraditi, ali kako... ????
-------------
|
Objavio: stalker314314
Datum objave: 04.Svibanj/May.2007 u 14:56
pogledaj dokumentaciju...generalno, razmisljao sam o ovome, i problem sam resio (i ovaj i problem stranih licnih imenica) tako sto program prebaci rec, pa je spell check-uje. ukoliko je nema, nudi dijalog za izmenu. Naravno, ovo nije svemoguce (svemoguce bi bilo napraviti sintaksnu i semanticku analizu recenice ), ali otklanja do 80% gresaka, ali treba titl opet proveriti nakon toga u svakom slucaju. U svakom slucaju, bolje nego ucitavanje titla u word i glupo, automatsko preslovljavanje . Generalno, ne treba raditi lat->cir sa titlovima bez dijakritika (osisanom latinica). Ispravice bez problema "постедети", ali nece "куца", jer i kuća i kuca postoje u recniku. Akcenat je na sto manjoj interakciji sa korisnikom (koliko je to moguce)
|
Objavio: darije
Datum objave: 04.Svibanj/May.2007 u 15:15
hm, recimo... da, naravno da može da se ide na neku bazu podataka, kao što koristi recimo program : BFAFS! ali i tamo je to dosta loše izvedeno. A što se tiče "neošišanih" latiničnih tekstova, tu nema problema....
stalker314314 piše:
U svakom slucaju, bolje nego ucitavanje titla u word i glupo, automatsko preslovljavanje .
|
Nećemo da se vređamo, meni je ovo odlično radilo....
-------------
|
Objavio: stalker314314
Datum objave: 04.Svibanj/May.2007 u 15:41
ne, to naravno da ok radi ako nije osisana! nisam stvarno ima nameru da vredjam ili tako nesto:) problem onda mogu da predstavljaju samo strane imenice koje treba da se ostavljaju u originalu ili imaju nase ime tipa: "radim za microsoft" sto ce prevesti kao "радим за мицрософт" ili "lepa pesma: when the saints go marching in" ce biti transliterizovano kao: "лепа песма: њхен тхе саинтс го марцхинг ин" sto nije lep prizor:), pa mora da se rucno sve menja nazad
u svakom slucaju, probaj, pa vidi da li je tako ili ovako brze (i javi!)
|
Objavio: darije
Datum objave: 04.Svibanj/May.2007 u 16:05
Da kao što rekoh, to stoji... Ma šalio sam se ono zavređanje... U pravu
si za strane izraze, potpuno se slažem... Probaću večeras....
-------------
|
Objavio: Jagger
Datum objave: 28.Svibanj/May.2007 u 18:35
     za stalker314314.to je primer pravog entuzijaste.isprobao sa tvoj program titlyu i veoma sam zadovoljan sa njime.ima tu jos toga sto bi se moglo doraditi.npr kod provere titla u opciji zameni bila bi dobra mogucnost da siri baza podataka sa nasom varijantom zamene. u svakom slucaju jos jednom bravo majstore sto si svoje znanje ustupio i drugima da ga koriste.bilo bi mi drago da nas obavestis o eventualno novim verzijama tvog programa. sad cu skociti na temu predloga za VIP da te predlozim i iskreno se nadam da ce te izabrati za clana jer to zasluzujes. member_profile.asp?PF=16101&FID=2 -
|
Objavio: pejafor3
Datum objave: 12.Kolovoz/Aug.2007 u 12:23
Evo koristio sam program 5-6 puta i u principu mi se svidja iako je interfejs malo.....
Bilo bi lepo da postoji opcija kao u BFASF da sam pretrci preko titla (kukice i kvacice)i izvrsi zamenu reci i na ekranu da prikaze titl sa obelezenim zamenama,
koje se potom mogu rucno prepravljati.
U 90% slucajeva program prepozna pravu rec i treba kliknuti na 1, ali to postane dosta zamorno.
|
Objavio: psyzemun
Datum objave: 15.Listopad/Oct.2009 u 00:08
|
probao sam transliteralizacija (preslovljavanje): cirilica->latinica i hteo sam da vidim sta ce program sam uraditi pa sam drzao opciju r (zameni sve) kako bi program "pretrcao" preko titla,prezadovoljan sam,hvala na programu
|
Objavio: ReefRaider
Datum objave: 13.Sijecanj/Jan.2010 u 10:42
|
Super je program. Samo bi da pitam postoji li neki sličan koji prevodi srpski (ekavicu) u bosanski (ijekavica)?
|
Objavio: Slepac
Datum objave: 20.Veljaca/Feb.2010 u 20:50
Objavio: Strider
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2010 u 13:26
Ima, zove se B3S SubTranslator. "Prevodi" ekavicu u ijekavicu, al' ti nema "djes ba" i sl.  Možeš sam promijeniti rječnike i napravit bosanski. Ispravlja i riječi koje su krivo napisane, višeznačne riječi: npr. biće -> bit će ili nekakvo biće. Ma, svega ba ima! Program je besplatan, tako da ovo nije nikakva reklama! Možeš ga naći na http://blue3systems.wordpress.com/category/b3s-subtranslator/ - autorovoj stranici , a upute (malo starije doduše) http://strider.1free.ws/b3ssubtitler.html - na mojoj . Trebaš imat instaliran .NET Framework 2.0. Uživaj!
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2010 u 21:49
Ne radi na W7 Ultimate, 32-bitni.
-------------
|
Objavio: Strider
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2010 u 14:46
Movie Master piše:
Ne radi na W7 Ultimate, 32-bitni.
|
Pretpostavljam da se radi o B3S SubTranslatoru!? Evo kod mene je Win 7 Ultimate, 32 bit, upravo sam ga pokrenija i radi. Mogu li koje pobliže informacije? Kako ne radi, što se dogodi, sruši se pri pokretanju, ne možeš otvorit titl, sruši se prilikom ispravljanja...?! Kod mene radi sasvim normalno, s tim da je onaj .NET Framework 3.5 koji dolazi s Win7 izgleda bug-ovit. Ja sam sebi instalirao ver. 4 na laptop, na desktop računalo Win 7 + .NET 2.0 , 3.0, 3.5, a na drugo desktop Win XP + .NET 2.0 , 3.0, 3.5... i na svakom radi besprijekorno. Daj još neke informacije... 
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2010 u 17:26
Sruši se pri pokretanju, ali u principu nije važno, samo sam probao.

-------------
|
Objavio: Slepac
Datum objave: 09.Kolovoz/Aug.2010 u 02:30
ReefRaider piše:
Super je program. Samo bi da pitam postoji li neki sličan koji prevodi srpski (ekavicu) u bosanski (ijekavica)?
|
Postoji odličan sajt pod nazivom IkiPrev. Ima pregršt opcija, kao i tu što si pomenuo.
|
Objavio: Strider
Datum objave: 12.Kolovoz/Aug.2010 u 11:36
Movie Master piše:
Sruši se pri pokretanju, ali u principu nije važno, samo sam probao. |
Sve ti je u jednom direktoriju, bez poddirektorija! Otpakiraj ponovno, uključujući "unpack path names". Struktura bi tribala izgledat ovako:
B3SSubTranslator\ B3SSubTranslator.exe B3SSubTranslator.exe.config B3SSubTranslator.exe.manifest ICSharpCode.SharpZipLib.dll New features.doc SubTitler.dll Whats_new!.txt B3SSubTranslator\Configurations\ Configuration.xml B3SSubTranslator\Dictionaries\ B3SSubTranslator\Dictionaries\Custom-Deletable\ AcceptedWords.txt MultiValueWords.txt ReplaceableWarnings.txt ReplaceableWords.txt B3SSubTranslator\Dictionaries\Custom-New\ AcceptedWords.txt MultiValueWords.txt ReplaceableWarnings.txt ReplaceableWords.txt B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\ AcceptedWords.txt MultiValueWords.txt ReplaceableWarnings.txt ReplaceableWords.txt B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\Plugins\ DaMultiWordPrefixes.txt DaWordsAccepted.txt DaWordsReplacements.txt B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\Plugins\Backup\ DaMultiWordPrefixes.txt DaWordsAccepted.txt DaWordsReplacements.txt B3SSubTranslator\Plugins\ DaReplacement.dll DictionaryBackup.dll B3SSubTranslator\Plugins\DictionaryBackups\
|
Objavio: linux
Datum objave: 12.Kolovoz/Aug.2010 u 15:34
Cestitam na titlYU. Divim se ljudima koji ulazu napor za razvoj novih programa za titlove.
Inace, titlove obradjujem sa B3S SubTranslatorom, ciji je razvoj daleko odmakao. Puno hvala Strideru i autoru ovog programa.
|
Objavio: moon510
Datum objave: 13.Lipanj/Jun.2012 u 11:48
|
Hvala autoru za ovaj izvrstan program.
------------- moon
|
Objavio: Atrahasis
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2014 u 18:09
|
Imam problem sa programom titlYU, kad god pokušam da radim proveru titla ili promenu kodne strane, ili bilo čega izbacuje mi ovaj i još neki drugi error:
Imam Windows 7 Ultimate x86 bit, a na drugom kompu isti sistem samo x64, program radi u potpunosti normalno! Da li se neko susreo sa ovim problemom i ima neko rešenje?
I zamolio bih stručnije i iskusnije prevodioce da mi preporuče neki sličan progam ako uopšte postoji?
PUNO HVALA
------------- We shall not cease from exploration, and the end of all our exploring will be to arrive where we started and know the place for the first time. ॐ⊙
|
Objavio: Zolala
Datum objave: 06.Prosinac/Dec.2014 u 23:29
Ни мени не ради. Ја ни не знам шта је кодна страна, хтео сам да користим конвертовање из латинице у ћирилицу, али пре тога како сам сконтао треба променити ту страну.
------------- Još nisi instalirao f.lux? 
u.to/ewM5Dg
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 07.Lipanj/Jun.2015 u 20:10
|
gospodo,mala pomoc.Znam da sam negde videla kao da promenim titl iz cirilice u latinicu ali ne mogu da se setim gde sam nasla.zato molim vasu pomoc.hvala
|
Objavio: Atrahasis
Datum objave: 19.Listopad/Oct.2015 u 14:38
|
Opete se javljam u nadi da će neko pomoći. Naime, od kako sam objavio ovde da program neće da vrši proveru, konverziju i ostale funkcije i da uz to izbacuje error sa slike iznad, kao i da se odmah nakon toga gasi; ja sam i pored toga uspeo da omogućim njegov radi, što bi se reko uz pomoć štapa i kanapa. Pre bilo kakve provere ili konverzije ja sam srt. fajl koji je trebalo da prođe kroz program stavljao na drugu particiju hdd-a i tada je program radio (što mi nije bilo jasno uopšte!!!). Sada nakon nekog vremena ni takva solucija nije moguća! Pri svakom pokušaju provere ili konverzije titla, program izbacuje isti onaj error:
POMAGAJTE!
VELIKO HVALA.
------------- We shall not cease from exploration, and the end of all our exploring will be to arrive where we started and know the place for the first time. ॐ⊙
|
Objavio: Gaca62
Datum objave: 19.Listopad/Oct.2015 u 14:51
Može biti da u naslovu titla ili foldera u kom ti titl stoji imaš neki znak tipa, ó,ä,õ,ç,ö... Probaj da ih preimenuješ.
------------- https://postimages.org/" rel="nofollow">
Ovde ko ne poludi, taj nije normalan
|
Objavio: Dibidus41
Datum objave: 19.Listopad/Oct.2015 u 15:46
|
NeČe ti biDne od pomoći, a možda sam i omašiJo temu...ovo je samo moje mišljenje.
Ako već posle svake konverzije (ćir-lat i obrnuto) moraš proveriti titl da li je sve odradito kak' valja, što ne iskoristiti http://www.konvertor.co.rs/" rel="nofollow - Online Konvertor ?
|
Objavio: Gale
Datum objave: 19.Listopad/Oct.2015 u 16:06
|
To se i meni jednom desilo, prihvata samo ošišana slova, zato ti izbacuje grešku.
Gaca62 piše:
Može biti da u naslovu titla ili foldera u kom ti titl stoji imaš neki znak tipa, ó,ä,õ,ç,ö... Probaj da ih preimenuješ. |
Kao i ovo što je Gaca rekao, ne prihvata takve znakove i sl.
------------- Bože, daj mi snage da prihvatim ono što ne mogu da promenim, hrabrosti da promenim ono što mogu i mudrosti da prepoznam razliku među njima.
|
Objavio: Atrahasis
Datum objave: 19.Listopad/Oct.2015 u 17:16
|
Hvala vam! Nije problem u znakovima (titl sam nazvao "titl1"). Danas sam, inače, reinstalirao net. framework (razne verzije) i visual c++, i nakon toga sam opet uspeo da omogućim da radi kada vuče srt. sa particije D: Dakle, program radi isključivo kada se titl nalazi na ne sistemskoj particiji i tako je sa ostala dva kompa koja imam u kući (win 8.1, win 7 i win xp).
Ako se neko susreo sa ovim problemom neka se javi ovde u temi ili preko PM.
Vama drugari hvala na želji da pomognete. Živeli! 
------------- We shall not cease from exploration, and the end of all our exploring will be to arrive where we started and know the place for the first time. ॐ⊙
|
Objavio: Bulvay
Datum objave: 21.Prosinac/Dec.2017 u 15:41
|
Корисна информација за све оне који користе програм http://titlyu.sourceforge.net/download_cyr.html" rel="nofollow - ТитлЈу , и који каче ћир. и лат. титлове заједно. Ради
се о могућности постављања ћир. титла у Уникод или УТФ8 енкодингу, у
текст (*.txt) формату. На тај га начин скрипта са сајта неће покварити.
Такав титл се најнормалније учитава у плејер без
компликација (хијероглифа, шифри...) и додатних подешавања плејера. На
исти начин као и латинични титл.
|
Objavio: Bulvay
Datum objave: 20.Listopad/Oct.2019 u 19:47
|
Edit: Нема потребе за уписивањем txt екстензије умјесто srt, jeр ТитлЈу кодује титлове у изворном UTF-8 енкодингу, таквом да га скрипта са овог сајта не уништава. Скрипта са овог сајта приликом отпремања титлова, уништава само ћириличне са UTF-8-BOM енкодингом.
Притом треба знати да ће таквом титлу накнадним уређивањем у неком другом програму извјесно бити дописан ВОМ.
У том случају, ВОМ се једноставно уклања програмом Notepad++.
|
|