Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - SW vs SE
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

SW vs SE

 Odgovori Odgovori Stranica  123 4>
Anketno pitanje: Po vama ko je bolji program, SW ili SE?
Izbor Glasova Statistika ankete
10 [45,45%]
12 [54,55%]
Ne možete sudjelovati u ovoj anketi

Korisnik
Poruka
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: SW vs SE
    Objavljeno: 26.Ožujak/Mar.2021 u 11:49
U ovoj temi ćete naći uputstva za provera i ispravak grešaka da bi bili u sklad sa pravilima našem sajtu i možete glasati o tome ko je bolji program, SW ili SE.

Ažurirao Numberguy - 05.Travanj/Apr.2021 u 11:19
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Ožujak/Mar.2021 u 11:50
Subtitle Workshop 6

Da biste proverili i ispravili greške, prvo programu morate zadati određene parametre
i to one koji su u skladu s pravilima našeg sajta.

Otvorite titl u Subtitle Workshopu i onda u gornjem meniju izaberite
Tools->Information & errors kao što je prikazano na ovoj slici.


Kao što vidite, prikazan je ceo put do menija za unos parametara.

Nakon toga se otvori sledeći prozor, pa tu u meniju izaberite Advanced i unesite vrednosti sa slike.


Ispravka - minimalno trajanje linije je 2 sekunde.

Nakon toga izaberite Check for - šta je potrebno da provera sadrži. Označite kao na slici.


Nakon toga u meniju izaberite Fix - šta se ispravlja automatski.


Ne zaboravite da na kraju kliknete OK. Time je podešavanje završeno

Sada otvorite titl u Subtitle Workshopu i prvo uradite proveru kao na slici, komandom CTRL+I.


Nakon toga vam se otvora novi prozor i kome se vide sve greške, a ispravljate ih sa Fix errors.


Nakon provere i automatske ispravke grešaka, Subtitle Workshop će bojom označiti one linije
u titlu koje nije moguće automatski ispraviti, pa te linije morate proveriti i ispraviti ručno.
To su uglavnom linije sa previše znakova u redu, prevelik CPS, kratke pauze i slično.

Pauze između linija možete ispravite pomoću ove skripte

Dok vam je ugasen Subtitle Workshop, desnim klikom na njegovu ikonu na desktopu
izaberite Open file location. Uradite copy->paste skripte u folder Pascal Scripts.

Nakon toga otvorite titl u Subtitle Workshopu i iz menija Tools->Pascal Scripts izaberite Gap 125


Ovime ste ispravili sve pauze u titlu.


Korisno je da se u SW sa strane vidi cps. Zato uključite opciju:

Tools/ Information and errors/ Show CPS boxes




Ažurirao LjubicaSP - 21.Studeni/Nov.2025 u 15:45
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Ožujak/Mar.2021 u 11:51
Subtitle Edit

U ovom programu, kao i u svim ostalim, moramo prvo postaviti parametre za proveru.
Evo kako da to uradite:

Otvorite titl u Subtitle Editu i u meniju izaberite Options->Settings, kao na slici:


Nakon toga, otvara se novi prozor, pa kliknite na ... kao na slici.


Ispravka - minimalno trajanje linije je 2 sekunde.

Time se opet otvara novi prozor - izbor profila, a mi ćemo napraviti novi.


I uneti parametre koje preporučuje naš sajt.


Da ne biste to dobili, možete i da uradite import na već gotov profil:


I unesite se_profil.zip

Ovim ste podesili sve što treba.

Da biste proverili i ispravili grešake, uradite sledeče:


Otvara vam se prozor u kome birate šta želite da program proverava i ispravlja. 
Označite sve kao na slici, pa kliknete na Next.


Sada se otvara novi prozor u kome možete da vidite sve greške u titlu.


Postupak do ovog koraka u suštini je provera grešaka,
a da bi ih ispravili, kliknite na Apply Sellected Fixes i zatim OK.

Imajte u vidu da SE neće automatski ispravite sve greške, tako da će one koje se ne mogu automastski ispraviti
imati boju koju ste odabrali, pa to morate da ispravite ručno - predugačak tekst, cps i dijalog.

Korisno je da se u SE vidite polja GAP i CPS. Te korisne opcije uključićete ovako:

Desni klik u polje Text, a zatim u prozoru čekirajte Gap i Chars/sec



Ažurirao LjubicaSP - 21.Studeni/Nov.2025 u 15:44
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
baho View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
🍴Bahro Burek sa sirom🍴

Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Lokacija: Selendra
Status: Offline
Points: 19014
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj baho Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Ožujak/Mar.2021 u 20:28
Ne razumijem sve, ali čini mi se da nemaš ovo:

- minimalni gap (prema podešavanju u opcijama - default: 100):


Prozor prikaže kako će promijeniti (siva boja - bilo je 40 i nešto ms):


2. minimalni gap - ovo je dobro na kraju, a koristim to povremeno ako pomjeram linije (da one male razmake sredi - recimo 150 prebaci na 100 ms):



Zelene su linije kod kojih će srediti gap (geda samo lijije kod kojih he gap manji od ovog što uneseš - kod mene 400):

Na vrh
baho View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
🍴Bahro Burek sa sirom🍴

Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Lokacija: Selendra
Status: Offline
Points: 19014
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj baho Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Ožujak/Mar.2021 u 20:31
Ovdje se mogu podesiti shortcuti (ja sam bio lijen pa nisam LOL) - da se brže dođe do ovoga:

Options/Tools - pa prve 2 opcije, a i treća je za ovo Fix common errors (koje si spominjao):

Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Ožujak/Mar.2021 u 20:54
To i ne mora poshto u fix common errors je cekirano √ fix short gap
tako da kada je cekirano i kada se uradi apply selected fixes ispravice se po uneti podesavanja. 100 ms
Ovo tvoje je zaseban ispravak pauzama. A moje uputstvo je za sve odjednom.
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
baho View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
🍴Bahro Burek sa sirom🍴

Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Lokacija: Selendra
Status: Offline
Points: 19014
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj baho Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Ožujak/Mar.2021 u 00:16
OK. Uglavnom, predložih. Smile

Ja to koristim usput uvijek.
Na vrh
Mejep View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 10.Svibanj/May.2020
Status: Offline
Points: 313
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Mejep Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Ožujak/Mar.2021 u 18:23
Originalno postovano od strane Numberguy Numberguy piše:

To i ne mora poshto u fix common errors je cekirano √ fix short gap
tako da kada je cekirano i kada se uradi apply selected fixes ispravice se po uneti podesavanja. 100 ms
Ovo tvoje je zaseban ispravak pauzama. A moje uputstvo je za sve odjednom.


Fix common errors nije 100% pouzdan.

Preporuka je da se odradi minimalni gap. Još jedna stvar, vrlo bitna - Apply duration limits,
kojom se sve linije koje su vremenski kraće od minimalne i duže od maksimalne, dovode
unutar parametara -gdje ima prostora.

Te dvije stavke bi svako trebalo da ispoštuje u par klikova. To je zovem "početak obrade".

Poslije toga se tek može pristupiti spajanju prekratkih linija, ali to već pripada članovima
sa više iskustva.
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Ožujak/Mar.2021 u 20:29
Originalno postovano od strane Mejep Mejep piše:

Originalno postovano od strane Numberguy Numberguy piše:

To i ne mora poshto u fix common errors je cekirano √ fix short gap
tako da kada je cekirano i kada se uradi apply selected fixes ispravice se po uneti podesavanja. 100 ms
Ovo tvoje je zaseban ispravak pauzama. A moje uputstvo je za sve odjednom.


Fix common errors nije 100% pouzdan.

Preporuka je da se odradi minimalni gap. Još jedna stvar, vrlo bitna - Apply duration limits,
kojom se sve linije koje su vremenski kraće od minimalne i duže od maksimalne, dovode
unutar parametara -gdje ima prostora.

Te dvije stavke bi svako trebalo da ispoštuje u par klikova. To je zovem "početak obrade".

Poslije toga se tek može pristupiti spajanju prekratkih linija, ali to već pripada članovima
sa više iskustva.

Fix common errors je ista stvar kao i fix errors u SW, samo sa vise opcijama.
Inace apply duration limits ima u fix common errors - fix short display times, fix long display times. I kao sto si rekao ispravice tamo gde moze da se ispravi.
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 5428
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Ožujak/Mar.2021 u 21:53
Anketa za što je ovo?
Za softver općenito ili za priložene upute o jednoj jedinoj stvari?

I gdje je treća opcija "oba su dobra u ruke Mandušića Vuka"? Geek
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Ožujak/Mar.2021 u 21:56
Opcenito ko je bolji, a i ko je bolji za provera i ispravak grešaka. A uputstva su samo deo prikazivanje rad sa oba programima.
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Ožujak/Mar.2021 u 22:03
Dobri su i oba programa ali po meni jedan ima nesto sto drugi nema i obrnuto.
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
dragan059 View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 08.Listopad/Oct.2006
Lokacija: Bosnia Hercegovina
Status: Offline
Points: 38
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dragan059 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Travanj/Apr.2021 u 00:42
Par stvari koje sam na brzinu našao da SE nema ili je lošije od SW.
- kada selektujem dvije ili tri linije, u SW lijepo vidim koliko tako spojene traju kad ih spojim. Kod SE toga nema. Pokazuje se samo prva linije selekcije.
- u prozoru za upis/izmjenu titla kad imam prvi red koji je kraći od drugog, ne mogu sa SHIFT + strelica dole da selektujem čitav donji red već samo onoliko znakova koliko je duga linija iznad. I to samo ako je kursor na kraju linije iznad. Ako je na početku linije iznad, u donjem redu se neće ništa selektovati. Nekome ovo izgleda kao besmisleno zakeranje, ali nije. Većina nas radi sa stranog transkripta koji je najlakše označiti za brisanje sa kombinacijom SHIFT + strelica dole.
- bojenje grešaka. Sve greške u SE su iste boje (koja se može mijenjati). Korak unazad u odnosu na SW 6 gdje se može odabrati posebna boja za svaku grešku.
To je par stvari koje sam našao na brzinu.
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Travanj/Apr.2021 u 13:04
U vezi bojenje gresaka jeste samo jedna boja ali recimo primer iz uputstvo gore, vidimo da ta boja boji samo GAP kolona kada nema pauza ili je mala, kada se radi o dugo ili kratko trajanje boji kolona duration, kada se radi o overlap boji timestamps na te dve linije koje se preklapaju kada ima previse znakova u liniji boji samo linija, kada ima previse znakova u sekundu boji sam Chars/sec kolona.
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Mejep View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 10.Svibanj/May.2020
Status: Offline
Points: 313
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Mejep Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Travanj/Apr.2021 u 13:15
E, sad što SE greške označava samo u jednoj boji,
velika je tragedija. Pa nije to bojanka.

A što se ostalih trivijalnosti tiče, primjedbe se
mogu iznijeti u komentarima na sajtu: nikse.dk



Na vrh
dragan059 View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 08.Listopad/Oct.2006
Lokacija: Bosnia Hercegovina
Status: Offline
Points: 38
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dragan059 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Travanj/Apr.2021 u 14:36
Pa sad, ne bih rekao da je ukupna dužina trajanja selektovanih linija trivijalnost. Kao ni mogućnost određivanja krajnjeg vremena (početno i dužina postoje). Što se tiče ponašanja editora, onima kao što sam ja koji rade dosta tastaturom i dosta brzo, to smeta.
Posebno jer to u SW odavno postoji. Kao i bojenje raznim bojama u zavisnosti od greške.
Ako je SE napredak u odnosu na SW onda bi barem morao imati minumum onoga što već postoji.
Kao što sam već rekao na sličnoj temi, više je stvar ukusa i navike koji ćete program koristiti. A ukus i navike su "čudna čeljad".
Na vrh
baho View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
🍴Bahro Burek sa sirom🍴

Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Lokacija: Selendra
Status: Offline
Points: 19014
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj baho Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Travanj/Apr.2021 u 14:53
Nije ti SE klon SW pa da prati njegovu logiku.
Sasvim drugi progam koji je namijenjen u istu svrhu, ali sa svojom logikom neaavisno od SW.
Ovo su samo neke osnovne opcije.
Dakle, reći da je nadogradnja je pogrešno. Napredniji, da. To, ne.

Greška je greška. Meni je cilj da nema crvenih. Sasvim mi je svejedno koje vrste.

Nisam znao za tu selekciju koja počinje u jednom, a završava u drugom redu.
Ja obično spojim prekratku liniju sa sljedećom, pa po potrebi otkidam ostatak. Zato ima ono "Split at time and video position". I sve možeš fino sa shorcutima, koje ćeš namjestiti po volji.

Osim toga, postoji još gomila dodataka (i svako može napraviti svoje), koji mogu itekako biti od koristi.
Na vrh
Mejep View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 10.Svibanj/May.2020
Status: Offline
Points: 313
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Mejep Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Travanj/Apr.2021 u 15:26
Nije mi uopšte jasno šta se konkretno postiže time da se zbirno vrijeme više titlova očitava. To su nezavisne cjeline, svaka sa svojim vremenskim okvirom. Šta znači to da određuješ zbirno završno vrijeme, ako sam dobro razumio?

U SE-u možeš da pomjeraš selektovane linije na više načina.

Što se tiče mana SW, šta ćemo sa neintuitivnošću, sa time da ne podržava UTF-8 enkoding niti
uopšte može da upravlja enkodinzima. Da ne nabrajam gomilu problema sa video reprodukcijom,
koja je zavrijedila da se otvori posebna tema na forumu. Da li postoji spektrogram (waveform) u novijem SW-u? Da li je riješen problem sa ćiriličnim unosom?

Vidio sam na forumu da je za minimalni gap u SW-u i dalje potrebna eksterna paskal skripta/dodatak, što je smiješno.

Na sve to, SE se gotovo dnevno nadograđuje, a najširem krugu ljudi je omogućeno da
neposredno prijavljuje greške i predlaže nove funkcije, što se ne bi moglo reći za SW.


Na vrh
dragan059 View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 08.Listopad/Oct.2006
Lokacija: Bosnia Hercegovina
Status: Offline
Points: 38
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dragan059 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Travanj/Apr.2021 u 16:13
Spajanje više redova je uobičajena stvar u obradi titla. Engleski transkript dolazi sa nekih više od 1000 linija, a od toga treba ostati onoliko koliko je nužno (obično 500-700). Kada selektujem dva (ii tri) reda u SW-u, on mi automatski očita koliku dužinu će imati titl ako spojim te redove. Znači, ne moram ništa ručno proračunavati, samo pogledam i ako sam sa tim zadovoljan spojim redove. Ako nisam (obično je predugo vrijeme) onda ništa, produžim trajanje prve linije ako treba i to je to. Možda je to za neke napredna obrada, pa zato imamo titlove sa blizu 1000 redova po epizodi. Za mene je to uobičajena stvar. I puno bolje od skripti koje automatski produžavaju vrijeme. Skripte i inače ne koristim. Što se tiče GAP-a, ja ga ne diram. Prošlo je vrijeme plejera koji su imali sa tim problem. GAP je sada "puno priče ni oko čega".
Ne kažem ja da je SE napredniji, to pričaju neki ljudi ovdje. Noviji i još se razvija, to da. Napredniji nije.
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Travanj/Apr.2021 u 16:45
U vezi spajanja vise redova, SE ima i merger.

Meni jedino sto mi se ne dopada kod SE je translator mode.
Kada aktiviram video preview, sound wave preview i translator mode i one kolone za gap, i cps, pola recenice ne vidim ih u taj translator mode. Mora video preview da mi bude thumbnail. :)
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123 4>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,234 sekundi.