| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Ima li rešenja? |
Odgovori
|
| Korisnik | |
dakesine
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 30.Kolovoz/Aug.2012 Lokacija: SK Status: Offline Points: 2 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Ima li rešenja?Objavljeno: 01.Rujan/Sep.2012 u 08:08 |
|
Нови сам члан, па ми не замерајте ако мое питање није на правом месту постављено... Наиме, више пута прилоком убацивање ТИТЛОВА, превод текста или рание или касние иде на траци. Како то сихронизирати ( користим софтвер FormatFactоry 2.60 ) јер понекад изгубим више времена да би се некако “сихронизирати“ титл.
Хвала...! Edit: Kolega, zamolio bih te da ubuduće pišeš latinicom. Hvala. ![]() Novi sam član, pa mi ne zamerajte ako moe pitanje nije na pravom mestu postavljeno... Naime, više puta prilokom ubacivanje TITLOVA, prevod teksta ili ranie ili kasnie ide na traci. Kako to sihronizirati ( koristim softver FormatFactory 2.60 ) jer ponekad izgubim više vremena da bi se nekako “sihronizirati“ titl. Hvala...! Ažurirao darije - 01.Rujan/Sep.2012 u 11:29 |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Rujan/Sep.2012 u 10:46 |
|
Mali izvod iz FAQ u vezi prevoda:
"P: Ok, skinuo sam film, nasao sam na sajtu i titl, ali mi titl ne pase za moj film, sto da radim? O: Najprije moras znati da nije svaki film koji ima skinuti na internetu isti, premda se isto zove. Postoji malo brdo releasova jednog filma, release je naziv koji se koristi kada neka grupa na netu pusti film u opticaj. Tako jedan film prolazi svoj zivotni vijek od cam releasa (CAMERA...), TS releasa (MVS, STG...), r5 releasea (PUKKA...), DVDRip (axxo, ...), BluRay, itd itd... Prema tome, nemoguce je nastimati da jedan titl pase za sve releasove, buduci da svaki film ima razliciti FPS i razliciti nacin kodiranja. I kad vi izjavite da ima hrpetina titlova na sajtu ali da vam nijedan ne pase, meni skoci tlak na 300. Imajte na umu da je netko prosjedio 10-ak sati da bi ga napisao, pa bi se barem iz pristojnosti mogli udostojiti namjestiti titl za vas release. Ovdje imate vise nego dobre tutoriale (za koje je netko opet izdvojio vrijeme za napisati, da svaki njub moze shvatiti) Time Adjuster Subtitle Workshop Subtitle Modifier " Preporučujem Subtitle Workshop 2.51, a možeš koristiti koji god ti program odgovara. Program koji si naveo retko ko koristi, tako da nemamo tako dobro razrađeno uputstvo za njega, kakva imamo za tri navedena programa. |
|
|
|
![]() |
|
dakesine
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 30.Kolovoz/Aug.2012 Lokacija: SK Status: Offline Points: 2 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Rujan/Sep.2012 u 15:16 |
|
Hvala...!
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |