| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
NETFLIX |
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | ||
Bula
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023 Lokacija: Hrvatska Status: Offline Points: 61 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: NETFLIXObjavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 08:46 |
|
|
Ekipa, volio bih čuti vaše mišljenje o tehničkoj strani Netflixovih titlova; nešto filmova (s HR titlom) sam pogledao prošle zime i iako fino sinkronizirani čini mi se da treba "loviti" rečenice i da ih je prilično tajmirano "na knap". Također i o minimalnom razmaku između linija bih volio da se nešto napiše.
Ažurirao 45-marko-bulatovic - 24.Studeni/Nov.2023 u 09:16 |
||
![]() |
||
LjubicaSP
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
upir translator Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 51176 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 10:58 |
|
|
Očigledno ne poklanjaju previše pažnje tehnici. Naši standardi su u uputstvu, a ove sređujemo koliko možemo.
|
||
|
||
![]() |
||
Bula
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023 Lokacija: Hrvatska Status: Offline Points: 61 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 12:14 |
|
|
Da. Kad sam počeo raditi (koristim Subtitle Edit) vidio sam opciju usporedbe s Netflixom. No nisam fasciniran, između ostalog i ovog što ste napisali. Ovdje nalazim puno bolje i pedantnije prilagođene titlove, ne samo od Netflixa nego TV-a općenito.
|
||
![]() |
||
JoxerTM
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011 Status: Offline Points: 5428 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 16:15 |
|
|
Nisu im svi titlovi namijenjeni kratkotrajnom fotografskom pamćenju koje onda može analizirati bljesak. Ali ima ih poprilično jer dosta prevoditelja koje Netflix plati ne skraćuju rečenice nego prevode sve sve sve kao da je knjiga. Dijelom pomogne subfixy, dijelom SE, ali ni jedan ni drugi nisu svemogući pa prije dodavanja nije zgorega skratiti tu i tamo pokoju rečenicu. Treba spomenuti i manji dio filmova u kojima se castaju namjerno ili nenamjerno likovi koji pričaju rafalno, odnosno likovi koji žele oboriti rekord sa što više riječi izrečenih u sekundi. Čudi me od Netflixa koji želi biti broj jedan strimer na međunarodnoj sceni da to dopušta jer takvi su filmovi namijenjeni domaćem tržištu koje god to bilo. Tu pak prevoditelj treba biti maher i maksimalno skratiti tekst, pa čak i ignorirati dio izrečenog ako nije moguće uhvatiti nekakvo pristojno trajanje titla. Da ne bude Netflix sad nekakva crna ovca striming titlova, viki i iq znaju biti još gori. I tamo titlovi prebrzo nestaju, ali za razliku od Netfliksa, gramatički, sadržajno i stilski su često katastrofalno loši.
|
||
![]() |
||
LjubicaSP
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
upir translator Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 51176 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 17:22 |
|
|
Tačno, ima raznih titlova na raznim kanalima l kvalitet više zavisi od firme koja ih radi, nego od sadržaja samih filmova. Neki tome posvete više pažnje, neki manje ili nimalo. Prevodioci koji to profesionalno rade, odnosno za novac, zapravo nisu titleri. Retko ko ume da titluje - oni su tu samo da prevedu transkript. Obično dobijaju dijalog listu u Vordu i isto tako vraćaju prevod - svaka rečenica u novom redu. Onda titleri to istitluju, lektor ispravi i tako se dobije titl. To retko daje dobre rezultate, osim kada se svi maksimalno potrude, a za to nemaju ni vremena, niti su dovoljno motivisani (čitaj: plaćeni). Nekad prevodilac dobije gotov, istitlovan transkript i prevede ga, što je bolje, ali to opet ne znači da se razume u titlovanje i da zna kako se ne prevodi baš sve. Istina, plaća se minutaža, a ne broj karaktera, ali oni svejedno nemaju osećaj za titlovanje, koji se, kao što iz iskustva znamo, ne stiče lako. Dodajte tome hiperprodukciju i nezainteresovanost TV kuća, kojima je samo važno da ima titlova jer ne mogu da puste neprevedene filmove, nebitno kakvi su, kao i opštu nebrigu i neobrazovanje. Čovek iz jedne firme koju sam kontaktirala piše: "Neznam dali prevodioc..." Onda vam je sve jasno. |
||
|
||
![]() |
||
Bula
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023 Lokacija: Hrvatska Status: Offline Points: 61 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 17:34 |
|
|
Točno tako. Kvantitet uništava kvalitet, a i o današnjoj nepismenosti bi se moglo... Možda sam perfekcionist, ne znam? |
||
![]() |
||
LjubicaSP
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
upir translator Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 51176 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 18:02 |
|
|
||
![]() |
||
Bula
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023 Lokacija: Hrvatska Status: Offline Points: 61 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 18:13 |
|
|
Slično je i u Hrvatskoj.
|
||
![]() |
||
Numberguy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
∞ №Guy ∞ Pridružen: 07.Svibanj/May.2010 Status: Offline Points: 4083 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 20:26 |
|
|
Jos pa kad vidimo i imena s Q,W,Y,X, koji ih nema u hrvatskoj latinici.
|
||
![]() |
||
![]() |
||
kadetoni
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2014 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 14940 |
Opcije posta
Thanks(2)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 22:13 |
|
Retko gledam tv, a filmove na tv uopšte ne gledam. Prebacujući kanale nedavno sam primetio na Nova S idu filmovi bez titla, reko', baš smo lingvisti kad nam ne trebaju titlovi. Naravno, u domaćim filmovima gde treba prevesti par rečenica, nema titla, (pa nagađaj )Ali, preksinoć vrtim kanale i... iznenađenje! Nova S, film Neretva,(malo sam gledao) prevodi se kad treba italijanski. Ali, kad je početno slovo K, onda bude znak ?. Kad nije početno, ima k. Očigledno početničke dečije bolesti. |
||
![]() |
||
LjubicaSP
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
upir translator Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 51176 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Studeni/Nov.2023 u 22:53 |
|
|
Gledala sam povremeno neke serije na Epic drama. Prevodi onako, prihvatljivi, mada može i bolje, ali tehnika... Obično na ključnim mestima fali po koja rečenica ili bar jedna linija titla. I šta nam to govori? Da se radilo u notpedu, pa gde se zabrljalo s tajmingom, kasnije "peglanje" u SW-u pobrisalo neispravne linije.
![]() |
||
|
||
![]() |
||
MetalikeOperiteKose
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 06.Kolovoz/Aug.2015 Lokacija: Hollywood Status: Offline Points: 2654 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 25.Studeni/Nov.2023 u 12:58 |
|
|
Humor ludog starca. - Humor a crazy, old man.
|
||
![]() |
||
Numberguy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
∞ №Guy ∞ Pridružen: 07.Svibanj/May.2010 Status: Offline Points: 4083 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 25.Studeni/Nov.2023 u 23:50 |
|
Eh, moj kadetoni, do juce su furali svi operatori programu bez titlova, i kod nas dole i kod vas gore, i lijevo i dijesno, pa tek su onda digitalizovali s zakonom i tu i tamo smo vidali po neki titl na strani kanali. Znaci bitan je profit, nije bitno da l ce gledaoci shvatiti pravo ili krivo, ili ce da budu nepismeni, bitno da se mlati lova. Iz dakle je titl, ko je uradio, dal je sve u redu, nije im bitno. Samo da je jeftinije, dzaba i naravno da na kraju titla nikome ne daju zaslugu i priznanje, jer reklama kosta, kontas? Ako mogu naplatili bi nama i ovaj vazduh koji je zagadjeni i ga disemo i to po premium cena. Sto se tice meni, evo vama operatori jednu ideju, uradite plugin, app ili kako god da se zove sad AI, koji ce da auto prevodi engleski titl koji vec imate od distributera, ionaka kvalitet vama nije bitan, a gledaoci lepo skine taj plugin sa store i gledaju na smart TV i naravno da moze da se koristi za svaki TV kanal, pa nek ide u tri lepe materine cijeli ovaj biznis. Siguran sam da moze iz tehnicki aspekt ovo da se uradi, ali iz aspekt razlicitih interesa ne bi uradili. Sto se tice Nova S mozda je do operatora, evo recimo ja na Total TV u vikendici nemam titlovi na puno kanala, a u kuci na A1 imam na te isti kanali. |
||
![]() |
||
![]() |
||
Bula
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2023 Lokacija: Hrvatska Status: Offline Points: 61 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 09:56 |
|
Precizan osvrt. Slično razmišljamo. Kad se titl "lovi" sigurno nije top kvalitetno urađeno. Ovo pišem isključivo zato jer SE ima opciju "usporedbe" s Netflixom, a tendencija je da je kvaliteta na Netflixu kao neupitna. Tko to tvrdi? Itekako varira, kao što kažeš. Vrijeme će (kao i uvijek) pokazati. Ažurirao Bula - 30.Studeni/Nov.2023 u 10:02 |
||
![]() |
||
MetalikeOperiteKose
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 06.Kolovoz/Aug.2015 Lokacija: Hollywood Status: Offline Points: 2654 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 13:20 |
|
|
Ta opcija je reklama. Postoji zato što je SE zauzvrat dobio džeparac od Netfliksa, a ne zato što je netfliksov kvalitet bezgrešno merilo, pa je SE (iz dobrote duše, naravno) rešio da je uvrsti kako bi korisnicima omogućio da se uporede sa najboljima.
|
||
![]() |
||
LjubicaSP
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
upir translator Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 51176 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 13:55 |
|
|
Lepo je što još ima nešto besplatno, pa makar s reklamom. A sve je manje toga. S druge strane, to čarobno NETFLIX dugme na daljinskom, pa sad i u SE... Možda i nije samo reklama. Sve mi se čini da će doprineti ne samo "kavalietu" titlova, već i da poverujemo da je, recimo, među engleskim plemstvom bilo dosta crnaca ili da je u Kanadi 19. veka biti gej bilo sasvim okej, kao i da je bilo puno žena, čak i crnkija s fakultetom... I mnoge druge korisne stvari. Živi bili, pa videli.
|
||
|
||
![]() |
||
MetalikeOperiteKose
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 06.Kolovoz/Aug.2015 Lokacija: Hollywood Status: Offline Points: 2654 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 14:29 |
|
|
To jeste. Uskoro ce se ispostaviti i da su radnici na plantazama sirom SAD jos u 19. veku radili za vise nego pristojnu platu (u dolarima, a ne udarcima bicem kako pojedini zlobnici tvrde), a gradjanski rat je izbio zbog toga jer se nije moglo dogovoriti kakve benefite im dodati. "Jug" je trazio zdravstveno osiguranje, a "Sever" i zdravstveno i zubno...
|
||
![]() |
||
Numberguy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
∞ №Guy ∞ Pridružen: 07.Svibanj/May.2010 Status: Offline Points: 4083 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 15:23 |
|
U pravo je Metalike, a isto tako su uradili i sa SW 7 za koji mislim da niko do sad nije provalio kako da upali opciju da se titl prikaze na rabotnom ekranu. A to oko njihovi pravila, to je samo profile, ima i drugi u SE ![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||
Black Raven
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Studeni/Nov.2017 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 1621 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 17:11 |
|
|
Proverite hrvatski titl za novi Netfliksov film Family Switch Aka Obiteljska zamjena (2023),
totalna katastrofa od titla (pola hrvatski jezik, a pola engleski... + milion grešaka).
Ima titl u folderu filma.
|
||
![]() |
||
Telegon
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 09.Studeni/Nov.2015 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 101 |
Opcije posta
Thanks(2)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Studeni/Nov.2023 u 19:33 |
|
|
Sudeći po ovome HBO Max je nekoliko klasa ispred Netflix-a što se tiče pružanja korisničkog iskustva u tom segmentu za naše prostore.
Tamo je apsolutno sve sa dostupnim prevodom na srpski, hrvatski i druge jezike. Čak i postere za filmove prevode. Svi titlovi su rađeni prilično dobro, i tehnički i semantički.
|
||
![]() |
||
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |