| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
SINHRONIZACIJA PREVODA- Time Adjuster |
Odgovori
|
Stranica <1 678910 18> |
| Korisnik | ||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72053 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Sijecanj/Jan.2009 u 11:10 |
|
Piše samo .avi, ali ako pritisneš strelicu prema dolje pojavit će se "all files" i ako izabereš tu opciju pojavit će se .mkv file. |
||
![]() ![]() ![]()
|
||
![]() |
||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72053 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Sijecanj/Jan.2009 u 12:07 |
|
Iz cijele tvoje priče nisam baš shvatio zbog čega nastaje problem, ali evo ti par savjeta: - ukoliko smatraš da TA ne radi dobro (ne sprema tilove, ne otvara video file...) deinstaliraj ga, obriši TA folder u "Program Files", restartaj komp i instaliraj ponovno. - Kod spremanja titlova uvijek upiši identično ime kao što je u .avi fileu jer večina playera ne pokreće titlove automatski sa filmom ako nisu identičnog naziva. - da bi promijenio FPS titla i uskladio ga sa filmom potrebno je napraviti slijedeće: učitaš titl i odeš na "Datoteka" - "Konvertiraj datoteku" - "Učitaj FPS sa .avi" - izabereš film i nakon toga ti se pojavljuje informacija koji je FPS filma. Pritisneš OK i nakon toga će titl biti prebačen u odgovarajući FPS. Nakon toga bi trebao podesiti titl kako spada. Ova opcija ti neće pomoći ako imaš npr. titl za "extended" verziju, a želiš ju podesiti na "običnu" verziju filma. Taj dio je lako ustanoviti tako da pogledaš duljinu filma (prikazuju ju valjda svi playeri) i duljinu titla kada ga otvoriš Notepadom. Normalno je da ćeš najmanje problema imati ako ti je film "DVDRip" verzija jer je ona najcijelovitija, ali ni to pravilo nije 100% točno. - TA, kao ni ostali programi za obradu titlova, nije savršen i zato ti preporučam da isprobaš i druge programe kao što su Subtitle Workshop, Subtitle Modifier ili neki slični. Meni je više problema radio Subtitle Workshop nego TA, ali to sad već ima veze sa time koje programe i kodeke imaš instalirane. Ako opet zapne, javi se i probaj što iscrpnije opisati u čemu je problem. |
||
![]() ![]() ![]()
|
||
![]() |
||
vujek
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 11.Sijecanj/Jan.2008 Status: Offline Points: 7 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 04:11 |
|
brate ja sam debil meni uopce nema sad titla kad to napravim.ne kuzim Ažurirao iromafia111 - 08.Veljaca/Feb.2016 u 17:36 |
||
![]() |
||
N.B.G.
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Sick Boy Pridružen: 29.Srpanj/Jul.2008 Status: Offline Points: 2520 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 04:30 |
|
|
Nemas jer si verovatno propustio ovo na poslednjoj slici
sa leve strane malo gore, ova spustajuca lista: "Save as type" Tu izaberi ili "SRT files" ili "SUB files" ili si kucao ko zna sta, A gore iznad toga u polju "File name" kucaj isto ime kao film e, verovatno zato. Ybt. vezba, nisi debil valjda? A ti kolega quazar912 probavaj i dalje pa ce da bude dobro Ažurirao N.B.G. - 01.Veljaca/Feb.2009 u 04:39 |
||
|
||
![]() |
||
quazar912
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 30.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 11 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 09:28 |
|
točno! zato sam i probao sa "subtitle workshop" i sa opcijom Timing - set delay! pomaknuo sam za oko dvije i pol sekunde ranije i uspio postići da su koliko-toliko usklađeni titl i izgovor na filmu. dakle - ako još netko ne uspijeva - neka proba sa "Subtitle workshop"!!!
|
||
![]() |
||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72053 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 10:44 |
|
A ja i dalje ne kužim gdje ti to nema titla. S lijeve strane je stari titl, sa desne strane je novi. Ako pritisneš "Save" u starom titlu će se pomaknuti vremena, ako pritisneš "Save As" otvara ti se prozor u kome odabireš gdje ćeš ga spremiti i u kojem formatu ćeš ga spremiti. Ako upišeš samo ime, a ne i ekstenziju (.sub, .srt), titl će biti spremljen u .txt formatu. Provjeri gdje ti uopće program sprema titl.
Drago mi je da si uspio, ali ne vjerujem baš da TA ne može izvršiti tako jednostavnu operaciju kao što je pomicanje titla za 2,5 sekunde. Meni se i dalje čini da ti imaš titl za drugi FPS ako kažeš da je sad titl koliko-toliko usklađen, jer da je titl za tvoj FPS, nakon usklađivanja bio bi savršen. |
||
![]() ![]() ![]()
|
||
![]() |
||
quazar912
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 30.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 11 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 11:03 |
|
ma velim da nije problem u meni jer radim i sa zahtjevnijim softwareima za audio editing, al kod TA nešto ne štima...a lijepo se može i FPS pomaknut u TA al nisam probao s tim nego onim što je objašnjeno na početku teme. možda jednom probam samo uskladit FPS pa da vidim, no za sad budem koristio isključivo SW i opcija Timing - set delay, tu se može vrlo fino namjestit al treba imat jedan RW DVD da mogu provjetir prije trajnog prženja. |
||
![]() |
||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72053 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 11:10 |
|
|
A zašto bi ti trebao RW DVD? Zar se film ne može provjeriti ako je na HDD-u? Ja sve isprovjeravam, a tek onda stavljam na CD/DVD.
|
||
![]() ![]() ![]()
|
||
![]() |
||
quazar912
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 30.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 11 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 11:32 |
|
uz dužno poštovanje, al ja ne gledam filmove na kompu, zato imam HT..komp ionako pročita sve i svašta za razliku od DVD pleyera kojima je divX samo nužno zlo tako da budem ziher.
|
||
![]() |
||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72053 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 12:54 |
|
|
Moram ti priznati da si mi ovim zadnjim odgovorom složio solidan upitnik iznad glave.
Nas dvojica se razumijemo otprilike isto koliko i Pakistanac koji natuca francuski i Šveđanin kome baš ne i de španjolski. ![]() Krenimo od činjenice da se ne bavim profesionalno obradom videa i da mi je vrhunac stvaralaštva obraditi video materijal snimljen kamerom na godišnjem odmoru. Ono što sam shvatio je da želiš nekakav divx uskladiti sa titlom i od toga napraviti DVD kojeg ćeš gledati na kućnom kinu (nadam se da kratica HT znači home theatre tj. kućno kino). Ono što nisam shvatio je slijedeće: zašto bi morao nešto snimiti na RWDVD da bi provjerio jesu li titlovi sinkronizirani sa videom? Ako si titlove podešavao SW-om mogao si u njemu otvoriti video i vidjeti odgovara li titlu ili ne. Kada sam rekao da sve prvo provjerim, a tek onda snimam, nisam mislio na to da pogledam cijeli film da bih ustanovio da je titl OK već ga pustim u nekom playeru i nasumično ga pogledam na nekoliko mjesta da vidim prati li titl radnju i tek onda od toga radim DVD. Osim toga, još nisam čuo za slučaj da titl radi dok je film u divxu, a kada ga prebaciš u DVD format ne ili obrnuto. Još uvijek pokušavam shvatiti tvoju zadnju rečenicu "Komp ionako pročita sve..." i što ju više čitam, sve mi je nelogičnija. Divx nije nužno zlo. Divx je standard kojega su, sa zakašnjenjem, prihvatili svi oni koji su očekivali da će izlaskom DVD medija CD-i nestati sa tržišta u roku 6 mjeseci, a sa njima i divx. Kao što znaš, i divx i CD mediji još uvijek postoje pa se zato mogu gledati i na linijskim playerima. Da budem iskren, sviđa mi se činjenica da komp može pročitati svašta jer ne trebam kupovati Blue-ray player kada mogu HDMI kablom spojiti komp sa TV-om. Bilo kako bilo, bitno da si ti uspio podesiti te titlove. Uživaj u gledanju. ![]() |
||
![]() ![]() ![]()
|
||
![]() |
||
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Veljaca/Feb.2009 u 15:58 |
|
S'tim što je Pakistanac nagluv, a Šveđanin muca... ![]() ... što je puno bolje nego da Šveđanin govori u slengu. ![]() Ažurirao iromafia111 - 01.Veljaca/Feb.2009 u 16:59 |
||
|
||
![]() |
||
djokaso
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 13.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 11 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 02.Veljaca/Feb.2009 u 18:03 |
|
e hvala jos jednom sto si mi detaljno objasnio, shvatio sam sustinu ali samo u teoriji,praksa nula...cak mislim da i ne radi ta opcija kako treba...jednostavno ne postoji nacin da sinhronizujem samo drugi deo titla sa filmom...kada probam to on mi namesti tako da drugi deo titla pocinje kad se zavrsava film...ja provalim to po frejmu i zapisem tacan broj frejmova kad treba da pocne prevod i ubacim tacno u sekundi...i opet nista...kako god da uradim drugi deo titla pokazuje samo nule...tako da sam odustao od toga...jer vise sam se iznervirao nego sto sam nesto uradio...nego jel si ti probao nekad da spojis 2 titla u jedan i da radi?preko ta? ....p.s...ja sam onaj sa strane 7 Ažurirao djokaso - 02.Veljaca/Feb.2009 u 18:05 |
||
![]() |
||
quazar912
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 30.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 11 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Veljaca/Feb.2009 u 08:54 |
|
|
pozz!
evo da pojasnim... film gledam isključivo na DVD pleyeru sa zvukom sa HT. nije mi udobno sjediti pred 19" monitorom i slušalicama za razliku od TVa. Inače ne volim divX jer uvijek nešto ne štima (codec, titl, rezolucija i sl.) - molim nemojte me prekidati s time da je divX odličan, jer tvorci filma (slika i zvuk) žele izvuči najbolje za gledatelja da se uživi u film, pa tako da HD slikom i DD 7.1 zvukom, a to divX nikako neće sustići. Samo nekoliko filmova uglavnom starije produkcije, čiji remastering nemože dostići najnoviju produkciju u kvaliteti slike i zvuka sam odlućio nabavit u divX formatu. ja sam htio snimiti na DVDR film u avi formatu sa titlom. Ali titlovi su uvijek kasnili po 2 sekunde i to počne smetati. Onome tko ne razumije engleski je svejedno jer ne zna kad glumac izgovori a kad se prikaže prijevod. Mene to smeta. I onda u SW sam pomaknuo timing za 2 sek. ranije i to zapržio na DVD RW da provjerim na pleyer jel sve štima, ako ne štima ponovim radnju. I tako sve dok to ne bude koliko-toliko OK! Tek onda trajno zapržim na DVDR. Jel sad jasnije? Sa mpeg2 formatom (VOB fileovi) nikad niakvih problema sa čitanjem ili titlovima i sl. To je pravi komfor. DivX je nužno zlo jer je cilj bio imati što manji file da bi stao na CDR ili 5-6 na DVDR. Čemu onda HD format ako je divX toliko koristan?? evo, tek toliko da shvatite zašto se toliko patim oko namještanja titlova.
|
||
![]() |
||
djokaso
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 13.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 11 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Veljaca/Feb.2009 u 11:13 |
|
|
brate pa sto mracis onda sve ljude ovde koji su spremni da pomognu? idi onda u video klub i uzmi dvd filmove i gledaj ko covek jer su tvorci dvd-a napravili te filmove za takve kao sto si ti...nemoj da podesava nista, jer ti to smeta pre nego sto si uradio bilo sta...a jos bolji savaet: kupi blu rej plejer i veliki plazma suraund sisteme,skidaj fimove od 20 giga i gledaj ko covek, uzivaj u efektima zvuka slike i tehnologije, a ti ove fimove divx i ostalo mozes da prebacis u dvd format imas milion programcica, siguran sam da si video i sam ali ti izgleda ovde dosao da drkas i zajebavas ljude...a oni se uporno trude da ti objasne vec jasnu stvar...kako je ovde objasnjeno za tajm adjuster, ne moze da shvati samo onaj ko to nece da shvati...pozdrav
|
||
![]() |
||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72053 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Veljaca/Feb.2009 u 12:17 |
|
Ako ti izbacuje samo nule, vjerojatno je problem u tome što ne može točno pročitati FPS filma. To mi se znalo događati i sa Subtitle Workshopom, pogotovo kada sam imao film u .mp4 formatu. tada mi je pisalo da je FPS filma -2.369. ![]() Probaj napraviti slijedeće: Učitaj titl Subtitle Workshopom i ručno unesi vrijednosti početka i kraja titla (ctrl + B) i zatim ga spremi. Druga je varijanta da otvorič¡ novi dokument u Notepadu i prekopirat¡ tekst iz titla za 2. cd. Dobit ćeš titl u .txt formatu kojeg probaj vremenski podesiti. Znam da je glupo, ali ta fora često uspjeva. Nakon što ga podesiš, možeš ga sa SW-om prebaciti u .sub ili .srt format. (open subtitle, save as, odabereš format, save). Što se spajanja titlova sa TA tiče, radio sam to bez problema (datoteka - spoji dvije datoteke - učitaš oba titla i u prvome označiš zadnju liniju, a u drugome prvu - pritisneš ikonu "spoji" i zatim "OK"). Ono što je najbitnije u cijeloj priči je to da prije spajanja titlovi budu pojedinačno podešeni za film na jednom cd-u tako da prvi titl počinje od prve minute a završava u 50-oj, a drugi počinje u 50-oj i završava na kraju filma. Ažurirao iromafia111 - 03.Veljaca/Feb.2009 u 12:25 |
||
![]() ![]() ![]()
|
||
![]() |
||
quazar912
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 30.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 11 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Veljaca/Feb.2009 u 12:36 |
|
hvala na "savetu"...ali pročitaj moj post još nekoliko puta, možda shvatiš! |
||
![]() |
||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72053 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Veljaca/Feb.2009 u 13:14 |
|
Znam da mi nećeš vjerovati, ali ja te obožavam. Obožavam te zato jer koliko god se ja trudio objasnit ti nešto, ti pričaš o nečem sasvim desetom. Siguran sam da kada bi se nas dvojica dogovorili za partiju košarke, ti bi se pojavio sa rukometnom loptom i objašnjavao mi da je ona bolja jer lakše prođe kroz obruč. Ovdje razgovaramo o podešavanju titlova i filma u divx formatu. Ako misliš da je to komplicirano, probaj vremenski podesiti titl i ubaciti ga u već gotov DVD pa ćeš vidjeti da to traje puno dulje. Nitko ne spori da je HD format puno kvalitetniji od divxa, čak bih rekao da se uopće ne daju uspoređivati, nego je stvar u količini podataka koje treba prenijeti sa točke A na točku B. Zaboravimo na trenutak pravnu stranu cijele priče oko autorskih prava i svega ostalog. Činjenica je da nije isto skinuti 15 GB filma ili 700 MB. Razlika postaje još očiglednija kada se radi o serijama (20-ak epizoda jedne sezone po 350 MB ili po nekoliko GB). O tome se radi. Kažeš "Tvorci filma žele izvući najbolje za gledatelja...". Ne! Tvorci filma žele izvući samo jednu stvar od gledatelja, a to je novac. Zato film možeš pogledati legalno samo u kinu ili ako kupiš originalni DVD ili Blue-ray. Malo smo se odmakli od originalne teme, a to je podešavanje titlova. Ono što mi nije bilo jasno je zašto pržiš film na RW medij i provjeravaš titlove na linijskom playeru kad sve to možeš napraviti i dok je film na HDD-u? Postupak koji si ti opisao je puno kompliciraniji nego onaj koji sam ti ponudio. To je isto kao da kupiš cipele i onda ih nosiš kući da bi ih isprobao, a to isto možeš napraviti u dućanu. Nadam se da smo ovime konačno zaključili temu "Jesu li kruške ili jabuke više plave". |
||
![]() ![]() ![]()
|
||
![]() |
||
Neo51
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 28.Sijecanj/Jan.2009 Status: Offline Points: 1 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Veljaca/Feb.2009 u 07:24 |
|
|
Evo ja imam još malo jednostavnije (po mom skromnom mišljenju) način za sinkroniziranje titlova.
1. Potreban Vam je Subtitle Workshop 2. Nakon pokretanja programa i učitavanja titla samo što je potrebno s lijeve strane odabrati brzinu tj. FPS 3. VAŽNO - imate dvije opcije- INPUT i OUTPUT FPS pomoću kojih sinkronizirate titl. npr. imate film u kojem titl kasni maaalo, npr. na pola filma kojih 3-4 sek. ono što bi trebalo napraviti jest npr.. - Odabrati da je INPUT FPS (npr.) 24.932 ili 24 fps ili 21 - i da je OUTPUT FPS (ergo) 24.966 ergo 25 fps ergo 27 S tim da imate preview oba titla (Original i ovaj što ga trenutno modificirate); naravno ako je i film u blizini titla. Eto samo snimite i možete gledat bez vrtnje kotačića ili čega već.Sve to ima ovde: SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop Ažurirao icemaher - 05.Veljaca/Feb.2009 u 11:17 |
||
![]() |
||
Dalkon
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 01.Studeni/Nov.2008 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 8 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2009 u 16:10 |
|
|
Kad pokušam otvoriti file sa filmom nakon tipke sinkronizacija javi mi sljedeće:
FAILED (hr=0x80040218) in pGB->RenderFile(wFile, NULL) Što to znači i zašto neće otvori film? Pozdrav!! |
||
![]() |
||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72053 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2009 u 19:04 |
|
|
Možda nešto ne valja sa .avi fajlom. Ako ti javlja grešku i na drugim filmovima, greška je u TA ili u kodecima.
|
||
![]() ![]() ![]()
|
||
![]() |
||
Odgovori
|
Stranica <1 678910 18> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |