Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Predlog za ocenjivanje
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Zatvorena temaPredlog za ocenjivanje

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
CSInvestigator View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Lady Justice

Pridružen: 01.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Mesto zločina
Status: Offline
Points: 11287
Direktni link do posta Tema: Predlog za ocenjivanje
    Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2011 u 15:16
Dešava se često da ne znam koju ocenu da dam nekom titlu, pošto je npr. gramatički i smisleno odlično odrađen, bez greške, ali sa tehničke strane nije tako sjajna situacija, 5, 10% linija ima suviše kratko vreme trajaja linija i sl. Zato smatram da bi trebalo da se ove dve kategorije posebno ocenjuju, pa da nakon toga "izađe" srednja ocena kao konačna, ili da "stoje" oba kriterijuma, svaki sa svojim ocenama... To je samo predlog, šta znam, nije ni bitan toliko, ali eto, palo mi je na pamet... Smile
Ako neko ima bolji, super Wink
Your soul could never grow old, it's evergreen
Na vrh
ExtraJa View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009
Lokacija: BiH
Status: Offline
Points: 183
Direktni link do posta Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2011 u 15:38
Meni se ovo dopada samo ako je izvedivo. Mnogo puta sam u razgovoru sa članovima ovog foruma načinjao i tu temu oko sređivanja titlova (tehničke strane) i u skoro svakom slučaju sam dobio direktan ili indirektan odgovor da to njih kao ne zanima previše i da je njima samo bitno da dobro odrade prevođenje.
E sad, ko kog prevodi zna da orginalni tajming nije uvijek dobar jer nekad dvije ili tri engleske rečenice tvore naš prevod i odma to treba prilagođavat (ovo je samo jedna od hrpe situacija koje se znaju dešavat).
Na kraju da se još bolje izrazim, nije toliko problem u tim sitnim "greškama" ili ti podešavanjima, jer i onako ako se sve potrebno ne ispoštuje prevod se može odbiti ili označiti, već je problem u ljudima.
Malo je onih koji su voljni da nešto rade bolje - bilo da su to sami skontali ili im je neko na to ukazao, prema tome bilo bi lijepo ocjenjivati s jedne strane "engleze" (ili neke druge "strance" LOL) koji rasturaju jezik a s druge strane i one "vrijedne" koji gube vid dotjerujući da to na nešto liči.
Na vrh
mahoni View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
štap i šargarepa

Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: odmah iza ćoška
Status: Offline
Points: 6275
Direktni link do posta Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2011 u 16:40

Ne ljutite se , ali sa time se nikako ne slažem. Setite se, koliko puta se vodila diskusija da li spajati linije ili ostavljati orginal Eng. titlove. Onda se dešavalo da su se žalili da tekst ostaje po 10-15 sec na ekranu ili da leti tako brzo da ne možeš da pohvataš prevod. Zamislte tek onda one koji i danas danju daju kečeve zato što im ne odgovara realizaciji koju su skinuli.

Meni lično se dešavalo da sam se ubijao u isto vreme sa prevodom i nameštanjem tajminga tkz orginal titkova. Pa kad sam najzad uspeo da to iole doteram odmah sam dobio poruku da tajming nije baš dobar. Jedino što sam mogao da odgovorim da pogledaju orginal. 

Mislim da to neće doneti boljitak, jer će uvek biti suprotnih mišljenja u vezi pravog kvaliteta prevoda, naročito tehničkog. Wink

Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
Na vrh
CSInvestigator View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Lady Justice

Pridružen: 01.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Mesto zločina
Status: Offline
Points: 11287
Direktni link do posta Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2011 u 18:17
Originalno postovano od strane mahoni mahoni piše:

Zamislte tek onda one koji i danas danju daju kečeve zato što im ne odgovara realizaciji koju su skinuli.



Što se toga tiče, mislim da treba velikim slovima na stranici titlova da stoji upozorenje svima da se taj kriterijum ne uzima kao validan za ocenjivanje, a baš i ako neko da keca za to, to bi bila ocena u okviru tehničke strane titla, a ne za "sadržinu" prevoda... Tako neko ko skida titl ne bi automatski pretpostavio da je isti loš, već da mu je neko lupio 1 iz gore navedenih razloga...

A i prevodioci bi se malo potrudili kad vide da dobijaju loše ocene za tehničku stranu titlova od strane drugih prevodilaca i admina...
Your soul could never grow old, it's evergreen
Na vrh
taxidell View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Ban. Karlovac
Status: Offline
Points: 1635
Direktni link do posta Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2011 u 20:02
Uh...Ja moram da se složim i sa koleginicom CSI i sa drugom mahonijem. Bilo li bi dobro dobiti i kritiku svaki put kada dozvolimo sebi luksuz zanemarivanja tehničkog dela titla, ali iz ličnog iskustva moram da kažem da dobronamerne kritike ponekad znaju da izvuku mnogo loših stvari od onoga kome su upućene. E, sad, dodavanje i ove "obaveze" A/M timu...mislim da bi bilo previše za bilo koga s obzirom na to koliko posla već obavljaju. Ja sam čak prestao da ocenjujem katastrofalne prevode koji se pojavljuju i to iz čistog poštovanja prema onome ko ga je uradio(osim ako nije u pitanju google ili foxlingo(LOL)), umesto toga ostavim komentar, konstruktivan koliko može biti i to je to. Neko to posle ispravi, sredi i super imamo dobar titl.
live long and prosper
Na vrh
Kneginja View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.

Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005
Status: Offline
Points: 16383
Direktni link do posta Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2011 u 20:19

 

Originalno postovano od strane taxidell taxidell piše:

umesto toga ostavim komentar, konstruktivan koliko može biti i to je to. Neko to posle ispravi, sredi i super imamo dobar titl.



Svidja mi se stav Wink


Razumijem CSI, ali nisam sigurna koliko je to izvedivo.
Vec sada vecina clanova ocjenjuje titl zato sto im pase/ili ne pase
za njihovu verziju ili cak, sto je jako neodgovorno, daju petice titlu
samo zato sto je neko preveo taj film, a titl kao ni film jos nisu odgledali.

Najcesce tehnicko losije titlove dobijemo od ne previse aktivnih clanova,
nasi redovni prevodioci uglavnom su upoznati i sa tehnickim detaljima.

Sada kada titlove losijeg kvaliteta ocjenjujemo sa Nuked ikonom, bilo bi
idealno kada bi clanovi koji ne prevode takve titlove popravljali.
Naravno, bas zato sto ne prevode, ne bi doprevodili i sl. sam prevod,
vec bi mogli srediti tehnicke stvari titla kao i dodavati kvacice na njih.

Ukoliko ima takvih clanova koji bi to radili oformili bi grupu koja bi se
bavila time.











Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2011 u 20:26
Mozda je najbolje kada bi se dodala opcija pri uploadu prevoda.
Npr. neko ko nema mogućnost da sam sebi odobri titl, pri uploadu kada treba da pošalje, da mu iskoči poruka tipa ''da li ste sigurni da ste odradili lepo titl bla bla'' i uz to da ide recimo neki pravilnik link ili tako nešto gde piše ono ''udarite CTRL + I da proverite greške, pa ne duže od 40 karaktera po redu'' itd. Usputno bi se i ''opismenili'' u smislu da znaju kako ubuduće treba raditi a da ne mora da jure nekoga da pitaju ako ih zanima, ili još gore, ako ih ne zanima.
 Pa tek onda kada to pređe, korisnik može da pošalje titl. Tako bi se smanjio posao onima koji rade monitoring, i ne bi morala da se oformi posebna grupa.

Valjda je jasno šta sam hteo reći. Ono ''da li je titl tehnički ispravan'' (ako je to trebalo da pokrije taj deo) nije baš način ako bi ovako nešto moglo.


Ažurirao Kampfar - 04.Listopad/Oct.2011 u 20:30


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Direktni link do posta Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2011 u 22:05
Prvo, tehnički kriteriji titlova su sljedeći (za jedan solidan, štoviše, odličan titl):
40-45 znakova po redu; 25 znakova po sekundi; trajanje NAJMANJE 2 sekunde, najviše 7-8 sekundi.
Tko po ovim kriterijima napravi titl i ne izbaci mu grešaka tehnički je zadovoljavajući titl. Doduše, za neupućene članove granica se podiže na 50 znakova po redu. Naravno, u to ulaze osnovna pravila pismenosti. Točke na kraju rečenice, Razmaci nakon točke i zareza. č i ć i dž i đ i sl.

Drugo, premalo je admina i moderatora koji provjeravaju i odobravaju titlove za sajt s tolikim brojem titlova po danu. Kad bi ih bilo više možda bi posao bio lakši. (da se razumijemo, ne pokušavam insinuirati sebe kao kandidata)

Treće, ovo duplo ocjenjivanje ne bi urodilo plodom je rbi ljudima bilo još zamornije razmišljati koje ocjene da daju pa bi još više odustajali od ocjenjivanja.

Četvrto, u vezi Kampfarovog: Hoćeš da prijeđemo na sljedeći korak pa da svim članovima pošaljemo mailove kad se registriraju gdje se nalaze sva uputstva i da to pročitaju? Problem je što su ljudi lijeni pročitati uputstvo.  Pogotovo kad ima 40-50 stranica, ne da mu se ni započinjati. Ako on želi prevoditi i ako ga to zanima on će proučiti i napravit će titl barem u nekim tehničkim i pravopisnim okvirima. Ako mu se ne da, on će napraviti par titlova i odustati.


Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 08:25
CSI, moje mišljenje je da je tvoja ideja o odvojenom glasanju fantastična i lično bih mnogo češće ocenjivala kada bih imala to razdvojeno, ali je nepreporučljiva iz jednog prostog razloga

Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:

Prvo, tehnički kriteriji titlova su sljedeći (za jedan solidan, štoviše, odličan titl):
40-45 znakova po redu; 25 znakova po sekundi; trajanje NAJMANJE 2 sekunde, najviše 7-8 sekundi.



moji ("svakog dana u svakom pogledu sve više napredujem"LOL) tehnički kriterijumi za titl su:
37 - 39 karaktera
trajanje od 1,5 sec do 6 sec

Kontaš? Wink

Zamisli tek da krenemo o spojenim ili razdvojenim linijama, crticama u 1 ili oba reda....

Neki "osnov" tehničkog uređenja prevoda postoji, ali sve ostalo je vrlo klizno i moja 4 je nečija 10, nečija 3 je moja 5....


Ažurirao bojanadj - 05.Listopad/Oct.2011 u 08:26
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Kampfar View Drop Down
Senior translator
Senior translator

Nadri-talentovan

Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Kruševac
Status: Offline
Points: 4136
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 10:54
Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:


Četvrto, u vezi Kampfarovog: Hoćeš da prijeđemo na sljedeći korak pa da svim članovima pošaljemo mailove kad se registriraju gdje se nalaze sva uputstva i da to pročitaju? Problem je što su ljudi lijeni pročitati uputstvo.  Pogotovo kad ima 40-50 stranica, ne da mu se ni započinjati. Ako on želi prevoditi i ako ga to zanima on će proučiti i napravit će titl barem u nekim tehničkim i pravopisnim okvirima. Ako mu se ne da, on će napraviti par titlova i odustati.



Vidiš, daleko si od ''u pravu'' Dead

Ja kada sam izbacio neki prvi titl, imao sam problem sa tehničkim pravilima jer:
 1) Ne znam koga da pitam
 2) Ne znam ni dan danas gde bi ih potražio na forumu - možda ovo FAQ, ali jednostavno nije upadljivo i ne ''ring mi a bell'' u glavi da je to možda to.
 3) Pogledao sam, nije.
 4) Napravio sam bio 10 i više titlova a da i dalje nisam bio upućen jer nikoga NE ZANIMA da me uputi jer upravo ljudi misle ''ovaj će da izbaci par titlova i nestaće'' a i ljudi su siti toga da svakome ko se pojavi moraju da objašnjavaju (a to sam siguran). Pa nakon nekih saznanja, tačnije od Bojane, svaki titl sam redom morao da ispravljam, što je 3struki posao.
 5) Nećeš ti ručno svakome da šalješ mail, već kako svaki drugi sajt ima 50 redirekcija dok samo uspeš da se registruješ, tako ovaj (ako je moguće) može da ima dodatni popup ili opciju itd. koja bi važila samo za ljude koji nisu ''Translatori''. Olakšalo bi posao svima.
Ne bi se larmalo na one koji proveravaju uploadovane titlove šta sve odobravaju jer upravo oni ne mogu da kontaktiraju sve ponaosob, ili da se odgovara na jedna te ista pitanja onih upornijih koje ''zanima'' kako treba itd.

Ovo je primer otprilike kao kada se pređe sa ručne izrade na mehaničku. Brže, bolje, efikasnije.
Toliko.


Ažurirao Kampfar - 05.Listopad/Oct.2011 u 10:55


I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
Na vrh
srkis View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 1642
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 12:37
Ovo je Kampfar 100% u pravu. Ja se ne usuđujem ni da pogledam neke svoje "rane radove", znajući, u tehničkom smislu, šta bih tu sve našao... a u svoje vreme bio sam siguran da su besprekorni. Pogotovo oni od pre "izuma" SW.
 
Razlog više da se Kampfarov predlog ozbiljno uzme u razmatranje su prevodioci tipa donatodibergamo, strabon, xaos (njihovi su mi prevodi upali u oči, a ima takvih sigurno još) koji slabo ili nikako svraćaju na forum i samim time džaba svi tutorijali, FAQ-ovi, PM-ovi itd, neće oni, na žalost, unaprediti svoje radove. Pa kad bi im pri uploadu "iskočilo" neko upozorenje, možda bi se i zainteresovali...
 
E sad, što se tiče ocenjivanja i tehničkih kriterijuma, evidentno je da su isti rastegljivi (tačno znam šta je Bojana htela da kaže), tako da... I ja imam često problem da (po savesti) ocenim neki titl koji je smisleno dobar (čak odličan), a izdangubio sam sate dok sam ga doveo u red. Tipičan primer su onih par prevoda koje je uradio Bardem (dok nije najuren sa sajta). Tada, obično, dam peticu, ali ne ostavim i (pozitivan) komentar... što obavezno uradim kad sam kompletno zadovoljan titlom. Ali nisam siguran da mi je ovo baš pametnoUnhappy


Ažurirao srkis - 05.Listopad/Oct.2011 u 12:46
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1204
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 12:46
Ja mislim da bi čak trebalo isključiti opciju ocjenjivanja i to iz jednog jedinog razloga; puno članova daje 5 titlu samo zato jer je izašao....
Komentare bih ostavio...
Na vrh
srkis View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 1642
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 12:51
I ovo je 100% tačno! Pravo na ocenjivanje trebalo bi da imaju samo merodavna lica (recimo, članovi sa bar dve zvezdice, ne i uploaderi, njih ima svakakvih). Tačno je da bi onda bilo mnogo manje ocenjenih titlova, ali adekvatnije.

Ažurirao srkis - 05.Listopad/Oct.2011 u 12:53
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
Na vrh
ExtraJa View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009
Lokacija: BiH
Status: Offline
Points: 183
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 13:09
Ja sad ovo kad pogledam kad bi sve nas koji smo ovdje pisali "sklepali" u jednog prevodioca mislim da bi on bio vrlo blizu idealnog. LOL Kako sam na početku rekao nije problem u pravilima već u ljudima koji treba da ih poštuju. Ja se ne slažem s konstatacijom da ako dangubiš i sređuješ prevod, tajming, gramatiku, tehničke stvari i na kraju ti neko kaže da je titl loš (ne uklapa se u njegovu verziju) da je taj u pravu, ne on je u krivu jer je skinuo pogrešno. To je isto kao kad kupite patike i dođe vam rođak i kaže daj da probam i onda veli dobre su ali su malo goleme (pa normalno kad nisu za njega). ROFL
Primjer ovoga, radim na dokumentarcu koji ima malo malo pa tri reda teksta a vrijeme 6 sekundi. Nemoguće je to razlomiti, urediti i prevesti da sve stane u tih 6 sekundi jer čovjek brzo priča pa ako ja razvučem taj tekst zaksnit ću s narednim i tako do kraja. Prema tome mora se to nekako prilagodit, skraćivat ne bi li se moglo sve stići pročitat, jer treba imati na umu da neće titl gledat svi oni koji dobro vide i brzo čitaju!!!
Dalje, i ono 40-45 karaktera je isto po meni relativna stvar - zašto. Ako gledaš film na računaru onda je uredu a ako lijepiš titl onda je 45 puno i pri nekom solidnom fontu od 24-26 (bez bolda) preći će u tri reda. Ako titl samo integriraš recimo, avisubom i sličnim onda taj font može biti i veći.
Ja se trudim do 39 znakova a ako baš mora dalje granica je 42 a za trajanje ja volim da mi titl stoji duže nego kraće (samo da se ne preklapa).
Mislim da ako se pogleda i na tv-u u toku jednog filma nećete puno vidjeti linija titla sa 45 znakova.
Kada bi se odredio neki standard ovdje na forumu i oni koji uspiju odraditi titl unutar tih okvira, bilo bi isto tako zgodno kada bi se takvi titlovi zvali recimo - titlovi prve klase ili nešto slično, pa da ne bude kao do sada što se komentariše po forumu. ("...drugar čim sam vidio da si ti to radio znao sam da je dobar...." - ako neko ispoštuje pravila i potrudi se svačiji titl je dobar titl)

Dalje, nekoliko puta sam pokušao da ispravljam nečiji titl i nakon 300 redova sam puko, što bi rekli to je ono - ispravljanje krive Drine!
Hoću reći da ako i prevod i podešavanja nisu ublizu prenaporno je to za ispravljat a i zašto da neko radi tuđi posao a ovaj se kao pravi da je "prevodilac".
I na kraju da se dotaknem ovoga - pitati nekog ili pronaći nešto. Kad sam i ja pristupio ovdje nisam se mogao snaći i malo je falilo da odustanem iako sam imao volje za prevođenje i već ponešto znao oko sređivanja. Znam da sam par dana tragao ali nisam nalazio šta mi je trebalo a plašio sam se pitati nekog. Na sreću imamo kolegu Movie Mastera koji mi je mnogo pomogao te sam još uvijek ovdje. Mnogi se ustručavaju pitati i onda rade kako ne treba a ima i onih koji znaju ali im se ne troši toliko vremena ili oni koje to ne zanima uopšte - dakle pravila su za mnoge samo informacije a nikako nešto čega se treba držati - sve dok ona ne postanu oštrija!
Sorry na puno teksta, znam da je sve ovo Javna Tajna i da se neće tako brzo išta promijeniti ali kako kažu treba reći svoje mišljenje. postovanje

Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 14:54
Ovo oko uvodjenje tehnickih pravila za titlovanje je vec prakticno testirano i provereno ne daje rezultate. Zaboravite i spasite se glavobolja.

Pre svega iskusni prevodioci vam nece citati stotinu stranica osnovnog uputsva, a ne neko ko tek pocinje svoj prvi filmski prevod.
Za pocetnike ima jednu temu "Kako da prevedem neki film" i svako ko je zaiteresovan ce je naci.

Tehnicka pravila bi od startu zatrazila da prevodioce nauce da titluju. Da sredite vremena i broj znakova u redu i titlu 50% se mora sve preurediti (dobro je sto veci deo prevodioca je bar poceo spajati po 2 titla od stranih CC titlova u jedan nasi, a mozda i nisu poceli to raditi vec samo otkrili onu skriptu/program za spajanje), znaci dodati titlove, brisati tilove, deliti, spajati, itd. jos puno toga sto znaci biti spreman napraviti titlove.

Titlovanje je tehnicka disciplina, nije jezicna disciplina.
Imamo:
- Ljudi koje prevode filomove da ispune svoje slobodno vreme i ni na kraju pameti ih ne zanima titlovanje. Ovi ne zele nauciti.
- Ljudi koje prevode za licni trening, 50-50 ih ne zanima titlovanje. Deo njih ce nauciti neke osnove.
- Ljudi koji pokusaju nauciti tilovanje ali kad vide da je to na neki nacin teze od prevodjenje tekstova i na pocetku kosta 5 puta vise vremena od prepis texta = samo se hvale naokolo da mogu prevesti film za par sati.
- Ljudi koji jednostavno zele nuciti tilovanje i prihvatiti ce stremiti se prema nekih pravila da bi nucili bolje, manje od 5% ljudi (deo njih se i uhvate za najlaksi nacin da je granica od 45 znakova/red odlicno i nece nikad popustiti. Da njima das radni zadatak da naprave titl po potrebi i pravilima oni to nece moci ako je pravilo 36 znakova po redu za neku lokalnu TV stanicu).
Uglavno ima ljudi spremni srediti i napraviti filmski prevod ali mnogo puta se ne zamaraju jer kosta mnogo dodatnog vremena.

Sta se desava.
- Recimo uputstvo od 80 stranica koje sadrzi i slike ima oko 23.000 rjeci za citanje.
- Jedna epizoda od 40 minuta bilo koje serije ima oko 6.000 rjeci.
E sad, THE CUDO!
Svako bez problema moze odgledati 5 epizoda danas za 3,5 sati (5 x 6.000 rjeci = procitati 30.000 rjeci/3,5 sati) ali kad pogledaju 80, ejjj 80 stranica uputstvo!, e to je mnogo, pa molim da ih sad mi teramo da 2,5 sati citaju uputstvo za SW...
Poruke koju ce te dobiti glasi "Brate, pa to 80 stranica mnogo, daj molim te ti meni objasni PO NASKOM uz 2-3 rjecenice nabrzaka".
Svako ko na 80 stranica gleda mnogo za citati je nepismeni koji nikad nista u zivotu nije procitao (mislim tu i na knigje koje su obavezne za skolu) i od takvog ne mozes traziti tehnicka pravila.
Ili ukratko, zaboravite na tehnicki kvalitet tilova, oni koji zele napraviti kvalitetni filmski prevod to i rade.
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
intoxic View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2010
Status: Offline
Points: 1174
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 15:22
Originalno postovano od strane prijatel-MKD prijatel-MKD piše:


Ili ukratko, zaboravite na tehnicki kvalitet tilova, oni koji zele napraviti kvalitetni filmski prevod to i rade.

 E, zato treba da se odbiju ti tehničko- neispravni prevodi i da se otvori nova tema u kojoj će pisati- taj i taj prevod je odbijen jer je, recimo, bez kvačica, ima preko 50  karaktera, nesređen, pola nepreveden i sl. Kada taj  autor vidi da mu nije postavljen prevod verovatno će se "prevariti " da po prvi put da uđe na forum i vidi o čemu je reč. Ako bude imao volje, potrudiće se da ga malo doradi i ponovo pošalje. Ako ne, ne mora ni da ga postavlja. Zar moraju da se postavljaju tehničko neispravni titlovi koji će biti obeleženi sa nuked. I da li je neko od tih autora ikada ispravio taj prevod.
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72072
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 15:27
Originalno postovano od strane intoxic intoxic piše:

E, zato treba da se odbiju ti tehničko- neispravni prevodi i da se otvori nova tema u kojoj će pisati- taj i taj prevod je odbijen jer je, recimo, bez kvačica, ima preko 50  karaktera, nesređen, pola nepreveden i sl...


Nije li baš zato uvedena Nuke ikona?

Zaboravite ovu temu. Previše očekujete od ljudi koji skidaju titlove. Petice se dijele zato jer titl odgovara za određenu verziju filma, a ne zato jer je jako dobar (čast izuzecima).
Na vrh
nitkov View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar
нитков

Pridružen: 26.Listopad/Oct.2009
Lokacija: Kraj crvenkape
Status: Offline
Points: 1125
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 15:34
 
Originalno postovano od strane iromafia111 iromafia111 piše:

These aren't the droids you're looking for.
 
These aren't the droids we're looking for.
 
 
 
Samo sam se htio složiti s administratorom, to je sve.
 
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 17:10
Originalno postovano od strane bojanadj bojanadj piše:

CSI, moje mišljenje je da je tvoja ideja o odvojenom glasanju fantastična i lično bih mnogo češće ocenjivala kada bih imala to razdvojeno, ali je nepreporučljiva iz jednog prostog razloga

Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:

Prvo, tehnički kriteriji titlova su sljedeći (za jedan solidan, štoviše, odličan titl):
40-45 znakova po redu; 25 znakova po sekundi; trajanje NAJMANJE 2 sekunde, najviše 7-8 sekundi.



moji ("svakog dana u svakom pogledu sve više napredujem"LOL) tehnički kriterijumi za titl su:
37 - 39 karaktera
trajanje od 1,5 sec do 6 sec

Kontaš? Wink

Zamisli tek da krenemo o spojenim ili razdvojenim linijama, crticama u 1 ili oba reda....

Neki "osnov" tehničkog uređenja prevoda postoji, ali sve ostalo je vrlo klizno i moja 4 je nečija 10, nečija 3 je moja 5....


Ispravka, ovo sam naveo kriterije koji bi bili poželjni za početnike na sajtu i kod prevođenja.
Moji osobni i po kojima radim su 37 znakova, 2-7 sekundi i 20 znakova po sekundi. Ovo zadnje je možda i najbitnije od svega.

@Kampfar: Vidjeli smo koliko je potrebno da se doda neka nova opcija na sajt. Toliko možeš očekivati i za ovaj tvoj prijedlog.
Ali i dalje tvrdim da su ljudi prelijeni čitati nešto i žele u što kraćem roku sve napraviti. Znam po sebi. Na početku nikoga nisam pitao, sve sam sam radio i mislio sam da znam, ali trebao sam se posavjetovati s nekim. I nije istina da ne možeš pronaći. Bilo tko s iole pameti može logički zaključiti i samim čitanjem foruma, podfurma gdje bi mogao naći nešto što će mu pomoći.

Iro je rekao drugi glavni problem. Kad vidim da Salvador (njega sam se prvog sjetio) i još poneki ocjene titl 15 minuta nakon što je uploadan za film od dva sata, dođe mi da se propucam. Nije mi jasno zašto zavaravate sebe i druge s tim peticama. Ok, tko god bio i koliko god dobrih titlova imao nikada ne ocjenjujem bez da pogledam kako je taj titl odradio. Ne volim ni kad moje titlove netko ocjeni samo zato što sam ga stavio.
To me užasno nervira i bolje mi nemojte ni ocjeniti titl ako ga niste pogledali.


Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
Nameless One View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Sigil
Status: Offline
Points: 1881
Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2011 u 17:18
Javih se na temu, ne zbog ocjenjivanja, već zbog ovih tehničkih stvari koje se spominju. Da budem iskren, htio sam pokrenuti temu, koja je pretpostavljam bezbroj puta pokretana, da se uvedu neki strožiji kriteriji uploada. Nema smisla da se nekome odobri titl koji u sebi nema kvakice ili gdje se slovo đ, piše kao dj. Ne tvrdim da su moji titlovi savršeni, rijetko čiji da jesu, jer mi nismo profesionalci već grupa ljudi koja ovo radi prvenstveno iz ljubavi prema filmu. Moji rani titlovi su što se tehničke strane tiče, bili (većina ih je i ostala Big smile) jeza, ali se poneki i ispravi, ali nikada nisam pisao c, z i dj umjesto č, ć, ž i đ. Trudim se da to svaki put ispadne što bolje, ne samo u smislu prevoda, već i smislu tehnikalija.
Treba uvesti strožije kriterije (otprilike one koje je naveo Nebojša) i ograničiti upload "svega". Ipak bi trebali postavljati neke standarde.
Poslije bi bilo dobro "čistiti korov", time prvenstveno mislim na nebulozne prevode koji određeni "prevodioci" postavljaju. Neću da imenujem, ali da postoji nebuloznih prevoda, brate dragi, itekako. Nedavno sam pogledao jedan film novije produkcije gdje prijateljica pita drugu prijateljicu ima li pratnju za vjenčanje, na šta ova odgovara da nema, ali je naš "prevodilac" mrtav-hladan napisao "imaš li datum vjenčanja" jer ne daj Bože da ono "date" ima neko drugo značenje osim "datum" Angry Ima tu još more primjera, ali mi ne padaju na pamet.
Što se tiče ocjenjivanja, slažem se sa većinom. Tu se ne gleda kvalitet prevoda (čast pojedincima koji uzimaju u obzir kvalitet prevoda i tehnikalije) već na to da li nekome odgovara za određenu verziju pa često imamo debilne komentare, tipa: "Prevod nije loš, ali mi na drugom CD-u bježi po dvije sekunde i nije za pet, već za 3". Odgovor? Ne budi idiot i skini release koji ti odgovara ili spoji 2 CD-a u 1 skupa sa prevodom i eto ti rješenja.
Jesam se napričao, ali se ovo duže vremena kuha u meni jer se svega nagledah u posljednje vrijeme Dead
What can change the nature of a man?





Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,195 sekundi.