Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - NETFLIX
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

NETFLIX

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
Bula View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 61
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Bula Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: NETFLIX
    Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 08:46
Ekipa,
volio bih čuti vaše mišljenje o tehničkoj strani Netflixovih titlova; nešto filmova (s HR titlom) sam pogledao prošle zime i iako fino sinkronizirani čini mi se da treba "loviti" rečenice i da ih je prilično tajmirano "na knap".

Također i o minimalnom razmaku između linija bih volio da se nešto napiše.


Ažurirao 45-marko-bulatovic - 24.Studeni/Nov.2023 u 09:16
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 51176
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 10:58
Očigledno ne poklanjaju previše pažnje tehnici.
Naši standardi su u uputstvu, a ove sređujemo koliko možemo.
Na vrh
Bula View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 61
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Bula Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 12:14
Da. 
Kad sam počeo raditi (koristim Subtitle Edit) vidio sam opciju usporedbe s Netflixom. 
No nisam fasciniran, između ostalog i ovog što ste napisali. 
Ovdje nalazim puno bolje i pedantnije prilagođene titlove, ne samo od Netflixa nego TV-a općenito.
Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 5428
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 16:15
Nisu im svi titlovi namijenjeni kratkotrajnom fotografskom pamćenju koje onda može analizirati bljesak.
Ali ima ih poprilično jer dosta prevoditelja koje Netflix plati ne skraćuju rečenice nego prevode sve sve sve kao da je knjiga.
Dijelom pomogne subfixy, dijelom SE, ali ni jedan ni drugi nisu svemogući pa prije dodavanja nije zgorega skratiti tu i tamo pokoju rečenicu.

Treba spomenuti i manji dio filmova u kojima se castaju namjerno ili nenamjerno likovi koji pričaju rafalno, odnosno likovi koji žele oboriti rekord sa što više riječi izrečenih u sekundi.
Čudi me od Netflixa koji želi biti broj jedan strimer na međunarodnoj sceni da to dopušta jer takvi su filmovi namijenjeni domaćem tržištu koje god to bilo.
Tu pak prevoditelj treba biti maher i maksimalno skratiti tekst, pa čak i ignorirati dio izrečenog ako nije moguće uhvatiti nekakvo pristojno trajanje titla.

Da ne bude Netflix sad nekakva crna ovca striming titlova, viki i iq znaju biti još gori.
I tamo titlovi prebrzo nestaju, ali za razliku od Netfliksa, gramatički, sadržajno i stilski su često katastrofalno loši.
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 51176
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 17:22
Tačno, ima raznih titlova na raznim kanalima l kvalitet više zavisi od firme koja ih radi, 
nego od sadržaja samih filmova. Neki tome posvete više pažnje, neki manje ili nimalo.

Prevodioci koji to profesionalno rade, odnosno za novac, zapravo nisu titleri.
Retko ko ume da titluje - oni su tu samo da prevedu transkript.
Obično dobijaju dijalog listu u Vordu i isto tako vraćaju prevod -
svaka rečenica u novom redu. Onda titleri to istitluju, lektor ispravi i tako se dobije titl.
To retko daje dobre rezultate, osim kada se svi maksimalno potrude,
a za to nemaju ni vremena, niti su dovoljno motivisani (čitaj: plaćeni).

Nekad prevodilac dobije gotov, istitlovan transkript i prevede ga, što je bolje,
ali to opet ne znači da se razume u titlovanje i da zna kako se ne prevodi baš sve.
Istina, plaća se minutaža, a ne broj karaktera, ali oni svejedno nemaju osećaj za titlovanje,
koji se, kao što iz iskustva znamo, ne stiče lako.

Dodajte tome hiperprodukciju i nezainteresovanost TV kuća, kojima je samo važno
da ima titlova jer ne mogu da puste neprevedene filmove, nebitno kakvi su,
kao i opštu nebrigu i neobrazovanje. Čovek iz jedne firme koju sam kontaktirala piše: 
"Neznam dali prevodioc..." Onda vam je sve jasno.



Na vrh
Bula View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 61
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Bula Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 17:34
Točno tako. 
Kvantitet uništava kvalitet, a i o današnjoj nepismenosti bi se moglo...

Možda sam perfekcionist, ne znam? Wink 

Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 51176
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 18:02
Na vrh
Bula View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 61
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Bula Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 18:13
Slično je i u Hrvatskoj.
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 20:26
Jos pa kad vidimo i imena s Q,W,Y,X, koji ih nema u hrvatskoj latinici.

How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
kadetoni View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar

Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2014
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 14940
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj kadetoni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 22:13
Originalno postovano od strane LjubicaSP LjubicaSP piše:

Tačno, ima raznih titlova na raznim kanalima l kvalitet više zavisi od firme koja ih radi, 
Retko gledam tv, a filmove na tv uopšte ne gledam. 
Prebacujući kanale nedavno sam primetio na Nova S idu filmovi bez titla, 
reko', baš smo lingvisti kad nam ne trebaju titlovi. 
Naravno, u domaćim filmovima gde treba prevesti par rečenica, nema titla, (pa nagađaj LOL)
Ali, preksinoć vrtim kanale i... iznenađenje! Nova S, film Neretva,(malo sam gledao) 
prevodi se kad treba italijanski. Ali, kad je početno slovo K, onda bude znak ?. Kad nije početno, ima k.
Očigledno početničke dečije bolesti.


Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 51176
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 22:53
Gledala sam povremeno neke serije na Epic drama.
Prevodi onako, prihvatljivi, mada može i bolje, ali tehnika...
Obično na ključnim mestima fali po koja rečenica ili bar jedna linija titla.
I šta nam to govori? Da se radilo u notpedu, pa gde se zabrljalo
s tajmingom, kasnije "peglanje" u SW-u pobrisalo neispravne linije. LOL
Na vrh
MetalikeOperiteKose View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 06.Kolovoz/Aug.2015
Lokacija: Hollywood
Status: Offline
Points: 2654
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj MetalikeOperiteKose Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Studeni/Nov.2023 u 12:58
Humor ludog starca. - Humor a crazy, old man. Shocked
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Studeni/Nov.2023 u 23:50
Originalno postovano od strane kadetoni kadetoni piše:

Originalno postovano od strane LjubicaSP LjubicaSP piše:

Tačno, ima raznih titlova na raznim kanalima l kvalitet više zavisi od firme koja ih radi, 
Retko gledam tv, a filmove na tv uopšte ne gledam. 
Prebacujući kanale nedavno sam primetio na Nova S idu filmovi bez titla, 
reko', baš smo lingvisti kad nam ne trebaju titlovi. 
Naravno, u domaćim filmovima gde treba prevesti par rečenica, nema titla, (pa nagađaj LOL)
Ali, preksinoć vrtim kanale i... iznenađenje! Nova S, film Neretva,(malo sam gledao) 
prevodi se kad treba italijanski. Ali, kad je početno slovo K, onda bude znak ?. Kad nije početno, ima k.
Očigledno početničke dečije bolesti.



Eh, moj kadetoni, do juce su furali svi operatori programu bez titlova, i kod nas dole i kod vas gore, i lijevo i dijesno, pa tek su onda digitalizovali s zakonom i tu i tamo smo vidali po neki titl na strani kanali. Znaci bitan je profit, nije bitno da l ce gledaoci shvatiti pravo ili krivo, ili ce da budu nepismeni, bitno da se mlati lova. Iz dakle je titl, ko je uradio, dal je sve u redu, nije im bitno. Samo da je jeftinije, dzaba i naravno da na kraju titla nikome ne daju zaslugu i priznanje, jer reklama kosta, kontas? Ako mogu naplatili bi nama i ovaj vazduh koji je zagadjeni i ga disemo i to po premium cena. Sto se tice meni, evo vama operatori jednu ideju, uradite plugin, app ili kako god da se zove sad AI, koji ce da auto prevodi engleski titl koji vec imate od distributera, ionaka kvalitet vama nije bitan, a gledaoci lepo skine taj plugin sa store i gledaju na smart TV i naravno da moze da se koristi za svaki TV kanal, pa nek ide u tri lepe materine cijeli ovaj biznis. Siguran sam da moze iz tehnicki aspekt ovo da se uradi, ali iz aspekt razlicitih interesa ne bi uradili.


Sto se tice Nova S mozda je do operatora, evo recimo ja na Total TV u vikendici nemam titlovi na puno kanala, a u kuci na A1 imam na te isti kanali.

How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Bula View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 61
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Bula Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 09:56
Originalno postovano od strane JoxerTM JoxerTM piše:

Nisu im svi titlovi namijenjeni kratkotrajnom fotografskom pamćenju koje onda može analizirati bljesak.
Ali ima ih poprilično jer dosta prevoditelja koje Netflix plati ne skraćuju rečenice nego prevode sve sve sve kao da je knjiga.
Dijelom pomogne subfixy, dijelom SE, ali ni jedan ni drugi nisu svemogući pa prije dodavanja nije zgorega skratiti tu i tamo pokoju rečenicu.

Treba spomenuti i manji dio filmova u kojima se castaju namjerno ili nenamjerno likovi koji pričaju rafalno, odnosno likovi koji žele oboriti rekord sa što više riječi izrečenih u sekundi.
Čudi me od Netflixa koji želi biti broj jedan strimer na međunarodnoj sceni da to dopušta jer takvi su filmovi namijenjeni domaćem tržištu koje god to bilo.
Tu pak prevoditelj treba biti maher i maksimalno skratiti tekst, pa čak i ignorirati dio izrečenog ako nije moguće uhvatiti nekakvo pristojno trajanje titla.

Da ne bude Netflix sad nekakva crna ovca striming titlova, viki i iq znaju biti još gori.
I tamo titlovi prebrzo nestaju, ali za razliku od Netfliksa, gramatički, sadržajno i stilski su često katastrofalno loši.


Precizan osvrt. Slično razmišljamo.

Kad se titl "lovi" sigurno nije top kvalitetno urađeno.
 
Ovo pišem isključivo zato jer SE ima opciju "usporedbe" s Netflixom, a tendencija je da je kvaliteta na Netflixu kao neupitna. Tko to tvrdi? Itekako varira, kao što kažeš.

Vrijeme će (kao i uvijek) pokazati.



Ažurirao Bula - 30.Studeni/Nov.2023 u 10:02
Na vrh
MetalikeOperiteKose View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 06.Kolovoz/Aug.2015
Lokacija: Hollywood
Status: Offline
Points: 2654
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj MetalikeOperiteKose Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 13:20
Ta opcija je reklama. Postoji zato što je SE zauzvrat dobio džeparac od Netfliksa, a ne zato što je netfliksov kvalitet bezgrešno merilo, pa je SE (iz dobrote duše, naravno) rešio da je uvrsti kako bi korisnicima omogućio da se uporede sa najboljima. Shocked
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 51176
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 13:55
Lepo je što još ima nešto besplatno, pa makar s reklamom. A sve je manje toga.
S druge strane, to čarobno NETFLIX dugme na daljinskom, pa sad i u SE...
Možda i nije samo reklama. Sve mi se čini da će doprineti ne samo "kavalietu" titlova,
već i da poverujemo da je, recimo, među engleskim plemstvom bilo dosta crnaca
ili da je u Kanadi 19. veka biti gej bilo sasvim okej, kao i da je bilo puno žena,
čak i crnkija s fakultetom... I mnoge druge korisne stvari. Živi bili, pa videli.
Na vrh
MetalikeOperiteKose View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 06.Kolovoz/Aug.2015
Lokacija: Hollywood
Status: Offline
Points: 2654
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj MetalikeOperiteKose Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 14:29
To jeste. Uskoro ce se ispostaviti i da su radnici na plantazama sirom SAD jos u 19. veku radili za vise nego pristojnu platu (u dolarima, a ne udarcima bicem kako pojedini zlobnici tvrde), a gradjanski rat je izbio zbog toga jer se nije moglo dogovoriti kakve benefite im dodati. "Jug" je trazio zdravstveno osiguranje, a "Sever" i zdravstveno i zubno...
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 15:23
Originalno postovano od strane MetalikeOperiteKose MetalikeOperiteKose piše:

Ta opcija je reklama. Postoji zato što je SE zauzvrat dobio džeparac od Netfliksa, a ne zato što je netfliksov kvalitet bezgrešno merilo, pa je SE (iz dobrote duše, naravno) rešio da je uvrsti kako bi korisnicima omogućio da se uporede sa najboljima. Shocked

U pravo je Metalike, a isto tako su uradili i sa SW 7 za koji mislim da niko do sad nije provalio kako da upali opciju da se titl prikaze na rabotnom ekranu.

A to oko njihovi pravila, to je samo profile, ima i drugi u SE


How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Black Raven View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Studeni/Nov.2017
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 1621
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Black Raven Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 17:11
Proverite hrvatski titl za novi Netfliksov film Family Switch Aka Obiteljska zamjena (2023),
totalna katastrofa od titla (pola hrvatski jezik, a pola engleski... + milion grešaka). 
Ima titl u folderu filma.
Na vrh
Telegon View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 09.Studeni/Nov.2015
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 101
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj Telegon Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 19:33
Sudeći po ovome HBO Max je nekoliko klasa ispred Netflix-a što se tiče pružanja korisničkog iskustva u tom segmentu za naše prostore.

Tamo je apsolutno sve sa dostupnim prevodom na srpski, hrvatski i druge jezike. Čak i postere za filmove prevode. Svi titlovi su rađeni prilično dobro, i tehnički i semantički.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,188 sekundi.