| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
|
Odgovori
|
Stranica <1 456 |
| Korisnik | |||
Kneginja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Sto me ne ubije... ide u moje memoare. Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005 Status: Offline Points: 16383 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 01:23 |
||
zkarlov tako je i meni..... ali zna se ciji je to uticaj....dezurna
|
|||
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|||
![]() |
|||
cudak_31177
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Seljačine U Splačine!!! Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008 Lokacija: Ivanjica Status: Offline Points: 11760 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 01:23 |
||
|
Od jednog ozbiljnog, i za nijansu od mene starijeg čoveka - to je veoma neozbiljno i nezrelo. |
|||
|
|
|||
![]() |
|||
Gaca62
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator Legend
The Legend of titlovi.com Pridružen: 20.Kolovoz/Aug.2007 Status: Offline Points: 3363 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 01:26 |
||
|
Zasto? Je l' treba i u sredinu da stavljam?
|
|||
![]() |
|||
cudak_31177
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Seljačine U Splačine!!! Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008 Lokacija: Ivanjica Status: Offline Points: 11760 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 01:31 |
||
|
Po pravilu kojim se vode ozbiljniji (i za nijansu stariji) prevodioci, trebalo bi da nakon svake linije stoji: "Gaca", ili "Preveo Gaca", ili "Gaca kad prevede - nema da fali", ili "U ovom momentu želim da vas prebijem zbog raspravljanja oko budalaština - dok ja rmbačim" ili tako nešto.
|
|||
|
|
|||
![]() |
|||
Sebastijan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
Pridružen: 25.Prosinac/Dec.2006 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 3347 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 01:36 |
||
|
Pozdrav svima, prvo da kažem da je ovo jedna od interesantnijih rasprava koja se vodila na ovom forumu i lepo je videti ovoliko različitih mišljenja.(ne mislim na spamere
)Drugo vidim da ovde sve puca od nostalgije jer ima dosta "starijih" članova koji pamte bivšu Yugu među koje spadam i ja i kojima dosta toga fali iz onog vremena. Ovde u ovoj temi koliko vidim, kada bi se većina pitala ujedinili bi vi nas ponovo ![]() (nemam ništa protiv) Ali je činjenica da mnoge stvari što se tiče prevoda moraju da ostanu kakve jesu baš zbog te mlađe populacije (znajući po mom klincu) E sad jedan predlog u vezi ocenjivanja prevoda, možda ne bi bilo loše da postoji opcija kada prevod oceni neki član cenjenog tima sa foruma da se to odmah i vidi. Razlog za ovako nešto jeste da većina onih koji skidaju prevode nemaju pojma ko je darije, sentinel, čudak... i da ne nabrajam sve ostale zna se na koga mislim. Mislim da će to mnogo više da kaže onom ko skida taj prevod jer zbog njih se sve to i radi. Malo sam otišao daleko od teme ali nisam jedini ![]() Ažurirao Sebastijan - 01.Ožujak/Mar.2010 u 06:36 |
|||
|
|
|||
![]() |
|||
Johhny Q
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
opasno aktivan spamer (u ostavci...) Pridružen: 30.Rujan/Sep.2006 Status: Offline Points: 1800 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 01:38 |
||
Bolje ti je, idi tamo radi, VIDI KOLIKO SI POSTOVA NABIO, ALAPACO JEDNA!!!! ![]() |
|||
|
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...
|
|||
![]() |
|||
Gaca62
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator Legend
The Legend of titlovi.com Pridružen: 20.Kolovoz/Aug.2007 Status: Offline Points: 3363 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 01:42 |
||
Radim ja kao crnac. U poslednja tri dana sam postavio tri prevoda, a vec sam poceo i cetvrti. Samo ne znam gde da se potpisem? Da li da koristim Cudakov predlog? |
|||
![]() |
|||
angels
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Svibanj/May.2007 Status: Offline Points: 1131 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 01:54 |
||
Malo tko od nas ne zna što to znači ( a znamo i za alapaču ), a ti Gaco, idući svoj prijevodovako : 00:00:10 - 01:30:00 "Gaca62", pa si riješio problem potpisa ( a bogami i krađe titla ) |
|||
![]() |
|||
BELI
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
OZNA SVE DOZNA Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005 Status: Offline Points: 2881 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 02:10 |
||
E pa to sam hteo da cujem brate! Da imamo zajednicki jezik! Ako ga vec imamo, zasto ne uvesti jos jednu zastavicu? Dok se ljudi privikavaju na bhs, neka im jos uvek i srpske, i hrvatske zastave, ali verujem da ce vremenom zahvaljujuci ljudima ovde, bhs prevodi postati najbolji i najrazumljiviji svima, sa obe strane Drine i Save.... A i tamo dole negde juzno, mozda vec koliko sjutra (ako sam dobro kazaa) :) P.S. Gaco, ti kao iskusniji i stariji treba da znas da je najbolje gadjati u sredinu. Ipak je sredina zlatna....... :) |
|||
|
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."
Schopenhauer |
|||
![]() |
|||
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 07:13 |
||
Kolega, ne obraćaj pažnju na njih, odlično ti ide ![]()
A baš sam se trudila da bar u jednoj temi ne budem spamer Teši me činjenica da bar imam (pozitivan) uticaj na one ćutljive |
|||
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|||
![]() |
|||
buja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
12.11.1954. - 31.10.2011. Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Points: 511 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 08:36 |
||
|
E, sad su neke stvari otišle predaleko. Počelo je trabunjanje temeljeno na fami i mitologiji, a činjenice... Koji BHS jezik? Koji je to jezik? Hajde, da mi netko kaže koja je to gramatika, sintaksa, vokabular... ili jednostavno sve važi? Ili bi možda nešto važilo malo više nego nešto drugo?
Kolega BELI, u SFRJ se koristio službeno naziv koji je bio kombinacija (u raznim varijantama) hrvatskog i srpskog, za svaki narod njegova kombinacija naziva, ali NIKADA nije u upotrebi bio neki JEDINSTVENI jezik. Nije ni postojao, niti može postojati. Valjda je jasno da su neuspješne bile zanesenjačke ideje o stvaranju sovjetske, jugoslavenske nacije... Teza kako je to jedan jezik s istočnom i zapadnom, ovakvom ili onakvom varijantom, je ponajprije bila politička... Jezici se razvijaju, nacije nastaju na malo drukčiji način od onoga "Što je babi milo..."
Što bi ti rekao da ja kažem, na primjer...
"Danas Crnogorci stvaraju neki svoj jezik, izmisljaju neke nove karaktere da bi im se jezik sto vise razlikovao od MATERINJEG im hrvatskoga."
Crnogorski je ijekavski, zar ne? Samo, meni to nije ni na kraj pameti da bih tako nešto tvrdio.
NIkada nismo govorili istim jezikom. Čitali smo iste novine, slušali iste stanice.. pa što? I danas slušam i gledam i slovensku televiziju i mnoštvo europskih, američkih... i što sad? I čitam novine i knjige na engleskome. Da kažem da nam je jezik isti? Jer imamo zajedničke indoeuropske korijene? Ili zato što ćemo možda živjeti skupa u nekoj zajednici europskoj? Neke generacije prije nas su daleko više znale njemačke i mađarske riječi... ili turske... nego što mi znamo danas...
Nećemo, naravno, prevoditi srpske filmove na hrvatski i obrnuto, kao ni bosanske, crnogorske... tu je svaki gledatelj svjestan da gleda film s izvornim govornicima i izvornim jezikom kojeg uglavnom razumije. Jezik koji sluša je za njega stilski obilježen i to mu dodaje novu vrjednost (filmu). Meni ne treba ni prijevod slovenskog filma, mnogima treba... Da, kako ćemo se odgovoriti u tom BHS jeziku, hoće li biti slovenski ili slovenački? Slovenski ili slavenski?
Ali, kad dođemo do prijevoda filmova izvan ovoga kruga, onda stvari idu malo drukčije. Kad sam bio mali, glavna zafrkancija nam je bilo citiranje slovenskog prijevoda jednog vesterna koji je greškom zalutao u naše kino... Zamisli kad John Wayne kaže: "Fantje, roke gor!"
Prijevod na vlastiti jezik, jezik kojim svakodnevno govorimo, je neutralan, ne primjećujemo ga. Svako odstupanje izaziva svijest o tome da je to prijevod, da se izvornik na neki način posreduje, a onda nas to počinje smetati, neprirodno nam je. To odmah spada u područje stilski obilježenoga. Za razliku od čistunaca, ja ću ti reći da je svaka riječ koju hrvatski govornik upotriyebi samim tim činom hrvatska, ali da postoje neutralne, stilski neobilježene riječi, fraze, sintagme... i one koje su stilski obilježene. Svaka se riječ rabi u nekom kontekstu.
Možemo se mi ljutiti koliko god hoćemo, ali to je tako. Neke stvari (zbog raznih razloga, utjecaja, tradicije, čega li sve ne), prihvaćamo kao normalne, druge ne. Kako je engleski lingua franca danas (evo, svi prevodimo s engleskoga, rijetko tko s nekog drugog jezika), nama je normalno da, recimo, Isus u filmovima govori engleski, a ne aramejski, ali bi nam bilo čudno da govori mađarski.
Zaboravite ideje o tom BHS jeziku. Niste ni svjesni kako time zagovarate uništenje goleme količine jezičnoga blaga svakog od naroda, kako takvim teorijama negirate identitete.
A što se tiče Crnogoraca, kolega BELI, saznaj nešto više o njima i prije 18. stoljeća. I pusti ih neka grade svoj identitet i materinji crnogorski jezik. Koji postoji i oduvijek je i postojao i bio prepoznatljiv. Za onoga tko je to htio vidjeti.
|
|||
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|||
![]() |
|||
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72027 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 08:52 |
||
|
Pročitao sam samo prvu stranicu, dalje mi se neda. Jedna od onih tema oko koje se svi napale i u svakom trenutku je aktualna. Ovo smo sve već prošli još sa Pajpajem. Over and out.
|
|||
![]() ![]() ![]()
|
|||
![]() |
|||
keydot
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 50 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 09:02 |
||
|
Meni je u đačkoj knjižici pisalo: Hrvatski ili srpski jezik. To je značilo jedan ili drugi. Trebali su, u to vrijeme, biti ravnopravni, ali različiti. Kad je jedna frendica u školskoj zadaći napisala 'uopšte', nastavnica je blago podivljala i rekla joj: Smiješ upotriyebiti 'uopšte', ali onda moraš pisati sve i uvijek na srpskom jeziku, a ja te moram znati ocijeniti. Miješati jedan s drugim ne smiješ, izabrati smiješ.
Hrvati su uvijek imali muke po jeziku, jer je jedno narječje proglašeno službenim, a ostala dijalektom. Pa sam ja kajkavka, muku mučila dok nisam donekle naučila gramatiku i pravopis, koji mi kao djetetu nije baš bio posve prirodan. U Srbiji je, ako se ne varam, sve to bilo lakše, niste morali birati između ča, kaj i što i rekla bih da zato niste toliko opterećeni. Npr, jedan Zagorac ili Međimurac u Hrvatskoj izaći će lakše na kraj sa srpskim dok dubrovačkog ili istrijanskog neće razumjeti niti 20%. Bez obzira na sve navedeno, radi se o više sličnih jezika, ali o više jezika. Ne možemo miješati. Nije dobro ni za koga. Ili da opet zloupotriyebim svoje kćeri. Kada su jednom, s nekih 9 godina, probale čitati moju staru knjigu "Kroz pustinju i prašumu", srpsko izdanje iz stare Juge, rekle su: "Kak je ovo napisano? Izgleda k'o hrvatski, a ništa ne razumijem." Odoh natrag u svoj titl.:) Ažurirao keydot - 01.Ožujak/Mar.2010 u 09:05 |
|||
|
I'm 106 years old, and I still make my own bread.
|
|||
![]() |
|||
cudak_31177
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Seljačine U Splačine!!! Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008 Lokacija: Ivanjica Status: Offline Points: 11760 |
Objavljeno: 01.Ožujak/Mar.2010 u 09:16 |
||
|
Nije trebalo ni da ga prekidaš zbog ove nebulozne rasprave. Boli me dupe kako ko priča i piše kad vas sve razumem. I ova rasprava je otišla (kulturno rečeno) u k***c! Zvanično mi je muka od ovih usranih priča koje ne vode nigde. Naši jezici se razlikuju - naravno, ali dovoljno su slični da se razumemo. E sad, razumete li vi zašto ću da zaključam ovu temu? I na svaku sledeću priču o ovome ekipa iz admin/mod tima će ragovati oštrije. HVALA (na razumevanju) Ažurirao cudak_31177 - 01.Ožujak/Mar.2010 u 09:18 |
|||
|
|
|||
![]() |
|||
Odgovori
|
Stranica <1 456 |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |