| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Prevođenje serija kroz udruživanje |
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | |
digor6
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 01.Svibanj/May.2014 Lokacija: Pula Status: Offline Points: 123 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Prevođenje serija kroz udruživanjeObjavljeno: 06.Veljaca/Feb.2015 u 19:14 |
|
U više navrata, na forumu se uspoređivala težina prevođenja serija, dokumentaraca i filmova.
Zaključak je bio da su dokumentarci najteži za prevođenje, jer zahtijevaju dodatno znanje i/ili proučavanje materije o kojoj je tema, te poznavanje specifične stručne terminologije. Međutim, nije se razmatrao fizički angažman samog prevoditelja. Po tom pitanju, smatram da je prevođenje serija najteže. Tu ne spominjem serije koje su otkazane, koje spadaju u prošlo svršeno vrijeme, pa se mogu prevoditi po želji, slobodnom vremenu i volji. Govorim o prevođenju serija koje traju, prevođenje serija u realnom vremenu, odnosno postavljanju titlova za epizode prije emitiranja sljedeće. Posebno se to odnosi na serije s većim brojem epizoda. Takve serije, zahtijevaju višemjesečni angažman prevoditelja. Ako preuzmete prevođenje takve serije, s dvadesetak epizoda, čeka vas šest do sedam mjeseci kontinuiranog rada, s kraćim prekidima kad je serija u pauzi. Zbog toga, nije rijedak slučaj, da se prevođenje neke serije nakon nekoliko epizoda prekine, i da prevoditelj odustane, zbog nedostatka vremena ili nekog drugog razloga. Ako netko drugi odmah uskoči i nastavi prevođenje, nema nekog problema. Međutim ako se serija i dalje emitira, epizode se skupljaju i teže će se netko odlučiti za sve veći i zahtjevniji rad. Naravno, pošto svaka serija ima svoje obožavatelje, svako "kašnjenje" titla izaziva buru protestnih postova, u stilu "prošlo je toliko dana a nema titla, zašto kasni moja omiljena serija" i slično. A iromafiji111 vjerojatno raste perje, jer stalno ponavlja, kao papagaj: "titlovi ne kasne, bit će kad prevoditelj bude imao vremena... Ali kad očajni ljubitelji neke serije, počnu skakati kroz prozor, stvari postaju ozbiljne. Nakon ovog, malo predugog i neozbiljnog uvoda, došao bih konačno do ozbiljnijeg dijela mog prijedloga. Znači, prijedlog se odnosi na serije koje se emitiraju i nastavit će se emitirati i u novoj sezoni, a u ovom trenutku se ne prevode, te se "nakupio" veći broj neprevedenih epizoda. Zanima me da li bi postojao interes, da se više prevoditelja okupi oko neke serije, kao zajedničkog projekta, na način da se dijele epizode. Znači, svi zainteresirani bi se mogli javiti, i rezervirati jednu, dvije... odn. željeni broj epizoda. Volio bih pročitati mišljenja, komentare o tome. Koliko bi prevoditelja htjelo odvojiti dio svog vremena za takav "humanitarni rad"? Ima li uopće interesa za tako nešto? Odabir serije, koje ispunjavaju navedene kriterije, bi se određivao prema prijedlozima. Možda rangiranje kroz prethodnu gledanost. ![]() |
|
![]() |
|
NikolaJe
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Ćino Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011 Lokacija: Srbija, Niš Status: Offline Points: 4090 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Veljaca/Feb.2015 u 19:32 |
|
Verovao ili ne, i ja sam razmišljao da napravim takvu temu pre nego što sam odlučio da prevodim filmove.
Međutim, ja sam hteo one serije koje nisu toliko popularne i za koje ne postoji velika verovatnoća da će sutradan neki fan da napravi titl... Udruženim snagama se dobija volja, brže se kompletira serija itd... Bilo bi mnogo zanimljivo. Izađe 5-10 epizoda i 5 prevodioca reše stvar za dan-dva. ![]() Ili neka serija gde fale prevodi za 3-30 epizoda, prvih 100 serija na spisku. Mnoge nemaju eng. prevod pa se otpisuju. ![]() Jedini problem je taj što bi svi prevodi bili veoma drugačiji... ![]() Ažurirao NikolaJe - 06.Veljaca/Feb.2015 u 20:56 |
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 11:40 |
|
Smatram da je ideja dobra, jer je lakše svake dve-tri nedelje odvojiti dan za prevođenje, nego svake nedelje.
S druge strane, niko od nas ne može znati šta ga čeka, a životne obaveze nam se stalno menjaju, te učesnici takvih projekata bi trebalo da imaju visok prag tolerancije i razumevanja prema kolegama/saradnicima. Što se mene tiče i konkretnog problema, želela sam da počnem da prevodim Elementary, ali (kao što sam rekla) obaveze me lome non-stop, pa sam se zato ipak odlučila za seriju za koju nema stalne potrežnje prevoda, jer je ovo ipak segment života u kom ne želim nikakav pritisak. U ostalim segmentima ga imam na izvoz. ![]() p.s. Srećom, neko se prihvatio Elementary ![]() Ažurirao bojanadj - 07.Veljaca/Feb.2015 u 11:41 |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
digor6
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 01.Svibanj/May.2014 Lokacija: Pula Status: Offline Points: 123 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 11:43 |
|
Naravno, da bi brzina prevođenja s više prevoditelja, bila veća. Ali nije ideja u brzini.
Podsjetio bih na činjenicu, da će se rijetko tko odlučiti da sam uđe u prevođenje nečega što zahtijeva višemjesečni rad. Znači, ako se dovoljan broj prevoditelja uključi, to ne bi trebalo nikome predstavljati veći gubitak vremena. Mišljenja sam da bi oni, koji su brži u prevođenju, ili trenutno imaju više vremena, mogli birati epizode za prevođenje nižeg rednog broja. Na taj način, ako bi kontrolirano, po rednom broju, puštali titlove "na tržište", mogli bi se u prevođenje uključiti i oni koji su još početnici ili imaju želje da počnu prevođenje. Oni bi mogli izabrati epizodu za prevođenje višeg rednog broja. To bi takvima moglo biti interesantno, jer je prvi prijevod najteži. Prevođenje filma traži duže vrijeme od epizode serije, a početi prevoditi epizodu neke serije, i znati da ispred sebe ima još x-epizoda, također nije primamljivo. Krenuti s prevođenjem jedne epizode, i istovremeno biti dio grupe koja može savjetovati, pomoći u nekom dijelu prijevoda, moglo bi biti interesantno sa stanovišta nekog početnika. Pitanje razlike u izrazima po meni nije problem. Svatko prevodi svojim riječima, i svaki prevoditelj će isti tekst drukčije reći. Bitno je da je smisao teksta isti. Ono što je, po meni važno da svaki prevoditelj, prije početka prevođenja, pregleda neki raniji prevedeni titl, da vidi koja se terminologija koristi. Jedan banalni primjer: preveo sam jednu epizodu Orange Is The New Black. Tu seriju nisam ranije gledao, a epizoda koju sam preveo, i danas mi je jedina epizoda te serije koju sam gledao. Možda šteta, jer je serija po mom mišljenju zaista dobra. Ali pratim već dovoljno kvalitetnih serija, pa nemam vremena za dodatne. Ali to sad nije bitno. Stvar je u tome, da kad sam se odlučio na prevođenje te epizode, prvo što sam učinio je da skinem zadnja dva titla prethodno prevedenih epizoda. "Preletio" sam pogledom po titlu, čisto da se upoznam s izrazima koje je koristio prethodni prevoditelj, zatvorski izrazi, način oslovljavanja,.. Glupi primjer: u seriji ima zatvorenica koja ima nadimak Red (crvenokosa). Prethodni prevoditelj u titlu je oslovljava s Crvena, što sam i ja usvojio. Kasnije sam vidio da drugi zadržavaju engleski naziv Red. Jedan prijedlog za zajedničko prevođenje: Chicago Fire Upravo se emitira treća sezona, a produžen je na četvrtu sezonu. Ocjena na IMDb 7,8. U Americi svaku epizodu prati u prosjeku oko 7,5 milijuna ljudi. To je jako dobra gledanost. Ljudi, javite se, dajte komentare, prijedloge!!! |
|
![]() |
|
fAzazel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nečastivi Pridružen: 11.Prosinac/Dec.2009 Lokacija: Zenica, BiH Status: Offline Points: 2132 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 12:13 |
|
Nažalost, ne pratim tu seriju i teško je "upasti" na pola serije i onda prevoditi, jer ne bi bila u duhu prethodnih prevoda. Nemam ni toliko vremena da prevedem nešto za jedan dan. Obično imam nekih sat i po dnevno, tako da nekih 600 linija prevodim tri dana. Trenutno prevodim seriju Eye Candy i između epizoda prevodim film. Rado ću to slobodno vrijeme da upotpunim nekom serijom za koju nema prevod, ali pod uslovom da je već gledam ili sam barem upućen o čemu se radi.
|
|
|
|
|
![]() |
|
NikolaJe
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Ćino Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011 Lokacija: Srbija, Niš Status: Offline Points: 4090 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 12:26 |
|
Ja znam za dve serije za koje mnogi čekaju prevode. Acording to Jim i Los Serrano. Dve komedije. Pogrešio sam što sam prebacio neke prevode sa drugog sajta, mnogi ne razlikuju autorske od neautorskih titlova, pa mi šalju poruke...
Ja bi ih sam dovršio, ali u komedijama ima puno fraza, izraza...koje se ne prevode bukvalno, a slab sam sa tim... Los Serrano ima previše linija, ali Acording to Jim po 200-300, pa bi mogli zajedno da je kompletiramo...
|
|
![]() |
|
fAzazel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nečastivi Pridružen: 11.Prosinac/Dec.2009 Lokacija: Zenica, BiH Status: Offline Points: 2132 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 12:29 |
|
Acording To Jim ne bi trebala biti teška za prevođenje. Nikola, ako možeš vidi do koje epizode je došlo sa prevodom, pa da se organizujemo i nastavimo dalje.
|
|
|
|
|
![]() |
|
fAzazel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nečastivi Pridružen: 11.Prosinac/Dec.2009 Lokacija: Zenica, BiH Status: Offline Points: 2132 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 12:37 |
|
Evo pregledah ja šta nema nikako prevod:
2. sezona - ep. 26 i 28 3. sezona - od 2 do 17 i 26 6. sezona - od 4 do 14 7. sezona - od 2 do 18 8. sezona - od 2 do 18 |
|
|
|
|
![]() |
|
NikolaJe
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Ćino Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011 Lokacija: Srbija, Niš Status: Offline Points: 4090 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 12:45 |
|
Pitanje je zašto su tako preskakane epizode? Za ove prve epizode odavno ima eng. prevoda...
|
|
![]() |
|
fAzazel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nečastivi Pridružen: 11.Prosinac/Dec.2009 Lokacija: Zenica, BiH Status: Offline Points: 2132 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 12:48 |
|
Nemam pojma. To sam gledao na prijevodi-online.org Evo skidam ove dvije iz druge sezone i preuzimam ih na sebe.
|
|
|
|
|
![]() |
|
NikolaJe
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Ćino Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011 Lokacija: Srbija, Niš Status: Offline Points: 4090 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 12:51 |
|
Oki. Ja ću onda prvu ep. treće sezone da odgledam i da vidim da l' mogu da počnem da prevodim od druge epizode, možda nema dobrog eng. titla...
![]() Ažurirao NikolaJe - 07.Veljaca/Feb.2015 u 13:17 |
|
![]() |
|
sean12
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Pridružen: 05.Studeni/Nov.2009 Lokacija: RIJEKA Status: Offline Points: 1410 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 13:33 |
|
Treba se malo i zamisliti s preskakanjem epizoda jer kod nekih serija važno je poznavanje prethodne radnje i događanja. Teže je tako uskakati ili prevoditi po redu. Znam po tome što sam preveo 14 epizodu Gothama a seriju odgledao do 3 epizode i nad mnogim događajima sam se zamislio kako prevesti jer nisam znao što se događalo prije. Znači puno je teže na taj način i o tome treba razmisliti. Lakše je kod serija gdje je svaka epizoda zasebna priča, ali i tu se zna protezati neka nit koja povezuje epizode.
|
|
![]() |
|
wlaki86
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 28.Ožujak/Mar.2011 Lokacija: Krupanj Status: Offline Points: 151 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 13:35 |
Je li mogu članovi da ostave predlog vama prevodiocima? Hvala.
|
|
![]() |
|
fAzazel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nečastivi Pridružen: 11.Prosinac/Dec.2009 Lokacija: Zenica, BiH Status: Offline Points: 2132 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 13:50 |
|
Naravno. Valjda će nas se još uključiti u ovaj "projekat".
|
|
|
|
|
![]() |
|
NikolaJe
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Ćino Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011 Lokacija: Srbija, Niš Status: Offline Points: 4090 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 13:51 |
|
Mn. mi se sviđa ova serija, stvarno nije mnogo teška, još ep. traju 20 min. Ho Ho Ho.
Ažurirao NikolaJe - 14.Veljaca/Feb.2015 u 19:37 |
|
![]() |
|
fAzazel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nečastivi Pridružen: 11.Prosinac/Dec.2009 Lokacija: Zenica, BiH Status: Offline Points: 2132 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 13:53 |
Gledao sam 50% serije na TV-u. Serija nije zahtjevna i sumnjam da radnja iz prethodnih epizoda može puno uticati na daljnje prevođenje. Vidjećemo još. možda si i u pravu. |
|
|
|
|
![]() |
|
NikolaJe
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Ćino Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011 Lokacija: Srbija, Niš Status: Offline Points: 4090 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 13:56 |
|
Fazazel, jedino što me zeza je Uncle i Aunt, ne znam da l' je ujka, teča, čiča - ujna, tetka, strina...
![]() |
|
![]() |
|
digor6
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 01.Svibanj/May.2014 Lokacija: Pula Status: Offline Points: 123 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 14:14 |
|
Pretpostavljam da će se udruživanje prevoditelja, u pravilu odvijati oko serija koje su njima samima interesantne, i koje vjerojatno i sami prate.
Uostalom, znamo i sami da je apsolutno, rekao bih "ustavno" pravo svakog prevoditelja, da prevodi ono što želi, te da vas nitko ne može natjerati da prevodite ono što ne želite. U tom slučaju, preskakanje epizoda i praćenje serije možda nije toliki problem. Čak i u slučaju da ste prevoditelj koji trenutno prevodi neku seriju, a nastavak rada vam zbog obaveza pravi problem, možda bi na ovakav način mogli zatražiti pomoć. Recimo prevođenje s nekim u stilu par nepar ili slično. Možda bi mogli svi, koji bi bili zainteresirani za ovakav način prevođenja, mogli staviti svoje ideje. Na taj način bi se mogli formirati timovi, kao što su npr. krenuli fAzazel i NikolaJe. Ne vjerujem da bi tema trebala služiti da članovi, a koji se ne misle uključivati u prevođenje, iznose svoje prijedloge. Za tu namjenu postoji tema Potražnja prevoda - Serije. |
|
![]() |
|
fAzazel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nečastivi Pridružen: 11.Prosinac/Dec.2009 Lokacija: Zenica, BiH Status: Offline Points: 2132 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Veljaca/Feb.2015 u 14:15 |
|
Ako misliš Andy i Dana, oni su brat i sestra od Cheryl. Znači Andy je ujak, a Dana tetka.
|
|
|
|
|
![]() |
|
NikolaJe
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Ćino Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011 Lokacija: Srbija, Niš Status: Offline Points: 4090 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 14.Veljaca/Feb.2015 u 19:36 |
|
Na spisku potražnji prevoda za serije sam dopisao pored 8 serija, za koje fali 10-ak prevoda,
da imaju preko 500 skidanja zadnjih postavljenih epizoda, jedna ima 1500 - (Ctrl + F skidanja). Pošto je mn. bolji osećaj kad prevod skinu više od 100 ljudi, prvo ćemo njih zajedno da prevedemo kad se rasteretimo. ![]() |
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |