| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
|
Odgovori
|
| Korisnik | |
uco73
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 15.Lipanj/Jun.2010 Lokacija: Loznica(Srbija) Status: Offline Points: 7 |
Tema: Pitanje!Objavljeno: 01.Prosinac/Dec.2011 u 05:01 |
|
Volio bih da mi administrator foruma, ili neko nadležan, objasni šta je toliko loše u mojoj obradi sa hrvatskog na srpski za film Dark Water(japanska verzija). Prijevod je identičan onom kojeg sam obrađivao, pa zašto i on nije okarakterisan kao loš? Ako imate problema sa mnom, kažite slobodno, da znam da ubuduće svoje radove zadržim samo za sebe.
|
|
|
Zdrav čovek ima 1000 želja, a bolestan samo jednu!
|
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Objavljeno: 01.Prosinac/Dec.2011 u 08:27 |
|
Prvi put vidim tvoju obradu hrvatskog titla i prvo što pada u oči je da je i dalje sve u infinitivu,
kako govore i pišu Hrvati, zatim zaostaci iz or. titla na hrvatskom tipa: vidio umesto video, što umesto šta... Zatim konstrukcija rečenica istovetna hrvatskom: 548 01:06:31,587 --> 01:06:34,579 Vidim da te Ikuko treba. (Vidim da si potrebna Ikuko) 549 01:06:34,824 --> 01:06:38,487 I da ti trebaš nju.To je sve. (I da je ona tebi potrebna. To je sve) Dovoljno razloga da se smatra lošom obradom sa HR na SR. A da li ćeš postavljati svoje "radove" ili ne, to je samo tvoja stvar. |
|
![]() |
|
uco73
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 15.Lipanj/Jun.2010 Lokacija: Loznica(Srbija) Status: Offline Points: 7 |
Objavljeno: 01.Prosinac/Dec.2011 u 11:37 |
|
E, dobro! Sad mi objasnite koja riječ u oba navedena primjera označava infinitiv. Koliko ja znam riječi u infinitivu zabršavaju na TI ili ĆI. Kažete zaostala riječ poput "vidio" umjesto "video". Na koliko sam ja prijevoda nailazio sa takvim i mnogo gorim obradama, gdje je zaostajalo "tko", "glede toga" i sl., pa ih niko nije okarakterisao kao lošim. Ali, nema veze. Jasno mi je.
Ažurirao uco73 - 01.Prosinac/Dec.2011 u 11:58 |
|
|
Zdrav čovek ima 1000 želja, a bolestan samo jednu!
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72072 |
Objavljeno: 01.Prosinac/Dec.2011 u 21:56 |
Ovakvi su mi najbolji. Već vidim da će sajt opet propasti zbog nedostatka titlova. |
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
AESON
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 21.Rujan/Sep.2010 Status: Offline Points: 108 |
Objavljeno: 01.Sijecanj/Jan.2012 u 16:00 |
|
Ma kakvi, čoveče! Ne sekiraj se iron, ako čovek smatra da je oštećen neka čini kako smatra da je najbolje. A DIVX TITLOVI neće propasti zbog takvih ljudi, jer... Uvek će biti novih koji će se priključivati da budu prevodioci. Kvantitet
rađa kvalitet, a kvlaitet znači uspeh!!!
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |