<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="RSS_xslt_style.asp" version="1.0" ?>
<rss version="2.0" xmlns:WebWizForums="http://syndication.webwiz.co.uk/rss_namespace/">
 <channel>
  <title>Titlovi.com forum : editiranje divx subtitles editorom</title>
  <link>https://forum.titlovi.com/</link>
  <description><![CDATA[This is an XML content feed of; Titlovi.com forum : Najave, ispravke, obavje&#353;tenja...  : editiranje divx subtitles editorom]]></description>
  <copyright>Copyright (c) 2006-2013 Web Wiz Forums - All Rights Reserved.</copyright>
  <pubDate>Mon, 15 Jun 2026 15:18:39 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Wed, 19 Mar 2008 23:35:09 +0000</lastBuildDate>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Web Wiz Forums 11.01</generator>
  <ttl>360</ttl>
  <WebWizForums:feedURL>https://forum.titlovi.com/RSS_post_feed.asp?TID=17964</WebWizForums:feedURL>
  <image>
   <title><![CDATA[Titlovi.com forum]]></title>
   <url>https://forum.titlovi.com/forum_images/web_wiz_forums.png</url>
   <link>https://forum.titlovi.com/</link>
  </image>
  <item>
   <title><![CDATA[editiranje divx subtitles editorom : UPUTAonako usputna. nije pisana...]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=17964&amp;PID=570939&amp;title=editiranje-divx-subtitles-editorom#570939</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=4867">drdamjan</a><br /><strong>Tema:</strong> 17964<br /><strong>Objavljeno:</strong> 19.Ožujak/Mar.2008 u 23:35<br /><br /><DIV>UPUTA<BR>onako usputna.</DIV><DIV>nije pisana već sam skopirao jedan pm.</DIV><DIV>na internetu nigdje nema upute za ovaj po meni najbolji program.</DIV><DIV>u njemu editiram, prevodim,</DIV><DIV>uštimavam i sve što treba s titlovima.</DIV><DIV>radi li još tko s ovim malim superprogramčekom?</DIV><DIV>uživajte</DIV><DIV>drdamjan</DIV><DIV>&nbsp;</DIV><DIV>&nbsp;</DIV><DIV>(prvi odlomak slobodno preskočiti)</DIV><DIV>lijen sam pisati pa ti šaljem copy-paste<BR>iz nekih pm što sam nekome pisao.<BR>ako se negdje ne snađeš, piši.<BR>radim u jednostavnom editoru,<BR>jer sam sa onim "studijem"<BR>sve pomrdao, jednom davno, i nikad više.<BR>programčić je stari,<BR>ali nigdje na internetu nema<BR>ni helpa ni manuala.<BR>sve sam živo pretražio.<BR>neki PaJa, anonimni haker valjda.<BR>zgodno mi je kad prevodim,<BR>naiđem na razne zanimljivosti.<BR>npr u hrvatskoj nemamo tako zgodan izraz<BR>za upražnjavam, osim tuđicu prakticiram... vršim...<BR>onda, u srpskom nema kamo, samo kuda,<BR>što su kod nas dva različita značenja,<BR>na koje mjesto i kojim putem.<BR>kamo- tamo, ondje, gore... kuda-tuda, onuda, ovuda...<BR>pa kut (unutra) i ugao (izvana),<BR>nisam siguran,<BR>mislim u srpskom je sve ugao???<BR>toponimi i imena po Vuku,<BR>nekad olakšaju život,<BR>nekad sve z...<BR>ovaj 14 hours sam snimio sa premiera.<BR>preveo title sa interneta.<BR>ne sjećam se da sam imao nekih problema.<BR>ajde sad pozdrav Užicu.<BR>d...<BR>&nbsp;</DIV><P>skini <BR><a href="http://baixaki.ig.com.br/download/DivX-Subtitles-Editor.htm" target="_blank">http://baixaki.ig.com.br/download/DivX-Subtitles-Editor.htm</A><BR>ili bilo gdje drugdje.<BR>kakva sranja od shopova i nekakvih studija.<BR>program jednostavan,<BR>i ne zafrkne sve.<BR>ne treba instalacija.<BR>par kb je velik.<BR>&nbsp;<BR>učitaj title.<BR>imaš opciju<BR>provjere "tajminga",<BR>tj, jesu li preklopljeni tilovi.<BR>je li to jasno?<BR>slušanjem provjeriš gdje je bolje popravit.<BR>to je ionako na kraju.<BR>zatim možeš provjeriti duljinu retka.<BR>i to je na kraju.<BR>&nbsp;<BR>početak.<BR>učitaš title, pa film.<BR>poslušaš i zapišeš<BR>ako je teži slučaj,<BR>prvu ili neku od uočljivijih prvih rečenica.<BR>isto sa zadnjima.<BR>usput skužiš je li ti title "predugačak-prerijedak" ili obratno.<BR>korigiraš sa pretvorbom:<BR>adjust - framerate convert.<BR>imaš padajuće izbornike.<BR>oni su 99% su dostatni.<BR>a možeš i sam upisat množitelje - faktore.<BR>ponekad ide samo tako.<BR>najčeće korigiraš 23,976 u 25 ili obratno.<BR>nekad kad je mala razlika 23,976 u 24 ili obratno.<BR>idemo, malo invencije.<BR>u add frames dodaš sa + ili - po 10, 20 sličica da štima početak.<BR>ja upišem 10, ili -10, pa više puta enter.<BR>tako mi je brže, no nebitno.<BR>kad štima početak, poslušaš kraj i<BR>po potrebi djeluješ sa time convert.<BR>spremaš rez. kopije suba, ak si pametan.<BR>da ne bi isponova sve.<BR>u rijetkim slučajevima,<BR>ako štima kraj i početak, a ne i sredina,<BR>onda se igraš detektiva.<BR>otkrivaš tko je gdje izrezao oštećeni dio filma<BR>ili je li neka doštukana ili skraćena verzija.<BR>tada sve ovo isto radiš ali se referiraš samo na 1. ili 2. polovicu filma.<BR>logično, ako se da uštimati dio,<BR>onda slušaš dok se ne počne razilazit.<BR>tu ti je i greška.<BR>nekad sam am. pitu štimo cijelio popodne,<BR>dok nisam skužio da je izrezuckana,<BR>i tad su mi se oči otvorile.<BR>od tada sam u tim sranjima jako brz.<BR>a onaj workshop sam probo,<BR>&nbsp;i odmah bacio iz računala,.<BR>sve mi je sj....<BR>title spremam u subu.<BR>srt je šit.<BR>mozak mi ne radi 60-decimalno u minutama.<BR>svaki sub provjeri u notepadu,<BR>ima li jedan enter na kraju zadnjeg retka.<BR>srtove ako neće dobro učitat,<BR>pa dobiš neke minute u tekstu,<BR>onda je loš.<BR>i to popravim u notepadu.<BR>kako, javi ako ćeš imati takvo sranje.<BR>za normalni titl utrošim <BR>(ovisi koliko prigledkavam film)<BR>par minuta.<BR>&nbsp;<BR>ako ima par izreckanih scena 10, 20 minuta.<BR>jedino ako je netko ručno mrdo red po red,<BR>a ima takvih genijalaca,<BR>onda sam nadrapo.<BR>slušaš skoro sve redove i djeluješ.<BR>program ima zgodnu opciju expand delay.<BR>tu svaki red malo produljiš na kraju. (TRAJANJE)<BR>neće dodat tamo gdje se odmah štukaju.<BR>znači: produljiš trajanje prikaza.<BR>znam dodati 5,do 15 sličica<BR>gdje brzo titlovi nestaju s ekrana.<BR>ajd, uči se, i javi se.<BR>mene su na početku učili klinci petput mlađi od mene.<BR>ajd uživaj.<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>pozdrav<BR>d...<BR>&nbsp;</P><P>&nbsp;<BR>onda može još jedan nastavak. <BR>srelicama&nbsp; gore dolje mičeš retke titla.<BR>sa page up-down<BR>mičeš "cijeli list".<BR>mišem uhvatiš kraj trećeg retka i skratiš ga na 3,4 mm.<BR>a prvi i drugi produljiš.<BR>tako vidiš cijele retke.<BR>jer u trećem ionako najčešće ništa ne piše.<BR>uoči je li plavija traka (aktivan)<BR>prozor<BR>ekrana-plejera ili programa.<BR>ako si na plejeru, sa page up-down<BR>pojačavaš smanjuješ zvuk.<BR>da se ne čudiš zašto se stišalo.<BR>kad učitavaš srt,<BR>prođeš cijeli title sa page down,<BR>pregledaš da nema glupih minuta u titlu<BR>ili nekih čudnih brojki.<BR>to je znak da srt ima greške koje program ne zna ispraviti.<BR>greške su uglavnom nedostatak ili višak praznog retka.<BR>vidjet ćeš na primjeru.<BR>srt otvorim notepadom i nađem mjesto.<BR>sa ctrl+find ili zapamti karakterističnost u pogrešci.<BR>ne da se spremit srt dok ne zatvoriš editor.<BR>može si radit i sa kopijom srt-a.<BR>ja u notepadu selektiram-poplavim<BR>tih par sumnjivih redaka,<BR>onda "slikovno" lakše uočim.<BR>jer dobiješ obojene pravokutnike u kojima je tekst.<BR>u praznom retku ne smije biti obojan ni jedan znak.<BR>isto se tada u notepadu slikovno vidi neporeban space u retku timinga<BR>inače bi to značilo nepotrebni "space".<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>primjer sa greškom između 3 i 4, 5 i 6:<BR>&nbsp;<BR>3<BR>00:03:02,300 --&gt; 00:03:04,400<BR>Now can't do anything else<BR>other than going there<BR>4<BR>00:03:04,400 --&gt; 00:03:06,700<BR>and telling them "we are really sorry"<BR>but the university is closed, on strike,<BR>&nbsp;<BR>5<BR>00:03:06,700 --&gt; 00:03:08,900<BR>we'll blow a whistle when it's over<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>6<BR>00:03:10,300 --&gt; 00:03:14,300<BR>What do you think about<BR>boycotting the recruitment of militaries at the university?<BR>&nbsp;<BR>7<BR>00:03:15,100 --&gt; 00:03:18,400<BR>There is only one thing to do: to go in<BR>the recruitment offices,<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>ne znam je li ovaj messager to dobro interpretira srt.<BR>isto tako netko zna (ručno valjda??)<BR>dodati početni redak o autoru i sl,<BR>a taj nosi redni broj 0 (nula).<BR>bez brisanja takvog retka isto imaš problem.<BR>dodati redak u srt bez nekog title editora je nemoguće.<BR>što je moguće u notepadu i wordu za sub.<BR>zato također spremam u microdvd-sub formatu.<BR>brže mi ide i ispravak pravopisa u wordu.<BR>preglednije!!!<BR>imaš dugmić append<BR>za dodati cd2, tj, naštukati title iz više dijelova.<BR>ajde, muči se.<BR>d...</P><P>&nbsp;</P>]]>
   </description>
   <pubDate>Wed, 19 Mar 2008 23:35:09 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=17964&amp;PID=570939&amp;title=editiranje-divx-subtitles-editorom#570939</guid>
  </item> 
 </channel>
</rss>