Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda

 Odgovori Odgovori Stranica  123 13>
Korisnik
Poruka
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 50689
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda
    Objavljeno: 15.Kolovoz/Aug.2010 u 11:00

SUBTITLE EDIT

 

Ovdje ću pokušati objasniti osnove koje bi trebale biti dovoljne za normalan rad s ovim izvrsnim programom, a ako nekoga zanima baš „sve“, neka otvori stranicu tvorca ovog programa i uhvati se čitanja.









Krenimo redom.

 

Glavni prozor (Main window):


Glavni prozor sastoji se od tri dijela.

1.    1. tekst (titl)

2.    2. video

3.    3. zvuk (spektrogram)






Ažurirao iromafia111 - 21.Listopad/Oct.2021 u 18:32
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 50689
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Kolovoz/Aug.2010 u 16:29

1.    1. Tekst

Dio u koji učitavate već postojeći titl, radite novi (File – Open…) ili „uvozite“ (import) titl s nekog medija. Radi sa svim postojećim formatima titla.







1.    2. Video

 

Standardni dio svakog programa za prevođenje i izradu titlova (Video – Open video file). Imate mogućnost odabira između integriranog playera ili nekog „vanjskog“ (VLC, MPC…).





1.    3. Spektrogram

Spektrogram se sastoji od dva dijela. U lijevom dijelu nalaze se tri izbornika: Translate, Create i Adjust. Desni (veći) dio rezerviran je za spektrogram (vizualni prikaz zvuka). Učitavanje spektrograma vrši se nakon učitavanja video fajla klikom na „Click to add waveform“.










Ažurirao iromafia111 - 21.Listopad/Oct.2021 u 18:40
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 50689
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Kolovoz/Aug.2010 u 15:31

Izbornik „translate“ sadržava opcije vezane uz prijevod neke riječi ili pojma. Možete „guglati“ ili potražiti prijevod pojma „riba ribi grize rep“ direktno iz programa koji će vas prebaciti na internet.


 


Izbornik „create“ sadržava opcije vezane uz izradu titla.



Izbornik „adjust“ sadržava opcije vezane uz podešavanje titla.






Ažurirao iromafia111 - 21.Listopad/Oct.2021 u 18:54
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 50689
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Kolovoz/Aug.2010 u 10:02

Zaglavlje glavnog prozora sadrži standardne izbornike i opcije. Neke od opcija možete dodavati po vlastitom izboru (Options - Settings – Toolbar).









Podešavanje (Options – Settings):

 

Opcije su dio koji ovaj program čini boljim od ostalih, ali ujedno i dio koji novim korisnicima (a i većini tvrdokornih korisnika SW-a) zadaje glavobolje. Nema „jednostavnog“ ili „brzog“ načina. Treba pročitati upute i malo se poigrati opcijama da bi sve sjelo na svoje mjesto, ali isplati se.

Ovdje sam prikazao kako izgledaju moje postavke.









Ažurirao iromafia111 - 21.Listopad/Oct.2021 u 19:02
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 50689
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 21:57

Shortcuts je dio za ljubitelje kratica, ujedno i „najstrašniji“ dio, u kojem možete odabrati bilo koju kombinaciju tipki za određenu funkciju (trenutno ih ima preko 250).

Kratice su podijeljene u više kategorija (General, File, Edit, Tools, Video, Spell check, Synchronization, List view and text box, List view, Text box, Translate, Create/adjust, Waveform/spectrogram, Plugins).

Neke funkcije već imaju svoju kraticu, što ne znači da je ne možete promijeniti, pogotovo ako tu kraticu želite koristiti za neku drugu opciju. Odaberete opciju, željenu kombinaciju i pritisnete „Update“.





Za svoje omiljene kratice iz SW-a odabrao sam uglavnom iste kombinacije i u ovom programu (npr. Ctrl+K za spajanje linija).

 

Kratice koje najčešće koristim, a većinu sam koristio i u SW-u:

 

ctrl+K - spajanje odabranih linija (general-merge selected lines)

ctrl+shift+F - popravi greške (Tools-Fix common errors)

ctrl+shift+S - Spell check (Spell check)

alt+M - sinkroniziraj vrijeme titla (Synchronization)

ctrl+W - unbreak text (List view and text box)

ctrl+U - prebacivanje odabranog teksta u mala slova (Text box-Selection to lowercase)

ctrl+shift+U - prebacivanje odabranog teksta u velika slova (Text box-Selection to uppercase)

ctrl+E - auto break text (Text box-auto break text)

ctrl+Q - prebacivanje u novi red iza kursora (Text box-Break at first space from cursor position)



Ostatak opcija:








Ažurirao iromafia111 - 21.Listopad/Oct.2021 u 19:08
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 50689
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 23.Kolovoz/Aug.2010 u 10:51












Ažurirao iromafia111 - 21.Listopad/Oct.2021 u 19:12
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 23.Kolovoz/Aug.2010 u 11:43
Subtitle Edit  SE

Licenca:  GPL, besplatan program
Podrška:  Windows All
Veličina:  2,1 mb

Linkovi za download:
Subtitle Edit SE - softpedia download

Tutorijal za Subtitle edit SE na srpskom jeziku (septembar 2010 godine):
Subtitle edit - tutorijal sa slikama



Veliki pozdrav. Snajp
------------------------


Sinkronizacija titla za početnike

1. Učitati titl i provjeriti je li uključena opcija "Select current subtitle while playing" (dolje iznad prikaza zvuka).



2. Ukoliko titl i video nemaju identično ime, potrebno je učitati i video.



3. Da biste vidjeli prikaz zvuka potrebno je imati instaliran VLC Player. (Instalirajte ga, trebat će vam.) Kliknite na označeno mjesto da učitate zvuk.



4. Učitavanje zvuka traje nekoliko desetaka sekundi.



5. Imamo označenu prvu liniju teksta, video i zvuk. Možemo početi.



6. Prva izgovorena rečenica ide nekoliko sekundi ranije nego u titlu. Potrebno je zaustaviti video i u prozoru zvuka označiti početak prve rečenice.



7. Synchronization - Adjust all times (kombinacija tipki može se podesiti u postavkama).



8. U novom prozoru odabrati "Selected line(s) and forward". (Znam da se na početku titla može odabrati i "All lines", ali kasnije ćete to zaboraviti promijeniti u "Selected line(s) and forward" pa vam savjetujem da odmah izaberete ovu opciju.)



9. Možete ručno upisati za koliko sekundi želite pomaknuti vrijeme ili možete klikati "Show earlier" i gledati kako se titl pomiče po 0,100 sek. prema označenoj liniji. Ukupno smo pomaknuli titl za -5,100 sek.



10. Nakon nekog vremena opet nailazimo na kašnjenje titla. Opet označimo liniju titla i mjesto na kojem bi se trebao pojaviti.



11. Synchronization - Adjust all times. Sad pomičemo samo od odabrane linije do kraja titla. Postupak je opet isti.



12. Dolazimo do novog kašnjanja titla. Ovaj put nova linija titla treba započeti prije nego što prethodna linija završi pa ćemo imati preklapanje.



13. Nakon što smo pomaknuli titl, program nam pokazuje da imamo preklapanje titla.



14. Označimo predugi titl i skratimo mu vrijeme trajanja tako da nema preklapanja sa sljedećom linijom.



15. Na kraju sve spremimo.



--------------------------------



Ažurirao iromafia111 - 07.Listopad/Oct.2021 u 19:18
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Kolovoz/Aug.2010 u 10:48


Originalno postovano od strane Bulvay Bulvay piše:

Prije usklađivanja titla, potrebno je podesiti video plejer u postavkama programa: Options>Settings;





Originalno postovano od strane Bulvay Bulvay piše:

Usklađivanje titla sa video release-om (osnovno);

U padajućem meniju > Usklađivanje (Synchronisation)






1. Podešavanje vremena linija

2. Vizuelno usklađivanje (Visual sync) ~NAJEFEKTIVNIJE~

3. Tačka usklađivanja (point sync)

4. Tačka usklađivanja iz drugog titla (point sync via other subtitle)

5. Promjena FPS-a (slike po sekundi) *Pomaže kad titl ne može da se uskladi na uobičajen način (1. i 2.).
                                                           *Potrebno je znati tačan FPS titla (obično piše na sajtu) i FPS video fajla;
                                                             vidjeti: "podaci o Video datoteci" > "Broj kadrova", pri vrhu interfejsa
                                                             vizuelnog usklađivanja; opcija u plejerima-u Pot Plejeru: tipka "Tab" na tastaturi; MPC-HC & VLC: "Ctrl+J".
                                                            
                                                           *Poslije uspješne promjene FPS-a, pokušati ponovo sa jednim od prethodnih metoda.

6. Promjena brzine titla (u %)


1.



2.


Jednostavno se odabere po jedna od početnih i završnih linija (preporučujem izgovoren tekst, ne tekst s objašnjenjima u predgovorima ili odjavnim špicama)
pa slijedi tempiranje video fajla, u komandama plejera, sa odabranom linijom (video se pauzira na mjestu gdje počinje dijalog koji odgovara izabranoj liniji).
Po tempiranju video pozicija za obje linije, kliknuti na dugme "Uskladi/Sync".

3.


4.



5. FPS



6.




Napredno usklađivanje
(kada titl vremenom "iskače" iz sinhronizacije)
*Kod određenih serija sa reklamama, kod filmova za različite svjetske regije, sa izmjenjenim scenama...







Originalno postovano od strane Bulvay Bulvay piše:

Još jedan primjer (napredne) sinhronizacije titla uz pomoć spektrograma (Waveform).

Grafički prikaz zvuka nam omogućava da lakše i preciznije uočimo kada govor počinje:






Nekad se dešava da je titl usklađen samo u početnim sekvencama video materijala, ali kasnije izlazi iz sinhronizacije.

Autor video-klipa je namjerno izbacio titl iz sinhronizacije na nekoliko mjesta, da bi pokazao kako se u takvom slučaju poremećene linije usklađuju sa video materijalom.


(Video-klip je na portugalskom jeziku)




Napomena: Sada je pomjeranje linija olakšano (od željene do krajnje), tako da više nije potrebno da se markiraju linije na način na koji je autor video-klipa svojevremeno radio, da bi pomjerio klaster linija, već se samo označi problematična:




Dakle, izborom ove opcije pomjera se željena linija i sve koje dolaze poslije nje.




Originalno postovano od strane Bulvay Bulvay piše:

MINIMALNI RAZMAK IZMEĐU LINIJA

je važan tehnički aspekt jednog titla. Nema opšteg konsenzusa koliko treba da iznosi, ali se 100 milisekundi pominje kao minimum, a poželjno je da bude i veći (skripta za Vorkšop ima fiksni iznos od 125 ms). Razmak od svega par milisekundi, ili još ekstremnije- preklapanje vremena linija, narušavaju komfor u praćenju video sadržaja.

U Subtitle Editu je postupak jednostavan:





Unese se željena vrijednost razmaka (poželjno je između 100 i 200 ms).
U pregledu (preview), program prikazuje sve relevantne informacije prije primjene komande:
broj predviđenih izmjena na titlu za unešenu vrijednost razmaka, kao i grafički prikaz-sive linije.





Kao što se vidi, Subtitle Edit završava posao bez instaliranja dodatnih skripti sa fiksnim iznosom, lako i jednostavno, sa punom slobodom u određivanju vrijednosti razmaka.


Originalno postovano od strane Bulvay Bulvay piše:

Još jedan način usklađivanja titla sa video-snimkom:




Ažurirao iromafia111 - 07.Listopad/Oct.2021 u 18:54
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
drdamjan View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 1653
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj drdamjan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Kolovoz/Aug.2010 u 23:18
Bravo Snajp-e!
dva pitanja.

1. Radi li "tvoj" software u win 7?
2. Radi li sa frameovima umjesto meni ružnih minuta?

Dva "Da" motivirala bi me učiti se softwareu ovome.

Hvala Snajp-e.
pozdrav
drdamjan
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2010 u 10:42
1. Odgovor na tvoje prvo pitanje je da, radi i na win7 (Windows all).
2. Stvarno ne znam odgovor na drugo pitanje - jer, iskreno, nije mi palo na pamet da to proveravam jer sam, gledano sa moje strane izuzetno zadovoljan ovakvim prikazom pa se nisam ni trudio to da proverim (izvinjavam se) - mislim da je odgovor ne, ili bar nisam obratio pažnju na to u opcijama.
3. I, imam i pod (3) - program je stvarno mali, besplatan, ne instalira se i ima još gomilu opcija pored ovih koje sam opisao (jer nisam stigao da sve opišem), i stvarno ga preporučujem da se isproba - ako ništa drugo. U prevodu: ne može da smeta, nije veliki, ne instalira se, a ima gomilu pogodnosti.

Nego, da dodam još jednu opciju programa koju sam stigao da odradim:


Zahvaljujem na pohvali.

Veliki pozdrav. Snajp


I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Rujan/Sep.2010 u 19:29
Ažurirao sam i uploadovao tutorijal za Subtitle Edit (konačno sam i to stigao da uradim)

Subtitle edit - tutorijal sa slikama

Takođe sam izmenio i link u naslovu sa ažuriranim tutorijalom. Sad ovaj tutorijal može i da se preuzme u celosti i da se pregleda u nekoj "kućnoj" varijanti.

Veliki pozdrav. Snajp
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Rujan/Sep.2010 u 11:44
Kratko uputstvo kako se koriste pogodnosti ovog programa


Rad sa programom (uobičajene postavke):

- Font subtitla: Central European (SR-latinica, SR-ćirilica, HR-hrvatski).
- Format subtitla: SubRip (srt) ili MicroDVD (sub)
- Encoding titla: Ansi (ANSI 1250 (za latinicu) i ANSI 1251 (za ćirilicu))
- Broj karaktera: idealan (optimalan) skup svih znakova (slova, razmaka i znakova interpukcije) u jednoj liniji titla kod profesionalnog prevođenja - za filmski titl: 40 (za amatersko prevođenje u praksi se taj broj kreće od oko 40-45). Ipak, šta god da odlučite u ovom slučaju - nemojte da vam redovi jedne linije titla budu u tri reda!
- Minimalno trajanje jedne linije titla: Neko optimalno minimalno trajanje jedne linije titla (njen prikaz na ekranu) bi bi bio 2 sekunde (u početku nećete znati ovo da odradite, ali kad odgledate film optimalno je ono što prija oku).

1. Način otpočinjanja prevoda:

Ako ne postoji nikakav titl za film za koji želite da napravite prevod (teži način)

Prevod pravite tako što unosite liniju po liniju titla tj. prenosite razgovor glumaca na filmu u linije titla, podešavajući pri tom vreme trajanja titla (tj. vreme prikaza titla na ekranu).

Ako postoji titl za film za koji želite da napravite prevod (lakši način)

Postupak u ovom slučaju:

- Učitate titl u svoj program za prevođenje i napravite rezervnu kopiju, a s vremena na vreme pamtite titl na “save” da ne izgubite prevod,
- Izvršite automatsku proveru grešaka titla koji prerađujete (da se linije ne preklapaju, da nisu predugačke ili prekratke),
- Izvršite promenu (transkripciju) imena koja se spominju u titlu u celom tekstu odjednom na “replace” (prečica na tastaturi ctrl+h) – jer je manja mogućnost greške da vam se isto lice u titlu zove različito.
- Prevodite, menjate i prepravljate linije titla da prevod bude optimalan za gledanje (prevodite izgovoreno na filmu i usklađujete to sa linijama titla u zavisnosti od načina obrade titla koji ste izabrali).

Kontrola završenog titla

1. Izvršite automatsku kontrolu titla ponovo (da vidite da vam nešto nije promaklo, preklapanje linija, prekratko prikazivanje, itd…),

2. Odgledajte film i uradite završna podešavanja. Vidite kako izgleda vaš prevod “na ekranu” u vašem playeru (ja obično pustim GOM player – a Subtitle Edit držim otvoren sa strane i pratim kako to izgleda pa odmah i prepravljam), ali isto to možete da uradite i u samom programu direktno.

3. Zapakujete titl u zip format i pošaljite ga.

p.s. postupak opisujem obzirom da me je jedan član foruma pitao kako da zapamti titl koji mu je prikazivao greške na početku obrade (krenuo je sa obradom engleskog titla pre izvršene automatske kontrole grešaka). Koristite ovaj alat za kontrolu pre nego što počnete da menjate linije titla jer će on automatski da vam ispravi greške koje postoje u titlu koji obrađujete, a na kraju kad završite titl pokrenite alat za proveru ponovo - da vidite da vam neka linija titla slučajno nije promakla pri obradi.

Veliki pozdrav. Snajp
Na vrh
ovidrugi View Drop Down
member
member


Pridružen: 12.Listopad/Oct.2010
Lokacija: 1164
Status: Offline
Points: 3
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj ovidrugi Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Listopad/Oct.2010 u 00:27
Pozdrav
Evo sam se napokon odvažio prevoditi.
Skinuo sam subtitle edit i Engleski prijevod i krenuo sam.
Program je prva liga i za sad mi ide sporo ali bez problema,međutim čini mi se da ima previše linija(838) za 40 min serije,pa me zanima može li se to smanjiti.Znam da broj linija ne ovisi o dužini serije nego o izgovorenom tekstu.
Negdje na google-u sam pročitao vezano uz prevođenje da je prevoditelj smanjio broj linija,sa subtitle workshopom, prilikom obrade Engleskog prijevoda
Može li se to uopće napraviti i ako može subtitle editorom,kako?

Prijo hvala za tutorial program je prva liga,dao si mi pravi poticaj. Thumbs Up
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Listopad/Oct.2010 u 01:29
Normalno da pri obradi skraćuješ ili povećavaš broj linija titla i skraćuješ ili povećavaš vreme trajanja linija titla - to se i zove obrada titla.

U principu: samo produžiš vreme trajanja linije titla koju obrađuješ na klizaču, a sledeću liniju titla izbrišeš (time spajaš recimo pitanje i odgovor u jednu liniju titla).

Brisanje linija titla se vrši na desni klik na liniju titla koju hoćeš da izbrišeš - delete

Prebacivanje teksta iz linije u liniju titla se vrši klasično, kao i u svim tekst editorima: desni kik  pa cut (iseči) ili paste (nalepi) ili copy (kopiraj) - zavisno šta hoćeš da uradiš.

p.s. predlažem ti da prvo kopiraš taj titl koji obrađuješ i poigraš se sa tom kopijom titla u Subtitle Editu (videćeš da je mnogo prostije da se to uradi - nego da se napiše, a ja ću ovih dana dopuniti Uputstvo i sa tim, jer je trenutno malo kasno, pa sam malo umoran) Smile

A, što se tiče prevođenja filmova - to je jedna veoma lepa i izuzetno zanimljiva zanimacija (lep, zanimljiv i nikad dosadan hobi).Smile Želim ti puno sreće u prevođenju Wink

Veliki pozdrav. Snajp


Ažurirao snajp - 13.Listopad/Oct.2010 u 01:42
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
ovidrugi View Drop Down
member
member


Pridružen: 12.Listopad/Oct.2010
Lokacija: 1164
Status: Offline
Points: 3
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ovidrugi Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Listopad/Oct.2010 u 20:15
Snajp hvala ti puno.Malo me bunilo ako spojim tiitlove da će mi linija biti dugačka a vrijeme kratko.Ustvari se vremena spajaju i automatski produžuju za dodanu liniju.
Hvala još jednom i nemoj zamjerit. 
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Listopad/Oct.2010 u 21:08
Ma, zašto bih ti zamerio - upravo je suprotno (nikad mi nije teško da pomognem i žao mi je što ti nisam odmah odgovorio zbog drugih obaveza koje sam imao).

Više puta sam napisao da se ja uvek setim kako je bilo meni kad sam počinjao obzirom da nisam imao kog da pitam o mnogo stvari, pa baš zato i hoću uvek da pomognem, koliko i kad god mogu.

Sad je već Subtitle Edit bukvalno moja "produžena ruka" u kom radim toliko automatski da ga uopšte i ne primećujem pri radu i ne razmišljam uopšte o njemu već samo o prevodu Smile.

A, videćeš - već na kraju prvog filma ćeš mnogo stvari automatski da odrađuješ, a već neki sledeći će ići mnogo, mnogo lakše (potrebno je samo malo dobre volje i veoma malo prakse). Posle par filmova svi postupci se rade gotovo automatski. Ovo govorim, kako iz ličnog iskustva, tako i iz iskustva onih koji su probali ovaj mali i besplatni program koji je po meni stvarno vredan hvale.

I, da - veliki pozdrav za Marajah koja me podsetila da postujem i onaj deo za sinhronizaciju dela linija titla.

p.s. zaboravio sam da postujem još jednu sliku tj. alat koji se pokreće iz glavnog menija (još jedan dokaz da ponekad zaboravljam na stvari, ali to je više iz želje da što pre pomognem).



Veliki pozdrav. Snajp


Ažurirao snajp - 13.Listopad/Oct.2010 u 21:10
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
dr.van nostrand View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 30.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: br. hill
Status: Offline
Points: 189
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dr.van nostrand Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Listopad/Oct.2010 u 17:50
radim sa subtitle editorom, napravim sinhronizaciju i sve je ok.. koristim KMP player video i stvarno sam zadovoljan, ali mi se pojavio problem kada sam htio napraviti sinhronizaciju vidio sam da je sve ok i nema potrebe da radim ako sve radi kako treba, ali kada konvertujem projekat iz AVI u DVD format na discu (dvd) prijevod nije pravovremen i brza, i ponovim postupak i opet ista stvar, ne znam sta je u pitanju , skinem sebi opet sa drugog foruma titl ista stvar , pratim na KMP sve ide kako treba ali kada konvertujem opet sinhronizacija ne valja  Cry ...ako iko zna mi objasniti ili je neko imao isti slucaj , znacila bi mi pomoc bilo kakve vrste ..
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Listopad/Oct.2010 u 19:50
Sredi da ti prevod bude 25 fps, dvd radi s 25 frejmova u sekund i samo s frejmovima, ili jednostavno ako ti je titl u srt formatu s vremenima = promeni format u .sub s frejmovima.
Moguce je da ti program skojim konvertujes u dvd ti menja vremena od najcesce 23,976 u 25fps.
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
dr.van nostrand View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 30.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: br. hill
Status: Offline
Points: 189
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dr.van nostrand Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Listopad/Oct.2010 u 20:51
koristim convertXtoDVD , medutim nikada mi se ovo nije desilo...iskreno nisam te bas razumio u prethodnoj poruci sto je vjerovatno razlog mog neznanja...mozes li mi malo jednostavnije objasniti? kad otvorim sub file u subtitle editoru pise mi da je frame rate 23.976 i tako mi stoji odkad znam i stoji format sub rip (srt) ... eh sad , sta raditi , ako moze korak po korak...pozdrav
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Listopad/Oct.2010 u 21:39
Ja nemam iskustva s SubEdit, ali valjda je isto ko i kod ostale programe, File/Save As... (MicroDVD.sub).
Prvo samo promeni da FPS od 23,976 u 25 i tako ces snimiti titl koji ce biti s frejmovima i ne bi trebalo biti problema jer ce i video kasnije pri konvertiranju u convertXtoDVD automatki biti promjenjeno u 25 fps.

Ali, takodje nisam koristio convertXtoDVD i ne znam, mozda se u njemu nalaze opcije da podesis promenu FPS-a.

Ali ako ranije si s upjehom konvertirao SRT titl s 23,976fps u dvd, mozda je i neki drugi problem. Potrazi par teme oko convertXtoDVD u forum Software gde je ustvari i mjesto za ovo piranje.

Ažurirao prijatel-MKD - 26.Listopad/Oct.2010 u 21:41
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123 13>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,377 sekundi.