UPUTA
onako usputna.
nije pisana već sam skopirao jedan pm.
na internetu nigdje nema upute za ovaj po meni najbolji program.
u njemu editiram, prevodim,
uštimavam i sve što treba s titlovima.
radi li još tko s ovim malim superprogramčekom?
uživajte
drdamjan
(prvi odlomak slobodno preskočiti)
lijen sam pisati pa ti šaljem copy-paste
iz nekih pm što sam nekome pisao.
ako se negdje ne snađeš, piši.
radim u jednostavnom editoru,
jer sam sa onim "studijem"
sve pomrdao, jednom davno, i nikad više.
programčić je stari,
ali nigdje na internetu nema
ni helpa ni manuala.
sve sam živo pretražio.
neki PaJa, anonimni haker valjda.
zgodno mi je kad prevodim,
naiđem na razne zanimljivosti.
npr u hrvatskoj nemamo tako zgodan izraz
za upražnjavam, osim tuđicu prakticiram... vršim...
onda, u srpskom nema kamo, samo kuda,
što su kod nas dva različita značenja,
na koje mjesto i kojim putem.
kamo- tamo, ondje, gore... kuda-tuda, onuda, ovuda...
pa kut (unutra) i ugao (izvana),
nisam siguran,
mislim u srpskom je sve ugao???
toponimi i imena po Vuku,
nekad olakšaju život,
nekad sve z...
ovaj 14 hours sam snimio sa premiera.
preveo title sa interneta.
ne sjećam se da sam imao nekih problema.
ajde sad pozdrav Užicu.
d...
skini
http://baixaki.ig.com.br/download/DivX-Subtitles-Editor.htm
ili bilo gdje drugdje.
kakva sranja od shopova i nekakvih studija.
program jednostavan,
i ne zafrkne sve.
ne treba instalacija.
par kb je velik.
učitaj title.
imaš opciju
provjere "tajminga",
tj, jesu li preklopljeni tilovi.
je li to jasno?
slušanjem provjeriš gdje je bolje popravit.
to je ionako na kraju.
zatim možeš provjeriti duljinu retka.
i to je na kraju.
početak.
učitaš title, pa film.
poslušaš i zapišeš
ako je teži slučaj,
prvu ili neku od uočljivijih prvih rečenica.
isto sa zadnjima.
usput skužiš je li ti title "predugačak-prerijedak" ili obratno.
korigiraš sa pretvorbom:
adjust - framerate convert.
imaš padajuće izbornike.
oni su 99% su dostatni.
a možeš i sam upisat množitelje - faktore.
ponekad ide samo tako.
najčeće korigiraš 23,976 u 25 ili obratno.
nekad kad je mala razlika 23,976 u 24 ili obratno.
idemo, malo invencije.
u add frames dodaš sa + ili - po 10, 20 sličica da štima početak.
ja upišem 10, ili -10, pa više puta enter.
tako mi je brže, no nebitno.
kad štima početak, poslušaš kraj i
po potrebi djeluješ sa time convert.
spremaš rez. kopije suba, ak si pametan.
da ne bi isponova sve.
u rijetkim slučajevima,
ako štima kraj i početak, a ne i sredina,
onda se igraš detektiva.
otkrivaš tko je gdje izrezao oštećeni dio filma
ili je li neka doštukana ili skraćena verzija.
tada sve ovo isto radiš ali se referiraš samo na 1. ili 2. polovicu filma.
logično, ako se da uštimati dio,
onda slušaš dok se ne počne razilazit.
tu ti je i greška.
nekad sam am. pitu štimo cijelio popodne,
dok nisam skužio da je izrezuckana,
i tad su mi se oči otvorile.
od tada sam u tim sranjima jako brz.
a onaj workshop sam probo,
i odmah bacio iz računala,.
sve mi je sj....
title spremam u subu.
srt je šit.
mozak mi ne radi 60-decimalno u minutama.
svaki sub provjeri u notepadu,
ima li jedan enter na kraju zadnjeg retka.
srtove ako neće dobro učitat,
pa dobiš neke minute u tekstu,
onda je loš.
i to popravim u notepadu.
kako, javi ako ćeš imati takvo sranje.
za normalni titl utrošim
(ovisi koliko prigledkavam film)
par minuta.
ako ima par izreckanih scena 10, 20 minuta.
jedino ako je netko ručno mrdo red po red,
a ima takvih genijalaca,
onda sam nadrapo.
slušaš skoro sve redove i djeluješ.
program ima zgodnu opciju expand delay.
tu svaki red malo produljiš na kraju. (TRAJANJE)
neće dodat tamo gdje se odmah štukaju.
znači: produljiš trajanje prikaza.
znam dodati 5,do 15 sličica
gdje brzo titlovi nestaju s ekrana.
ajd, uči se, i javi se.
mene su na početku učili klinci petput mlađi od mene.
ajd uživaj.
pozdrav
d...
onda može još jedan nastavak.
srelicama gore dolje mičeš retke titla.
sa page up-down
mičeš "cijeli list".
mišem uhvatiš kraj trećeg retka i skratiš ga na 3,4 mm.
a prvi i drugi produljiš.
tako vidiš cijele retke.
jer u trećem ionako najčešće ništa ne piše.
uoči je li plavija traka (aktivan)
prozor
ekrana-plejera ili programa.
ako si na plejeru, sa page up-down
pojačavaš smanjuješ zvuk.
da se ne čudiš zašto se stišalo.
kad učitavaš srt,
prođeš cijeli title sa page down,
pregledaš da nema glupih minuta u titlu
ili nekih čudnih brojki.
to je znak da srt ima greške koje program ne zna ispraviti.
greške su uglavnom nedostatak ili višak praznog retka.
vidjet ćeš na primjeru.
srt otvorim notepadom i nađem mjesto.
sa ctrl+find ili zapamti karakterističnost u pogrešci.
ne da se spremit srt dok ne zatvoriš editor.
može si radit i sa kopijom srt-a.
ja u notepadu selektiram-poplavim
tih par sumnjivih redaka,
onda "slikovno" lakše uočim.
jer dobiješ obojene pravokutnike u kojima je tekst.
u praznom retku ne smije biti obojan ni jedan znak.
isto se tada u notepadu slikovno vidi neporeban space u retku timinga
inače bi to značilo nepotrebni "space".
primjer sa greškom između 3 i 4, 5 i 6:
3
00:03:02,300 --> 00:03:04,400
Now can't do anything else
other than going there
4
00:03:04,400 --> 00:03:06,700
and telling them "we are really sorry"
but the university is closed, on strike,
5
00:03:06,700 --> 00:03:08,900
we'll blow a whistle when it's over
6
00:03:10,300 --> 00:03:14,300
What do you think about
boycotting the recruitment of militaries at the university?
7
00:03:15,100 --> 00:03:18,400
There is only one thing to do: to go in
the recruitment offices,
ne znam je li ovaj messager to dobro interpretira srt.
isto tako netko zna (ručno valjda??)
dodati početni redak o autoru i sl,
a taj nosi redni broj 0 (nula).
bez brisanja takvog retka isto imaš problem.
dodati redak u srt bez nekog title editora je nemoguće.
što je moguće u notepadu i wordu za sub.
zato također spremam u microdvd-sub formatu.
brže mi ide i ispravak pravopisa u wordu.
preglednije!!!
imaš dugmić append
za dodati cd2, tj, naštukati title iz više dijelova.
ajde, muči se.
d...