| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
titlYU program za rad sa ex-yu titlovima |
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | |
stalker314314
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2007 Status: Offline Points: 4 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: titlYU program za rad sa ex-yu titlovimaObjavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 11:28 |
|
postovanje svima
napravljen je program titlYU http://titlyu.sourceforge.net/ on nema nameru da bude editor titlova, vec samo da pomogne ljudima sa ovih prostora (znaci, samo funkcije specificne za ex-yu titlove) za laksi rad sa njima i za pravljenje kvalitetnijih titlova. Od mogucnosti tu su: - transliteralizacija (preslovljavanje): cirilica->latinica i latinica->cirilica - korekcija (spell check) titla sa recnicima za hrvatski i srpski - promena kodne strane (podrzane su utf-8, cp1250, cp1251, iso-8859-2, iso-8859-5) Program je besplatan, moze da se skine i izvorni kod, radi na windows-u i linux-u. Pre rada sa njim, potrebno je (ipak malo) procitati dokumentaciju. P.S. trenutno se radi na preslovljavanju lat->cir, pa ako ima zainteresovanih, radi se vec na tome, neka me kontaktiraju na mail sa gorepomenutog sajta P.P.S. trazi se neko da prevede (tacnije dokoriguje ) sajt i na hrvatski! dobrovoljci???srecan rad, i slobodno javite utiske (pa makar bili i losi )/zelje/bagove ovde |
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 12:39 |
|
Zanimljivo.... Večeras ga skidam i javljam utiske.....
|
|
|
|
![]() |
|
pejafor3
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006 Status: Offline Points: 700 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 13:58 |
|
Evo skidam, i od ponedeljka javljam utiske. Hvala unapred na programu odnosno trudu.
|
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 14:20 |
|
Dok ne skinem program imam jednu konstataciju koja je i ranije bila problem u sličnim pokušajima. Mislim na lat->ćir. Lagano će se napisati da program menja simbole šđžćč u шђжчћ, međutim, problem će nastati, kad program naiđe (a što je u prevodima, čest slučaj) na simbole szc (koji ustvari predstavljaju šžč ili ć), onda će ih menjati u сзц, što će svakako izazivati problem u čitanju prevoda... Na tome treba poraditi, ali kako... ????
|
|
|
|
![]() |
|
stalker314314
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2007 Status: Offline Points: 4 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 14:56 |
|
pogledaj dokumentaciju...generalno, razmisljao sam o ovome, i problem sam resio (i ovaj i problem stranih licnih imenica) tako sto program prebaci rec, pa je spell check-uje. ukoliko je nema, nudi dijalog za izmenu. Naravno, ovo nije svemoguce (svemoguce bi bilo napraviti sintaksnu i semanticku analizu recenice
), ali otklanja do 80% gresaka, ali treba titl opet proveriti nakon toga u svakom slucaju. U svakom slucaju, bolje nego ucitavanje titla u word i glupo, automatsko preslovljavanje . Generalno, ne treba raditi lat->cir sa titlovima bez dijakritika (osisanom latinica). Ispravice bez problema "постедети", ali nece "куца", jer i kuća i kuca postoje u recniku. Akcenat je na sto manjoj interakciji sa korisnikom (koliko je to moguce) |
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 15:15 |
|
hm, recimo... da, naravno da može da se ide na neku bazu podataka, kao što koristi recimo program : BFAFS! ali i tamo je to dosta loše izvedeno.
A što se tiče "neošišanih" latiničnih tekstova, tu nema problema....
Nećemo da se vređamo, meni je ovo odlično radilo.... ![]() |
|
|
|
![]() |
|
stalker314314
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2007 Status: Offline Points: 4 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 15:41 |
|
ne, to naravno da ok radi ako nije osisana! nisam stvarno ima nameru da vredjam ili tako nesto:) problem onda mogu da predstavljaju samo strane imenice koje treba da se ostavljaju u originalu ili imaju nase ime tipa:
"radim za microsoft" sto ce prevesti kao "радим за мицрософт" ili "lepa pesma: when the saints go marching in" ce biti transliterizovano kao: "лепа песма: њхен тхе саинтс го марцхинг ин" sto nije lep prizor:), pa mora da se rucno sve menja nazad u svakom slucaju, probaj, pa vidi da li je tako ili ovako brze (i javi!) Ažurirao stalker314314 - 04.Svibanj/May.2007 u 15:42 |
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Svibanj/May.2007 u 16:05 |
|
Da kao što rekoh, to stoji... Ma šalio sam se ono zavređanje... U pravu
si za strane izraze, potpuno se slažem... Probaću večeras....
|
|
|
|
![]() |
|
Jagger
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 15.Veljaca/Feb.2007 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 210 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 28.Svibanj/May.2007 u 18:35 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() za stalker314314.to je primer pravog entuzijaste.isprobao sa tvoj program titlyu i veoma sam zadovoljan sa njime.ima tu jos toga sto bi se moglo doraditi.npr kod provere titla u opciji zameni bila bi dobra mogucnost da siri baza podataka sa nasom varijantom zamene.u svakom slucaju jos jednom bravo majstore sto si svoje znanje ustupio i drugima da ga koriste.bilo bi mi drago da nas obavestis o eventualno novim verzijama tvog programa. sad cu skociti na temu predloga za VIP da te predlozim i iskreno se nadam da ce te izabrati za clana jer to zasluzujes. |
|
![]() |
|
pejafor3
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 07.Veljaca/Feb.2006 Status: Offline Points: 700 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Kolovoz/Aug.2007 u 12:23 |
|
Evo koristio sam program 5-6 puta i u principu mi se svidja iako je interfejs malo.....
Bilo bi lepo da postoji opcija kao u BFASF da sam pretrci preko titla (kukice i kvacice)i izvrsi zamenu reci i na ekranu da prikaze titl sa obelezenim zamenama, koje se potom mogu rucno prepravljati. U 90% slucajeva program prepozna pravu rec i treba kliknuti na 1, ali to postane dosta zamorno. |
|
![]() |
|
psyzemun
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 14.Listopad/Oct.2009 Lokacija: Zemun Status: Offline Points: 32 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Listopad/Oct.2009 u 00:08 |
|
probao sam transliteralizacija (preslovljavanje): cirilica->latinica i hteo sam da vidim sta ce program sam uraditi pa sam drzao opciju r (zameni sve) kako bi program "pretrcao" preko titla,prezadovoljan sam,hvala na programu
|
|
![]() |
|
ReefRaider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 04.Sijecanj/Jan.2010 Status: Offline Points: 33 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2010 u 10:42 |
|
Super je program. Samo bi da pitam postoji li neki sličan koji prevodi srpski (ekavicu) u bosanski (ijekavica)?
|
|
![]() |
|
Slepac
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 09.Studeni/Nov.2008 Status: Offline Points: 160 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Veljaca/Feb.2010 u 20:50 |
|
Dobar program.
Ažurirao Slepac - 09.Kolovoz/Aug.2010 u 02:27 |
|
![]() |
|
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2010 u 13:26 |
|
Ima, zove se B3S SubTranslator. "Prevodi" ekavicu u ijekavicu, al' ti nema "djes ba" i sl.
![]() Možeš sam promijeniti rječnike i napravit bosanski. Ispravlja i riječi koje su krivo napisane, višeznačne riječi: npr. biće -> bit će ili nekakvo biće. Ma, svega ba ima! Program je besplatan, tako da ovo nije nikakva reklama! Možeš ga naći na autorovoj stranici, a upute (malo starije doduše) na mojoj. Trebaš imat instaliran .NET Framework 2.0. Uživaj! |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 04.Kolovoz/Aug.2010 u 21:49 |
|
Ne radi na W7 Ultimate, 32-bitni.
|
|
|
|
![]() |
|
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Kolovoz/Aug.2010 u 14:46 |
Pretpostavljam da se radi o B3S SubTranslatoru!? Evo kod mene je Win 7 Ultimate, 32 bit, upravo sam ga pokrenija i radi. Mogu li koje pobliže informacije? Kako ne radi, što se dogodi, sruši se pri pokretanju, ne možeš otvorit titl, sruši se prilikom ispravljanja...?! Kod mene radi sasvim normalno, s tim da je onaj .NET Framework 3.5 koji dolazi s Win7 izgleda bug-ovit. Ja sam sebi instalirao ver. 4 na laptop, na desktop računalo Win 7 + .NET 2.0 , 3.0, 3.5, a na drugo desktop Win XP + .NET 2.0 , 3.0, 3.5... i na svakom radi besprijekorno. Daj još neke informacije... ![]() |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Kolovoz/Aug.2010 u 17:26 |
|
Sruši se pri pokretanju, ali u principu nije važno, samo sam probao.
![]() |
|
|
|
![]() |
|
Slepac
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 09.Studeni/Nov.2008 Status: Offline Points: 160 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Kolovoz/Aug.2010 u 02:30 |
Postoji odličan sajt pod nazivom IkiPrev. Ima pregršt opcija, kao i tu što si pomenuo. |
|
![]() |
|
Strider
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 16 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Kolovoz/Aug.2010 u 11:36 |
Sve ti je u jednom direktoriju, bez poddirektorija! Otpakiraj ponovno, uključujući "unpack path names". Struktura bi tribala izgledat ovako: B3SSubTranslator\ B3SSubTranslator.exe B3SSubTranslator.exe.config B3SSubTranslator.exe.manifest ICSharpCode.SharpZipLib.dll New features.doc SubTitler.dll Whats_new!.txt B3SSubTranslator\Configurations\ Configuration.xml B3SSubTranslator\Dictionaries\ B3SSubTranslator\Dictionaries\Custom-Deletable\ AcceptedWords.txt MultiValueWords.txt ReplaceableWarnings.txt ReplaceableWords.txt B3SSubTranslator\Dictionaries\Custom-New\ AcceptedWords.txt MultiValueWords.txt ReplaceableWarnings.txt ReplaceableWords.txt B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\ AcceptedWords.txt MultiValueWords.txt ReplaceableWarnings.txt ReplaceableWords.txt B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\Plugins\ DaMultiWordPrefixes.txt DaWordsAccepted.txt DaWordsReplacements.txt B3SSubTranslator\Dictionaries\Official\Plugins\Backup\ DaMultiWordPrefixes.txt DaWordsAccepted.txt DaWordsReplacements.txt B3SSubTranslator\Plugins\ DaReplacement.dll DictionaryBackup.dll B3SSubTranslator\Plugins\DictionaryBackups\ Ažurirao Strider - 12.Kolovoz/Aug.2010 u 11:38 |
|
![]() |
|
linux
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 15.Svibanj/May.2007 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 200 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Kolovoz/Aug.2010 u 15:34 |
|
Cestitam na titlYU.
Divim se ljudima koji ulazu napor za razvoj novih programa za titlove. Inace, titlove obradjujem sa B3S SubTranslatorom, ciji je razvoj daleko odmakao. Puno hvala Strideru i autoru ovog programa. |
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |