Web: Titlovi.com
Kategorija: Uvod
Ime foruma: Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
Opis foruma: Upute za izradu prijevoda i sinkronizacija, Subtitle Workshop, Time Adjuster, Subtitle Modifier, SUBSync...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680 Datum ispisa: 18.Srpanj/Jul.2026 u 15:14 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevodaObjavio: iromafia111
Tema: Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda
Datum objave: 15.Kolovoz/Aug.2010 u 11:00
SUBTITLE EDIT
Ovdje ću pokušati
objasniti osnove koje bi trebale biti dovoljne za normalan rad s ovim izvrsnim
programom, a ako nekoga zanima baš „sve“, neka otvori stranicu tvorca ovog
programa i uhvati se čitanja.
Krenimo
redom.
Glavni prozor (Main window):
Glavni
prozor sastoji se od tri dijela.
1.1. tekst (titl)
2.2. video
3.3. zvuk (spektrogram)
-------------
Odgovori: Objavio: iromafia111
Datum objave: 17.Kolovoz/Aug.2010 u 16:29
1.1. Tekst
Dio u koji učitavate već postojeći titl, radite novi (File –
Open…) ili „uvozite“ (import) titl s nekog medija. Radi sa svim postojećim
formatima titla.
1.2. Video
Standardni dio svakog programa za prevođenje i izradu titlova (Video –
Open video file). Imate mogućnost odabira između integriranog playera ili nekog
„vanjskog“ (VLC, MPC…).
1.3. Spektrogram
Spektrogram
se sastoji od dva dijela. U lijevom dijelu nalaze se tri izbornika: Translate, Create
i Adjust. Desni (veći) dio rezerviran je za spektrogram (vizualni prikaz
zvuka). Učitavanje spektrograma vrši se nakon učitavanja video fajla klikom na
„Click to add waveform“.
-------------
Objavio: iromafia111
Datum objave: 18.Kolovoz/Aug.2010 u 15:31
Izbornik
„translate“ sadržava opcije vezane uz prijevod neke riječi ili pojma. Možete
„guglati“ ili potražiti prijevod pojma „riba ribi grize rep“ direktno iz
programa koji će vas prebaciti na internet.
Izbornik „create“
sadržava opcije vezane uz izradu titla.
Izbornik „adjust“
sadržava opcije vezane uz podešavanje titla.
-------------
Objavio: iromafia111
Datum objave: 20.Kolovoz/Aug.2010 u 10:02
Zaglavlje
glavnog prozora sadrži standardne izbornike i opcije. Neke od opcija možete
dodavati po vlastitom izboru (Options - Settings – Toolbar).
Podešavanje (Options – Settings):
Opcije su
dio koji ovaj program čini boljim od ostalih, ali ujedno i dio koji novim
korisnicima (a i većini tvrdokornih korisnika SW-a) zadaje glavobolje. Nema
„jednostavnog“ ili „brzog“ načina. Treba pročitati upute i malo se poigrati opcijama
da bi sve sjelo na svoje mjesto, ali isplati se.
Ovdje sam
prikazao kako izgledaju moje postavke.
-------------
Objavio: iromafia111
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2010 u 21:57
Shortcuts je
dio za ljubitelje kratica, ujedno i „najstrašniji“ dio, u kojem možete odabrati
bilo koju kombinaciju tipki za određenu funkciju (trenutno ih ima preko 250).
Kratice su
podijeljene u više kategorija (General, File, Edit, Tools, Video, Spell check,
Synchronization, List view and text box, List view, Text box, Translate,
Create/adjust, Waveform/spectrogram, Plugins).
Neke
funkcije već imaju svoju kraticu, što ne znači da je ne možete promijeniti,
pogotovo ako tu kraticu želite koristiti za neku drugu opciju. Odaberete
opciju, željenu kombinaciju i pritisnete „Update“.
Za svoje
omiljene kratice iz SW-a odabrao sam uglavnom iste kombinacije i u ovom
programu (npr. Ctrl+K za spajanje linija).
Kratice koje
najčešće koristim, a većinu sam koristio i u SW-u:
ctrl+K -
spajanje odabranih linija (general-merge selected lines)
ctrl+shift+F
- popravi greške (Tools-Fix common errors)
ctrl+shift+S
- Spell check (Spell check)
alt+M - sinkroniziraj
vrijeme titla (Synchronization)
ctrl+W -
unbreak text (List view and text box)
ctrl+U -
prebacivanje odabranog teksta u mala slova (Text box-Selection to lowercase)
ctrl+shift+U
- prebacivanje odabranog teksta u velika slova (Text box-Selection to
uppercase)
ctrl+E -
auto break text (Text box-auto break text)
ctrl+Q -
prebacivanje u novi red iza kursora (Text box-Break at first space from cursor
position)
Ostatak
opcija:
-------------
Objavio: iromafia111
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2010 u 10:51
-------------
Objavio: snajp
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2010 u 11:43
Subtitle Edit SE
Licenca: GPL, besplatan program Podrška: Windows All Veličina: 2,1 mb
Linkovi za download: http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Edit.shtml" rel="nofollow - Subtitle Edit SE - softpedia download
Tutorijal za Subtitle edit SE na srpskom jeziku (septembar 2010 godine): http://www.megaupload.com/?d=Z9VGG9W2" rel="nofollow - Subtitle edit - tutorijal sa slikama
Veliki pozdrav. Snajp
------------------------
Sinkronizacija titla za početnike
1. Učitati titli provjeriti je li uključena opcija "Select current subtitle while playing" (dolje iznad prikaza zvuka).
2. Ukoliko titl i video nemaju identično ime, potrebno je učitati i video.
3. Da biste vidjeli prikaz zvuka potrebno je imati instaliran VLC Player.(Instalirajte ga, trebat će vam.) Kliknite na označeno mjesto da učitate zvuk.
4. Učitavanje zvuka traje nekoliko desetaka sekundi.
5. Imamo označenu prvu liniju teksta, video i zvuk. Možemo početi.
6. Prva izgovorena rečenica ide nekoliko sekundi ranije nego u titlu. Potrebno je zaustaviti video i u prozoru zvuka označiti početak prve rečenice.
7. Synchronization - Adjust all times (kombinacija tipki može se podesiti u postavkama).
8. U novom prozoru odabrati "Selected line(s) and forward". (Znam da se na početku titla može odabrati i "All lines", ali kasnije ćete to zaboraviti promijeniti u "Selected line(s) and forward" pa vam savjetujem da odmah izaberete ovu opciju.)
9. Možete ručno upisati za koliko sekundi želite pomaknuti vrijeme ili možete klikati "Show earlier" i gledati kako se titl pomiče po 0,100 sek. prema označenoj liniji. Ukupno smo pomaknuli titl za -5,100 sek.
10. Nakon nekog vremena opet nailazimo na kašnjenje titla. Opet označimo liniju titla i mjesto na kojem bi se trebao pojaviti.
11. Synchronization - Adjust all times. Sad pomičemo samo od odabrane linije do kraja titla. Postupak je opet isti.
12. Dolazimo do novog kašnjanja titla. Ovaj put nova linija titla treba započeti prije nego što prethodna linija završi pa ćemo imati preklapanje.
13. Nakon što smo pomaknuli titl, program nam pokazuje da imamo preklapanje titla.
14. Označimo predugi titl i skratimo mu vrijeme trajanja tako da nema preklapanja sa sljedećom linijom.
15. Na kraju sve spremimo.
--------------------------------
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Objavio: snajp
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2010 u 10:48
Bulvay piše:
Prije usklađivanja titla, potrebno je podesiti video plejer u postavkama programa: Options>Settings;
Bulvay piše:
Usklađivanje titla sa video release-om (osnovno);
U padajućem meniju > Usklađivanje (Synchronisation)
4. Tačka usklađivanja iz drugog titla (point sync via other subtitle)
5. Promjena FPS-a (slike po sekundi) *Pomaže kad titl ne može da se uskladi na uobičajen način (1. i 2.).
*Potrebno je znati tačan FPS titla (obično piše na sajtu) i FPS video
fajla;
vidjeti: "podaci o Video datoteci" > "Broj kadrova", pri vrhu
interfejsa
vizuelnog usklađivanja; opcija u plejerima-u Pot Plejeru: tipka "Tab"
na tastaturi; MPC-HC & VLC: "Ctrl+J".
*Poslije uspješne promjene FPS-a, pokušati ponovo sa jednim od
prethodnih metoda.
6. Promjena brzine titla (u %)
1.
2.
Jednostavno
se odabere po jedna od početnih i završnih linija (preporučujem
izgovoren tekst, ne tekst s objašnjenjima u predgovorima ili odjavnim
špicama) pa slijedi tempiranje video fajla, u komandama plejera, sa
odabranom linijom (video se pauzira na mjestu gdje počinje dijalog koji
odgovara izabranoj liniji). Po tempiranju video pozicija za obje linije, kliknuti na dugme "Uskladi/Sync".
3.
4.
5. FPS
6.
Napredno usklađivanje (kada titl vremenom "iskače" iz sinhronizacije) *Kod određenih serija sa reklamama, kod filmova za različite svjetske regije, sa izmjenjenim scenama...
Bulvay piše:
Još jedan primjer (napredne) sinhronizacije titla uz pomoć spektrograma (Waveform).
Grafički prikaz zvuka nam omogućava da lakše i preciznije uočimo kada govor počinje:
Nekad se dešava da je titl usklađen samo u početnim sekvencama video materijala, ali kasnije izlazi iz sinhronizacije.
Autor
video-klipa je namjerno izbacio titl iz sinhronizacije na nekoliko
mjesta, da bi pokazao kako se u takvom slučaju poremećene linije
usklađuju sa video materijalom.
(Video-klip je na portugalskom jeziku)
Napomena:
Sada je pomjeranje linija olakšano (od željene do krajnje), tako da
više nije potrebno da se markiraju linije na način na koji je autor
video-klipa svojevremeno radio, da bi pomjerio klaster linija, već se
samo označi problematična:
Dakle, izborom ove opcije pomjera se željena linija i sve koje dolaze poslije nje.
Bulvay piše:
MINIMALNI RAZMAK IZMEĐU LINIJA
je
važan tehnički aspekt jednog titla. Nema opšteg konsenzusa koliko treba
da iznosi, ali se 100 milisekundi pominje kao minimum, a poželjno je da
bude i veći (skripta za Vorkšop ima fiksni iznos od 125 ms). Razmak od
svega par milisekundi, ili još ekstremnije- preklapanje vremena linija,
narušavaju komfor u praćenju video sadržaja.
U Subtitle Editu je postupak jednostavan:
Unese se željena vrijednost razmaka (poželjno je između 100 i 200 ms). U pregledu (preview), program prikazuje sve relevantne informacije prije primjene komande: broj predviđenih izmjena na titlu za unešenu vrijednost razmaka, kao i grafički prikaz-sive linije.
Kao
što se vidi, Subtitle Edit završava posao bez instaliranja dodatnih
skripti sa fiksnim iznosom, lako i jednostavno, sa punom slobodom u
određivanju vrijednosti razmaka.
Bulvay piše:
Još jedan način usklađivanja titla sa video-snimkom:
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Objavio: drdamjan
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2010 u 23:18
Bravo Snajp-e! dva pitanja.
1. Radi li "tvoj" software u win 7? 2. Radi li sa frameovima umjesto meni ružnih minuta?
Dva "Da" motivirala bi me učiti se softwareu ovome.
Hvala Snajp-e. pozdrav drdamjan
Objavio: snajp
Datum objave: 27.Kolovoz/Aug.2010 u 10:42
1. Odgovor na tvoje prvo pitanje je da, radi i na win7 (Windows all). 2. Stvarno ne znam odgovor na drugo pitanje - jer, iskreno, nije mi palo na pamet da to proveravam jer sam, gledano sa moje strane izuzetno zadovoljan ovakvim prikazom pa se nisam ni trudio to da proverim (izvinjavam se) - mislim da je odgovor ne, ili bar nisam obratio pažnju na to u opcijama. 3. I, imam i pod (3) - program je stvarno mali, besplatan, ne instalira se i ima još gomilu opcija pored ovih koje sam opisao (jer nisam stigao da sve opišem), i stvarno ga preporučujem da se isproba - ako ništa drugo. U prevodu: ne može da smeta, nije veliki, ne instalira se, a ima gomilu pogodnosti.
Nego, da dodam još jednu opciju programa koju sam stigao da odradim:
Zahvaljujem na pohvali.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Objavio: snajp
Datum objave: 04.Rujan/Sep.2010 u 19:29
Ažurirao sam i uploadovao tutorijal za Subtitle Edit (konačno sam i to stigao da uradim)
http://www.megaupload.com/?d=Z9VGG9W2 - Subtitle edit - tutorijal sa slikama
Takođe sam izmenio i link u naslovu sa ažuriranim tutorijalom. Sad ovaj tutorijal može i da se preuzme u celosti i da se pregleda u nekoj "kućnoj" varijanti.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Objavio: snajp
Datum objave: 27.Rujan/Sep.2010 u 11:44
Kratko uputstvo kako se koriste pogodnosti ovog programa
Rad sa programom (uobičajene postavke):
- Font subtitla: Central European (SR-latinica, SR-ćirilica, HR-hrvatski).
- Format subtitla: SubRip (srt) ili MicroDVD (sub)
- Encoding titla: Ansi (ANSI 1250 (za latinicu) i ANSI 1251 (za ćirilicu))
- Broj karaktera: idealan (optimalan) skup svih znakova (slova,
razmaka i znakova interpukcije) u jednoj liniji titla kod profesionalnog
prevođenja - za filmski titl: 40 (za amatersko prevođenje u praksi se taj broj kreće od oko 40-45). Ipak, šta god da odlučite u ovom slučaju - nemojte da vam redovi jedne linije titla budu u tri reda!
- Minimalno trajanje jedne linije titla: Neko optimalno minimalno trajanje jedne linije titla (njen prikaz na ekranu) bi bi bio 2 sekunde (u početku nećete znati ovo da odradite, ali kad odgledate film optimalno je ono što prija oku).
1. Način otpočinjanja prevoda:
Ako ne postoji nikakav titl za film za koji želite da napravite prevod (teži način)
Prevod pravite tako što unosite liniju po liniju titla tj. prenosite
razgovor glumaca na filmu u linije titla, podešavajući pri tom vreme
trajanja titla (tj. vreme prikaza titla na ekranu).
Ako postoji titl za film za koji želite da napravite prevod (lakši način)
Postupak u ovom slučaju:
- Učitate titl u svoj program za prevođenje i napravite rezervnu kopiju, a s vremena na vreme pamtite titl na “save” da ne izgubite prevod,
- Izvršite automatsku proveru grešaka titla koji prerađujete (da se linije ne preklapaju, da nisu predugačke ili prekratke),
- Izvršite promenu (transkripciju) imena koja se spominju u titlu u celom tekstu odjednom na “replace” (prečica na tastaturi ctrl+h) – jer je manja mogućnost greške da vam se isto lice u titlu zove različito.
- Prevodite, menjate i prepravljate linije titla da prevod bude optimalan za gledanje (prevodite izgovoreno na filmu i usklađujete to sa linijama titla u zavisnosti od načina obrade titla koji ste izabrali).
Kontrola završenog titla
1. Izvršite automatsku kontrolu titla ponovo (da vidite da vam nešto nije promaklo, preklapanje linija, prekratko prikazivanje, itd…),
2. Odgledajte film i uradite završna podešavanja. Vidite kako
izgleda vaš prevod “na ekranu” u vašem playeru (ja obično pustim GOM
player – a Subtitle Edit držim otvoren sa strane i pratim kako to
izgleda pa odmah i prepravljam), ali isto to možete da uradite i u samom
programu direktno.
3. Zapakujete titl u zip format i pošaljite ga.
p.s. postupak opisujem obzirom da me je jedan član foruma pitao kako da zapamti titl koji mu je prikazivao greške na početku obrade (krenuo je sa obradom engleskog titla pre izvršene automatske kontrole grešaka). Koristite ovaj alat za kontrolu pre nego što počnete da menjate linije titla jer će on automatski da vam ispravi greške koje postoje u titlu koji obrađujete, a na kraju kad završite titl pokrenite alat za proveru ponovo - da vidite da vam neka linija titla slučajno nije promakla pri obradi.
Veliki pozdrav. Snajp
Objavio: ovidrugi
Datum objave: 13.Listopad/Oct.2010 u 00:27
Pozdrav
Evo sam se napokon odvažio prevoditi.
Skinuo sam subtitle edit i Engleski prijevod i krenuo sam.
Program je prva liga i za sad mi ide sporo ali bez problema,međutim čini mi se da ima previše linija(838) za 40 min serije,pa me zanima može li se to smanjiti.Znam da broj linija ne ovisi o dužini serije nego o izgovorenom tekstu.
Negdje na google-u sam pročitao vezano uz prevođenje da je prevoditelj smanjio broj linija,sa subtitle workshopom, prilikom obrade Engleskog prijevoda
Može li se to uopće napraviti i ako može subtitle editorom,kako?
Prijo hvala za tutorial program je prva liga,dao si mi pravi poticaj.
Objavio: snajp
Datum objave: 13.Listopad/Oct.2010 u 01:29
Normalno da pri obradi skraćuješ ili povećavaš broj linija titla i skraćuješ ili povećavaš vreme trajanja linija titla - to se i zove obrada titla.
U principu:samo produžiš vreme trajanja linije titla koju obrađuješ na klizaču, a sledeću liniju titla izbrišeš (time spajaš recimo pitanje i odgovor u jednu liniju titla).
Brisanje linija titla se vrši na desni klikna liniju titla koju hoćeš da izbrišeš - delete.
Prebacivanje teksta iz linije u liniju titla se vrši klasično, kao i u svim tekst editorima: desni kikpa cut (iseči) ili paste (nalepi) ili copy (kopiraj) - zavisno šta hoćeš da uradiš.
p.s. predlažem ti da prvo kopiraš taj titl koji obrađuješ i poigraš se sa tom kopijom titla u Subtitle Editu (videćeš da je mnogo prostije da se to uradi - nego da se napiše, a ja ću ovih dana dopuniti Uputstvo i sa tim, jer je trenutno malo kasno, pa sam malo umoran)
A, što se tiče prevođenja filmova - to je jedna veoma lepa i izuzetno zanimljiva zanimacija (lep, zanimljiv i nikad dosadan hobi). Želim ti puno sreće u prevođenju
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Objavio: ovidrugi
Datum objave: 13.Listopad/Oct.2010 u 20:15
Snajp hvala ti puno.Malo me bunilo ako spojim tiitlove da će mi linija biti dugačka a vrijeme kratko.Ustvari se vremena spajaju i automatski produžuju za dodanu liniju.
Hvala još jednom i nemoj zamjerit.
Objavio: snajp
Datum objave: 13.Listopad/Oct.2010 u 21:08
Ma, zašto bih ti zamerio - upravo je suprotno (nikad mi nije teško da pomognem i žao mi je što ti nisam odmah odgovorio zbog drugih obaveza koje sam imao).
Više puta sam napisao da se ja uvek setim kako je bilo meni kad sam počinjao obzirom da nisam imao kog da pitam o mnogo stvari, pa baš zato i hoću uvek da pomognem, koliko i kad god mogu.
Sad je već Subtitle Edit bukvalno moja "produžena ruka" u kom radim toliko automatski da ga uopšte i ne primećujem pri radu i ne razmišljam uopšte o njemu već samo o prevodu .
A, videćeš - već na kraju prvog filma ćeš mnogo stvari automatski da odrađuješ, a već neki sledeći će ići mnogo, mnogo lakše (potrebno je samo malo dobre volje i veoma malo prakse). Posle par filmova svi postupci se rade gotovo automatski. Ovo govorim, kako iz ličnog iskustva, tako i iz iskustva onih koji su probali ovaj mali i besplatni program koji je po meni stvarno vredan hvale.
I, da - veliki pozdrav za Marajah koja me podsetila da postujem i onaj deo za sinhronizaciju dela linija titla.
p.s. zaboravio sam da postujem još jednu sliku tj. alat koji se pokreće iz glavnog menija (još jedan dokaz da ponekad zaboravljam na stvari, ali to je više iz želje da što pre pomognem).
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Objavio: dr.van nostrand
Datum objave: 26.Listopad/Oct.2010 u 17:50
radim sa subtitle editorom, napravim sinhronizaciju i sve je ok.. koristim KMP player video i stvarno sam zadovoljan, ali mi se pojavio problem kada sam htio napraviti sinhronizaciju vidio sam da je sve ok i nema potrebe da radim ako sve radi kako treba, ali kada konvertujem projekat iz AVI u DVD format na discu (dvd) prijevod nije pravovremen i brza, i ponovim postupak i opet ista stvar, ne znam sta je u pitanju , skinem sebi opet sa drugog foruma titl ista stvar , pratim na KMP sve ide kako treba ali kada konvertujem opet sinhronizacija ne valja ...ako iko zna mi objasniti ili je neko imao isti slucaj , znacila bi mi pomoc bilo kakve vrste ..
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 26.Listopad/Oct.2010 u 19:50
Sredi da ti prevod bude 25 fps, dvd radi s 25 frejmova u sekund i samo s frejmovima, ili jednostavno ako ti je titl u srt formatu s vremenima = promeni format u .sub s frejmovima.
Moguce je da ti program skojim konvertujes u dvd ti menja vremena od najcesce 23,976 u 25fps.
-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Objavio: dr.van nostrand
Datum objave: 26.Listopad/Oct.2010 u 20:51
koristim convertXtoDVD , medutim nikada mi se ovo nije desilo...iskreno nisam te bas razumio u prethodnoj poruci sto je vjerovatno razlog mog neznanja...mozes li mi malo jednostavnije objasniti? kad otvorim sub file u subtitle editoru pise mi da je frame rate 23.976 i tako mi stoji odkad znam i stoji format sub rip (srt) ... eh sad , sta raditi , ako moze korak po korak...pozdrav
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 26.Listopad/Oct.2010 u 21:39
Ja nemam iskustva s SubEdit, ali valjda je isto ko i kod ostale programe, File/Save As... (MicroDVD.sub).
Prvo samo promeni da FPS od 23,976 u 25 i tako ces snimiti titl koji ce biti s frejmovima i ne bi trebalo biti problema jer ce i video kasnije pri konvertiranju u convertXtoDVD automatki biti promjenjeno u 25 fps.
Ali, takodje nisam koristio convertXtoDVD i ne znam, mozda se u njemu nalaze opcije da podesis promenu FPS-a.
Ali ako ranije si s upjehom konvertirao SRT titl s 23,976fps u dvd, mozda je i neki drugi problem. Potrazi par teme oko convertXtoDVD u forum http://forum.titlovi.com/forum_topics.asp?FID=29&title=software - Software gde je ustvari i mjesto za ovo piranje.
-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Objavio: dr.van nostrand
Datum objave: 27.Listopad/Oct.2010 u 13:04
problem je rjesen , sto je najvaznije...uglavnom u mene je titl koji sam ubacivao vec bio u sub formatu , tako dok ga nisam prebacio u srt format nije bilo dobro, znaci , nije bilo potrebe za mijenjanjem na 25fps ...pored svega , hvala na pomoci...
Objavio: the kid
Datum objave: 17.Studeni/Nov.2010 u 15:26
yo Snajp ,hvala od srca za sav trud ovde ^ !!!
Sjajan posao si uradio .Sinoć sam skinuo taj programčić 'subtitle editor' (doduše ,neku stariju varijantu - 1.18.14 ) ,but it works :) Eto ,ako ti to znači ,jednu osobu si učinio srećnijom ,a nadam se da ću novo znanje podeliti sa nekim u budućnosti.Godinu,dve unaztad mi se dešavalo da obrišem film ili neku seriju ,besan jer mi se prevod ne poklapa.Takav mi je bio samo smetnja.Bez ikakvog prevoda ,opet,ne mogu da skontam sve što je potrebno.Ovo je sjajno ,jer daje više opcija (sync ,+,- delovi prevoda)... Hvala još jednom ;)
------------- :)
Objavio: LittleGiant93
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2010 u 12:07
Ima jedan mali problem...Skinula sam Subtitle Edit,i kada ukucam slova kao sto su č,ć...sve je u redu,ali kada posle idem na Save as...i usnimim,onda kada posle pustim film ta slova se ucitavaju kao znak pitanja(umesto jošnapise mi jo?).Da li neko zna kako to da sredim?
Objavio: the kid
Datum objave: 03.Sijecanj/Jan.2011 u 23:01
Što se tiče tih slova (sa kvačicama) ,postoji tutorijal i nije mnogo teško ispratiti ga...
Dakle ,treba da odeš u svoj control panel i u opciji Lanuage ,region da izmenjaš sve sa US ili english na Serbian ili serbia. Pošto sam čitao desetine sličnih tutorijala ,više se ne sećam gde se taj nalazi ,ali pokušaću da ti ga pronađem i dostavim.
p.s - glavna fora je da računar posle svih izmena ugasiš (NIJE DOVOLJNO SA SE RESTARTUJE). Tek pri novom startovanju ,prihvati sve zadato.Ja sam inače izgubio mnogo vremena i živaca u vezi toga i već sam bio odustao kad sam shvatio da sam ipak uspeo :)
------------- :)
Objavio: LittleGiant93
Datum objave: 05.Sijecanj/Jan.2011 u 01:37
Hvala što si pokušao da pomogneš, ali sam se u međuvremenu snašla. Samo sam u programu namestila da umesto onog ANSI piše UTF-8.Inače, jezik nije bio problem jer je već bilo podešeno da bude srpski. Sad je sve u redu
Objavio: snajp
Datum objave: 09.Ožujak/Mar.2012 u 23:03
snajp piše:
Subtitle Edit SE
Sinhronizacija filma za drugi "release"
Linkovi za download: http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Edit.shtml - Subtitle Edit SE - softpedia download
Veliki pozdrav. Snajp
Sada i u video formi:
Uputstvo je najbolje odgledati u većoj formi direktno na yotube:
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Objavio: intoxic
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2012 u 14:09
Subtitle Edit je odličan program, ne samo za sinhronizaciju, nego za sve.
Objavio: Greška
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2012 u 15:37
Ja sam upravo presao na njega i zadovoljan sam.
btw onaj film sto me mucio, sada radi savrseno.
Pozdrav
Objavio: code381
Datum objave: 25.Sijecanj/Jan.2013 u 14:14
Skoro sam poceo da koristim Subtitle Edit 3.3 i program je zaista odlican. Juce sam trebao da spojim dva titla u jedan posto sam download-ovao film iz jednog dela i problem mi je bio da to uradim preko Subtitle Edit-a. Dakle imam dva titla koji su od po 70 minuta e sada kada uradim Tools/ Join Subtitles... tada dobijem jedan spojen titl ali je neupotrebljiv zato sto drugi titl umesto da je podesen od 71. minuta do 140. minuta on ponovo krece od 0 do 70.
Ja sam spojio titlove preko Subtitle Workshop-a ali on ima opciju Recalculate time values koja mora da se stiklira da bi se dobio ispravan titl. Da li neko zna kako se spajaju titlovi preko Subtitle Edit-a ?
Objavio: Zolala
Datum objave: 15.Sijecanj/Jan.2015 u 16:38
Ima li SE neke prečice kao što ima SW?
I neće da mi radi ono što SW radi kad stisnem ctrl+e. Kako se to radi?
Inače, odlučio sam se da pređem na njega, jer SW smara sa svojim neučitavanjem videa. Već treći put kako lik neće da učita i ne želim više da se bakćem sa rešenjima.
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: Fokan
Datum objave: 15.Sijecanj/Jan.2015 u 18:28
Podešavanja - Postavke...
Objavio: ameo02
Datum objave: 15.Sijecanj/Jan.2015 u 19:03
Pa svaki program ima prečice, pa tako i SW.
Ako se ne varam, to je opcija ispravi česte pogreške [CTRL+Shift+F].
Valjda sam dobro zapamtio.
Ima i on svojih problema, no osobno mi je intuitivniji od SW-a,
lakše se da skužit - tako da sve radim s njim.
-------------
Objavio: Zolala
Datum objave: 16.Sijecanj/Jan.2015 u 20:38
Hvala puno, kolege.
Dobar je, treba mi malo vremena da se uhodam. Zanimljivo mi je da za neke komande nemam pojma šta rade na osnovu imena.
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: ameo02
Datum objave: 16.Sijecanj/Jan.2015 u 22:01
Za koje na primjer?
Ako je nešto prevedeno pogrešno ili znaš jasniji prijevod,
samo reci, tako da se može ispraviti u budućim verzijama.
-------------
Objavio: bojanadj
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2015 u 12:12
Zolala piše:
SW smara sa svojim neučitavanjem videa.
Koje kodeke imaš? Meni je CCCP sve rešio. http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=49459&title=uputstvo-za-cccp-codec-pack - Uputstvo za CCCP codec pack
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Objavio: Vladika
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2015 u 12:56
Imam K-lite 1075 mega... samo stikliranim "enable procesing RAW video" i "FORCE RGB32 output" i sve radi kao sat sa SW-om. Nisam imao nijedan format koji nije hteo da ucita, a testirao sam SVE moguce formate koje sam mogao da pronadjem (a bilo ih je). Sve sljaka na WIN 7 32bita. I samo jos jedan dodatak, prilikom instalacije ne instaliram VOBsub, nervira me, mada nisam primetio da smeta ni kada je instaliran. Edit je Ok... daleko od toga da nije, ali je SW daleko jednostavniji za rad ili sam se toliko navikao na SW da mi je tesko da se prilagodim na neki drugi
------------- Vladika
Objavio: Movie Master
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2015 u 15:17
Dovoljno je instalirati samo ffdshow, u njemu podesiti to što je Vladika napisao, kao i da sve najvažnije kodeke (xvid, divx, mp4...) čita libavcodec.
-------------
Objavio: mandolina
Datum objave: 21.Sijecanj/Jan.2015 u 21:09
pozdrav i jedno pitanje: kako da u SE prebacim tekst iz cirilice u latinicu?
i jos jedno pitanje, ne mogu da otvorim film, dobijem ovu poruku:
Message: Ausnahme von HRESULT: 0x80040265
Source: SubtitleEdit
Stack Trace:
bei QuartzTypeLib.<7e240c19-09d2-47cc-9763-cf321071db5d>IMediaControl.RenderFile(String strFilename)
bei Nikse.SubtitleEdit.Logic.VideoPlayers.QuartsPlayer.Initialize(Control ownerControl, String videoFileName, EventHandler onVideoLoaded, EventHandler onVideoEnded)
Objavio: Zolala
Datum objave: 24.Veljaca/Feb.2015 u 14:47
Čemu ovo služi i kako da ga izbacim?
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: Zolala
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2015 u 03:18
Јуче урадио неки превод и ладно нешто засрах и помислих како сам бацио сате у воду, кад оно...
Живео Едит е
Иначе, оно горе сам пита, јер не видим за шта служи онај доле део, а реко можда ће словца бити већа када се тај доњи део избаци
Некако имам осећај да су слова ситна, а можда и нису, већ трипујем
Програм је много, много бољи од лудог SW-а
Objavio: Zolala
Datum objave: 07.Travanj/Apr.2015 u 22:31
Zolala piše:
Čemu ovo služi i kako da ga izbacim?
Prvo sam mislio da ničemu ne služi, onda sam otkrio da je mnogo korisno, pogotovo za one koji prevode na sluh, a nemaju baš nijedan titl, ali i meni dosta služi kad treba da dodam neke linije ili kada sinhronizujem ili produžavam trajanje linija.
Ne znam ima li to u SW-u, ne znam ni gde da tražim.
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: ameo02
Datum objave: 22.Srpanj/Jul.2015 u 17:42
Izašla je nova verzija Subtitle Edita (3.4.7.),
Od sada sadržava hrvatsku i srpsku ocr skriptu za ispravljanje grešaka.
Objavio: iromafia111
Datum objave: 22.Srpanj/Jul.2015 u 18:28
-------------
Objavio: Zolala
Datum objave: 22.Srpanj/Jul.2015 u 20:29
Hvala na infou, javljam utiske kad isprobam
El se nešto promenilo uopšte?
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: ameo02
Datum objave: 23.Srpanj/Jul.2015 u 00:02
Zolala piše:
Hvala na infou, javljam utiske kad isprobam
El se nešto promenilo uopšte?
Sad imaš ugrađenu http://git.io/vYqxT" rel="nofollow - skriptu za ispravke , što prije nisi imao.
U nju možeš i ti dodavati riječi koje češće koristiš, a krivo pišeš,
ili nisi siguran kako se pišu, i time poboljšati kvalitetu svojih titlova.
Klikneš na Fix Common Errors - izbereš svoj jezik i pregledaš titl da vidiš jesi li što zbrljao.
-------------
Objavio: Zolala
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2015 u 19:00
Osnovne instrukcije, četres minuta, pa da mu hebem mater ja
Svaka čast ko je pravio video, pogledaću, ali stvarno ga pretera malo s dužinom
Da nije Piter Džekson režiro?
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: suadnovic
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2015 u 20:05
Video je pravljen i za hendikepirane, tako da ima titlove u sebi. Da bi se izvukli, najlakše je posetiti recimo
http://keepsubs.com/
i kopirati link videa u download box. Posle toga možete čak i birati jezik na kojem hoćete titl. Primaran je naravno engleski, lako će se napraviti prevod. Mogao bih i ja da prevedem, ali je pametnije da ostavim to nekome ko dobro poznaje terminologiju manipulacija.
P.S. Ustvari, nema potrebe lepiti titl, dovoljno je video klipu dodati crnu traku na dnu, npr. 120 piksela da bi preglednost bila dobra, i prevesti titl. Ako baš hoćete, možete na traku zalepiti titl koristeći na pr. MeGUI (MeGUI je besplatan open source alat za procesiranje i konvertovanje video i audio fajlova, ne instalira se) Ovde su vam osnovna uputstva http://www.hifivision.com/television/26579-encoding-tutorial-using-megui.html
https://www.youtube.com/watch?v=-0us1mg36kA&feature=youtu.be P.P.S. Ovde vam je engleski titl iz videa https://www.mediafire.com/?azf64ipw9vpe073 ne slaže se baš sa videom i treba mu popravka. Nešto sam popravio, ali nije do kraja. A ovde vam je kropovani video (odsečena je alatna traka koja se vidi na originalnom videu) sa trakom ispod https://mega.nz/#!6sp0BQQA!Lonka9XyZgIZFQ-57Pqjhx0JJFrWcXkPcv1ETpBcZew
Objavio: ameo02
Datum objave: 03.Listopad/Oct.2015 u 11:56
Izašla je nova verzija programa [3.4.9.]
Kako to obično biva, mnoštvo stvari je popravljeno
Objavio: Zolala
Datum objave: 04.Listopad/Oct.2015 u 15:30
Je l' opet dopuna skripte ili je nešto što bi prevodiocu bilo korisno? Da ne skidam džabe
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: ameo02
Datum objave: 04.Listopad/Oct.2015 u 16:44
Jučer je izašla najnovija verzija Subtitle Edita [3.4.9.] koja donosi razna poboljšanja, popravke [i u hrvatskoj OCR listi] i što sve ne.
No, tu priči nije kraj.
Nakon ponešto razmišljanja kako ovaj program poboljšati još malo, u suradnji sa jednim od glavnih programera na projektu,
predstavljam vam pomalo customiziranu verziju, namijenjenu prije svega hrvatskom govornom području.
Kao što vidite, sa slike:
a)promjenjena je ikona u plavu i fancy
b)stavljen je gumb "ubaci liniju"
c) stavljen je i link do stranice hascheck - ugrađen u program, tako da samo kliknete na ikonu, i otvori vam se automatski u web pregledniku.
Isto tako je omogućeno i kopiranje texta, bez brojeva linija i vremena.
d)Ugrađeni su i linkovi koje možete dodavati i uređivati kako god vam se svidi.
e)I na kraju, dok ste u izvoru, sada možete brisati riječi sa CTRL+Backspace, bez grešaka.
*updejtano na 3.4.10.
https://www.dropbox.com/sh/qxke4lcwnteq0hp/AACm5lJsOs4RdD3_KPkTgqDha/SE-3.4.10-70-gfcd55d3-setup.exe?dl=0" rel="nofollow - PREUZMITE OVDJE
Ova verzija je, osim ovih posebnosti, u ama baš svemu jednaka zadnjoj izdanoj.
Zaboravih napomenuti:
Ova verzija ima ugrađen "bosanski OCR" koji zapravo ne sadržava ispravke za bosanski jezik,
nego zapravo sadržava ispravke za titlove bez kvačica.
Tako da zapravo pretvara riječi kao što su naucice u naučit će / nesto u nešto / zelis u želiš itd.
Nije baš previše testirano, tako da može biti raznih grešaka, no i to je bar početak, da se ne patite previše, ako želite takvim titlovima dati čćžšđ.
p.s. Isto tako, odete li u Control Panel > Default Programs >Associate a file type or protocol with a program - i za extenzije .srt i .sub odaberete Subtitle Edit
svi će vam se fajlovi sa tim extenzijama prikazivati u toj plavoj ikonici, i otvarati, jasno, sa Subtitle Editom po defaultu.
-------------
Objavio: Zolala
Datum objave: 06.Listopad/Oct.2015 u 05:05
E znaš šta mi je jedino debilno u ovom programu, to što opcije Gornji red i Donji red, koje služe za ravanjanje teksta, nestanu kada mi je u isto vreme otvoren izvnorni tekst i prevod
Ne znam kako ti i drugi ravnjate tekst, ja svaki put ručno, nisam navikao da prevodim bez izvornog teksta
Eto, to mi je bukvalno jedina zamerka, sve ostalo super, fino izgleda, nikad nisam imao problema sa otvaranjem videa, mogu da pišem ćirilicom, mogu da menjam kodnu stranu, bukvalno je odličan
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: ameo02
Datum objave: 06.Listopad/Oct.2015 u 09:38
Pa i ja ravnam ručno. Možeš li, molim te, dati screenshot toga, pa da prijavim.
Možda odluče popraviti to.
-------------
Objavio: Zolala
Datum objave: 06.Listopad/Oct.2015 u 13:04
Otvorio sam dva puta isti prevod, ali nebitno.
Znači ovde fale te opcije za poravnjavanje.
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: iromafia111
Datum objave: 12.Listopad/Oct.2015 u 18:03
Isprobao sam ga i napravio prvi titl. Recimo da mi se sviđa, iako imam nekoliko zamjerki. Toplo ga preporučam svima koji počinju prevoditi, pogotovo zato jer drži liniju u crvenom zbog prevelikog CPS-a ili zbog preklapanja.
Plusevi: - Prikazuje preklapanja teksta, preveliki CPS, prekratke linije bez da moraš "ručno" izvršiti provjeru. - Prikazuje video koji u SW-u zna zaštekati. Svaka čast onima koji znaju da je dovoljno samo instalirati ffdshow i uključiti ovo ili ono, ali svi više vole instalirati paket kodeka i započeti s radom. SE, na istom računalu gdje je već instaliran SW, otvara video dok SW javlja grešku. - Opcije tipa Hascheck, Linkovi i slično uvijek su dobrodošle radi lakšeg rada.
Minusi: - Lomljenje linija. Zašto bi tekst sugovornika morao početi u drugom redu? Imao sam nekoliko situacija kad mi je u gornjem redu ostavio npr. 30 znakova, a u donji prebacio 5 jer je tih pet izgovorila druga osoba. - Video prozor ima samo dvije zadane veličine. Znam da SW ima samo jednu, ali kad je bal... Bilo bi dobro kad bi se taj donji dio (translate, create, adjust i video prozor) mogli podešavati ili možda čak ukloniti koji dio. Mislim da bi modularno sučelje bilo pun pogodak. -Fali mi opcija "Toggle scroll list" iz SW-a )ili je nisam uspio pronaći). Volim da mi je označena linija koja se prikazuje na ekranu.
Sve ovo možete uzeti s rezervom jer sam još pod dojmom SW-a pa bi mi bilo najdraže da sve radi kao u SW-u, ali još malo bolje. Izluđivalo me što moram pogađati čemu služe neke funkcije, što sam morao prilagoditi neke prečice, što pritisnem "ctrl+e" da mi prelomi tekst, a on mi izlista sve preduge linije, ali to je moj problem.
-------------
Objavio: ameo02
Datum objave: 12.Listopad/Oct.2015 u 18:15
što je to toggle scroll list i čemu služi?
-------------
Objavio: iromafia111
Datum objave: 12.Listopad/Oct.2015 u 20:50
To ti je treći gumbić u SW-u ispod videa s lijeva na desno. Prvi je "play", drugi "stop", treći "toggle". Kad je uključen pokazuje koja linija teksta se prikazuje na ekranu.
-------------
Objavio: Dibidus41
Datum objave: 12.Listopad/Oct.2015 u 23:27
iromafia111 piše:
- Lomljenje linija. Zašto bi tekst sugovornika morao početi u drugom redu? Imao sam nekoliko situacija kad mi je u gornjem redu ostavio npr. 30 znakova, a u donji prebacio 5 jer je tih pet izgovorila druga osoba.
Tako treba, e sad...druga je stvar što zarad uštede na vremenu, prvi prevodioci
na kantama su to premundurili i usvojili kao pravilo.
Izvor:
- Na papiru štampana beletristika.
- Nada i Kosta Carina
Objavio: Bulvay
Datum objave: 24.Sijecanj/Jan.2016 u 18:27
Добар програм, интуитиван, лако се на њега навићи, али имам замјерку које аутори (као да) нису ни свјесни. Програм није у стању да уочи ни да исправи све грешке приликом покретања "нађи све уобичајене грешке" функције. Нпр. линије које почињу са цртом, поред активације опције која их брише по аутоматизму, нису све пронађене ни исправљене. Када сам превод после обраде копирао у Ворд, исти ми је нашао преко 50% заосталих линија које почињу са цртом. СЕ не успјева да их све пронађе, као ни да их исправи. Ово се односи и на Find & Replace функцију.
Objavio: drdamjan
Datum objave: 24.Sijecanj/Jan.2016 u 22:48
Tješi se. Replace ne radi najbolje ni na SW. Obavezno idem u wordu.
Objavio: Zolala
Datum objave: 25.Sijecanj/Jan.2016 u 03:45
Pa, s obzirom da se zove Subtitle EDIT, baš sranje
Ja titlove ne obrađujem, tako da nisam ni znao za to
Inače, je kulno i to što nikada nisam imao problem da otvorim video u SE, dok SW brljavi nekad i maksimalno
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: osman2510
Datum objave: 04.Veljaca/Feb.2016 u 11:28
društvo,
u zadnje vrijeme mi se pojavljuje greška 503, odnosno ne može se konektovati na server.
instaliarao sam net.framework 4.0.3019, zatim ušao u application pool, ali ne mogu podesiti da mi izađe na google.translate. također, ubacio sam eng titl da vidim kako preevodi sa rječnikom. radi, ali to naravno traje oko 2 sata. dakle, dobro ga je proći kad završim titl da ga malo koriguje. to ne bi trebalo trajati više od par minuta. također vidio sam, no nisam probavao, da bi trebalo moći ubaciti video file da ti napravi (kakav, takav) transkript. koliko to dobro šljaka?
još nešto. drug mi ima neki tv sony bravia, koji prihvata samo unicode utf-16 titlove. može li se u njemu konvertovati tako da ostane u fontu 1250, jer mi babelpad otvara u 1252, pa imam problema s slovima č, ć i đ.
hvala unaprijed i pozz
------------- لا إله إلا الله محمد رسول ا
Objavio: Dibidus41
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2016 u 00:09
iromafia111 piše:
To ti je treći gumbić u SW-u ispod videa s lijeva na desno. Prvi je "play", drugi "stop", treći "toggle". Kad je uključen pokazuje koja linija teksta se prikazuje na ekranu.
I smešta tu liniju u boks za obradu, da dodam!!
Elem, zbog za'ebatog videa, dodao sam SE na svoju kantu, pa me zanima
je l' ima ova opcija...Ja je ne nadŽoh, a baš sam se trudiJo!!
Objavio: ameo02
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2016 u 11:36
ne mogu točno prepoznati, je li ovaj prijedlog ono što tražite, ili barem donekle sličan onome što tražite. tho, nitko nije odgovorio na njega.
kako bilo, github je slobodan i besplatan, tako da se svatko može registrirati i predložiti to u repozitorij. ako treba ja ću vas poduprijeti, i što nas više bude, veća je šansa da to naprave. tako to obično biva.
-------------
Objavio: Alreadydead
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2016 u 12:15
@Dibidus41
Nisam siguran sta tacno trazis, ali SE prikazuje linije na ekranu. Dva puta kliknes na liniju onda kliknes na dugme "reprodukcija" ili samo na dugme "play". Na dugmetu "reprodukcija" tri puta ponavlja tu liniju. Tu liniju koju si izabrao mozes odmah da editujes.
Objavio: fAzazel
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2016 u 12:26
Mislio je da kao na youtube SE sâm napravi na osnovu videa titl.
-------------
My name is Legion, for we are many
Objavio: MrDaky78
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2016 u 12:32
Jutjub ne pravi "sam" titl! Pravi nešto što liči na titl i može poslužiti, ali pogrešno je oslanjati se na njega u potpunosti!
Objavio: fAzazel
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2016 u 12:37
Nisam ni mislio da pravi tačan titl, ali napravi nešto što može da barem pomogne u sinhronizaciji.
-------------
My name is Legion, for we are many
Objavio: drdamjan
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2016 u 13:56
YT ne pravi, mašina prevodi. Pravi i title pravljač, tj. mi. Ako sam postaviš, imaš pasword kanala, dobivaš pravi title. Ja postavio. Imaš odabir hoće li sam plejati automatski ili ne.
Objavio: bojan969
Datum objave: 10.Ožujak/Mar.2016 u 14:36
Dibidus41 piše:
iromafia111 piše:
To ti je treći gumbić u SW-u ispod videa s lijeva na desno. Prvi je "play", drugi "stop", treći "toggle". Kad je uključen pokazuje koja linija teksta se prikazuje na ekranu.
I smešta tu liniju u boks za obradu, da dodam!!
Elem, zbog za'ebatog videa, dodao sam SE na svoju kantu, pa me zanima
je l' ima ova opcija...Ja je ne nadŽoh, a baš sam se trudiJo!!
Objavio: Dibidus41
Datum objave: 11.Ožujak/Mar.2016 u 01:24
bojan969 piše:
Nope.
Zapravo, podešavaš vreme odabrane linije, ali bez interakcije sa sledećim titlovima.
Gde ti se zatAkne vidoje, klikneš F11 početak i F12 kraj linijie.
Valjda
Da, skontao sam to kad sam veČ zasro titlove, pa sadE idem
od početak
Objavio: iromafia111
Datum objave: 11.Ožujak/Mar.2016 u 21:40
Dibidus41 piše:
Da, skontao sam to kad sam veČ zasro titlove
Tako se najbolje nauči.
-------------
Objavio: ameo02
Datum objave: 21.Ožujak/Mar.2016 u 18:44
Dobro je spomenuti da je jučer - 20. 3. izašla novija verzija Subtitle Edita (3.4.12.)
pa ju preuzmite, i obnovite program, ako još niste.
-------------
Objavio: Zolala
Datum objave: 22.Ožujak/Mar.2016 u 00:57
Nova verzija programa ili dosadne skripte?
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: ameo02
Datum objave: 22.Ožujak/Mar.2016 u 10:39
*sobs* oboje.
-------------
Objavio: Zolala
Datum objave: 23.Ožujak/Mar.2016 u 01:56
E, okej onda, pa ne koristim Sabtajtl edit u te svrhe, pa ne želim ni da vršim takve apdejte
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: Fokan
Datum objave: 27.Travanj/Apr.2016 u 17:38
Nešto mi nema videa u SE-u.
Svježa instalacija Windowsa 10, posljednji K-lite, najnoviji SE...
Samo nekakav mali kvadratić u lijevom gornjem kutu u kojem se "nešto dešava".
SW radi bez problema, VLC također, uvijek K-lite instaliram posljednjega nakon svih ostalih programa vezanih uz audio i video.
Ima li itko sličnih problema a možda i rješenje?
Objavio: fruzla
Datum objave: 27.Travanj/Apr.2016 u 18:56
Idi na Options > Settings > Video player i biraj između DirectShow, VLC Media player, MPC-HC playera, pa koji ti bude radio... Ako imaš portable VLC, nađi ga preko VLC patha. Meni sve radi i bez ikakvih dodatnih codeca, makar mi DirectShow na nekim fajlovima zna zaštekati par sekundi. Imam Windows 10.
------------- U kraljevstvu slijepih, jednooki je kralj. (Erasmus)
Objavio: Fokan
Datum objave: 27.Travanj/Apr.2016 u 19:53
Ha, ha, ha...
Bravo! Točno to sam napravio i sad je sve OK.
Radim sa SE-om već godinama, podešavam ovo-ono, ANSI-UTF8, stvari kod korekcije grešaka, nije problem... Kad evo ti vraga.
Uvijek je nešto banalno. Ali, treba znati.
Hvala najljepša!
Objavio: Zolala
Datum objave: 02.Kolovoz/Aug.2016 u 15:39
iromafia111 piše:
To ti je treći gumbić u SW-u ispod videa s lijeva na desno. Prvi je "play", drugi "stop", treći "toggle". Kad je uključen pokazuje koja linija teksta se prikazuje na ekranu.
Našao sam nije mi trebalo ni dvanaest meseci lol
------------- Još nisi instalirao f.lux?
u.to/ewM5Dg
Objavio: iromafia111
Datum objave: 03.Kolovoz/Aug.2016 u 11:02
Zolala piše:
Našao sam nije mi trebalo ni dvanaest meseci lol
Spreman si za sljedeći zadatak.
-------------
Objavio: weller73
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2016 u 09:17
imam problem sa našim slovima kod izvlačenja titla iz ts fajla. sve prođe dobro ali kada startujem ocr ceo titl konvertuje kako treba ali izostavlja karaktere č,ć,š... ima li načina da se to podesi?
kada ubacim srt titl u program vide se svi karakteri normalno.
Objavio: ameo02
Datum objave: 28.Listopad/Oct.2016 u 09:57
SW 2.51 (izaš'o Bog zna kad) Ima novih verzija, ali ova je neprevaziđena. Kažu amaterski program, a sa njim napravim titl bolje neg' kaki profi.
Ima uvijek muke sa njim oko podešavanja kodeka, a vrlo često šteka i zbog novih drajvera grafičke kartice NVIDIA, No, uz štelovanja K-Lite paketa cijenjene nam CSI-ke ili nekih drugih kodeka, kao i starijih verzija grafičkih drajvera NVIDIA-je (u većini slučajeva radi sa 306.97, ako ako ne, spusti se na 296.10) radi BESPRIJEKORNO
------------- لا إله إلا الله محمد رسول ا
Objavio: ameo02
Datum objave: 18.Prosinac/Dec.2016 u 18:33
Tu dođe i zalijepi takav post na temi mog omiljenog programa.
Sramota i potkopavanje. Nije ti ovo tema za SW.
-------------
Objavio: ivanhoe67
Datum objave: 21.Svibanj/May.2017 u 15:44
Više ne skidam videje, pošto koristim Android player za gledanje putem Kodija, pa sve manje prevodim jer ne volim koristiti samo skriptu za prevođenje, nemam pojma tko što govori. Ima li načina da u Subtitle Edit ubacim online stream s neke web adrese, učitam englesku skriptu i prevodim, sa sve bez skidanja?
Objavio: ameo02
Datum objave: 05.Rujan/Sep.2017 u 19:18
Evo sam našo neki priručnik na netu za ovaj program, ako itko želi,
ili misli da mu treba, dobro će poslužit: stavljen još prošle godine, tad je valjda i napravljen:
Objavio: iromafia111
Datum objave: 05.Rujan/Sep.2017 u 23:39
-------------
Objavio: dobro
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2017 u 09:00
U poslednje vrijeme ne mogu da sihronizujem titl ni sa time adjusterom ni sa subtitl editorom, naime, titl se učita ali film ne...ranije je to bilo vrlo jednostavno...šta se dešava...
Objavio: iromafia111
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2017 u 09:34
U Time Adjusteru kada otvaraš film, u donjem prozoru izaberi "All files" umjesto "Video files" i pokazat će ti se film.
-------------
Objavio: dobro
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2017 u 09:55
ne ide ni tako, otvara se sledeći prozor FAILED(hr=0x80040265) in pGB-RenderFile(wFile, NULL)...
Objavio: ameo02
Datum objave: 04.Listopad/Oct.2017 u 22:48
Izašla je nova verzija Subtitle Edita (3.5.4.),
-------------
Objavio: ameo02
Datum objave: 27.Sijecanj/Jan.2018 u 17:22
Nova inačica Subtitle Edita dostupna je za download: