Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Kako konvertovati idx/sub u srt bez kucanja slova
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Kako konvertovati idx/sub u srt bez kucanja slova

 Odgovori Odgovori Stranica  123>
Korisnik
Poruka
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Kako konvertovati idx/sub u srt bez kucanja slova
    Objavljeno: 05.Studeni/Nov.2010 u 03:13
Da biste konvertovali IDx/Sub u srt bez zamornog kucanja po tastaturi,
potrebna su vam dva besplatna programa:
1.SubToSup i 2.DVDSubEdit
Programi se ne instaliraju i rade na svim windows platformama.

1. Pokrenite SubToSup. Kliknite na [....] ili File pa zatim Open.



Potražite folder u kome je vaš IDx fajl, i dva puta kliknite za otvaranje.



2. Pojaviće se SubToSup 0.9 Beta prozor, samo kliknite ok i zatvorite SubToSup.



Pojaviće se titl sa drugačijim nazivom u folderu.. (na primer: subtitle-id_en_0x20.sup)

3. Sada pokrenite DVDSubEdit. Prevucite vaš subtitle-id_en_0x20.sup fajl u DVDSubEdit prozor. (ili na File-Open .SUP file)



Otvoriće se još jedan prozor sa potražnjom za IFO fajlom, kliknite cancel za nastavak.

4.Pogledajte sada u desni donji ugao DVDSubEdit prozora, tamo je dugme "Run OCR".




Klikom na njega DVDToSUp procesuira vaš SUP fajl.



Kada završi, omogućuje se opcija "Save as .srt", i "Save OCR output as .srt file".




Čestitam, izbegli ste kucanje manuskripta za slova.

Mala napomena: ovo važi samo za titlove na engleskom jeziku u idx/sub formatu
i 100% je uspešno.





Ažurirao Movie Master - 10.Prosinac/Dec.2011 u 13:59
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Studeni/Nov.2010 u 01:55
Da, 100% najbolji OCR za engleske tilove.
A i ukupno DVDSubEdit je odlican program koji dobro imati pri ruku.

Ažurirao prijatel-MKD - 06.Studeni/Nov.2010 u 01:57
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
bubba ho-tep View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
brkovi gore, brkovi dole

Pridružen: 03.Sijecanj/Jan.2005
Status: Offline
Points: 12364
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bubba ho-tep Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Studeni/Nov.2010 u 23:20
Upravo isprobao. Izuzetno koristan, brz i precizan spoj 2 programa.

Svaka čast na ovome! titloviekipatitloviekipatitloviekipatitloviekipa
Na vrh
Saint-Just View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 31.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 6
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Saint-Just Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Studeni/Nov.2010 u 23:15
A kako stoji stvar sa srpskim titlovima gospodo?
Postoji li mogucnost konverzije bez kucanja slova?
Ave!
Saint - Just
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Studeni/Nov.2010 u 23:33
Ne. Sem ako vec ima neko ko je nabildao 99% matricu za SubRip i da ti je da na uslugu.

Ažurirao prijatel-MKD - 28.Studeni/Nov.2010 u 23:34
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 842
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:25
Interesira me jedna stvar a možda netko zna (ima informaciju iz druge ruke ili je čak sam radio) koliko treba vremena da se "prekuca" sub/idx sa SubRip-om ili VobSub-om 2.33 (Sub Resync) odnosno da ih se "nauči" prepoznavati sva slova i znakove?
Dakle, kao što kaže prijatel-MKD, koliko bi mi trebalo vremena (jedan sat ili 10 dana) da mu ubacim u "matricu" (bazu naučenih znakova) sve što ne prepoznaje.
Probao sam raditi i čini mi se jako sporo, nakon 2 sata imam osjećaj da se ništa ne dešava odnosno počinje mi vraćati slova za koje bi već trebao znati "što predstavljaju".
Sa DVDSubEdit-om sam radio OCR i pravio SRT iz DVD-ova i onda ručno taj prijevod popravio odnosno zamjenio/ubacio sve što nije prepoznao u Subtitle Workshopu ali bih htio kada pravim DivX iz DVD-a i dobijem (izvučem hrvatski prijevod) sub/idx da ga prebacim u .srt sa našim znakovima.
Da, kada bi mi netko poklonio svoju "bazu" podataka koju je dobio radeći to sa SubRip-om bi bilo sjajno ali da li je itko to radio i koliko mu je trebalo vremena za prosječan film sa recimo 1000 linija teksta?
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:35
Matricu popunis jednom za svaki font na koji naidjes sa svakom novom dvd. Iako popunjena, opet trazi rucno da se unse po koje slovo ili cjeli titl povremeno.
Moze se dogodoti da totalno i ne prepoznaje neki dvd, takav se mora ceo prekucati.
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 842
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:41
Bunilo me to što mu ja ukucam slovo V i nakon toga slovo I (svako za sebe) ali me on nakon par redova pita (traži) da mu ukucam za riječ VI. Ima li kraja?
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:44
Ima kraja, turbo unosis oko 30-40 min. (100 titl linija) i posle je mnogo brze, al ponekad moze i da se oduzi malo vise.
Na kraju, cim zavrsis film, snimi matricu.

Ažurirao prijatel-MKD - 29.Studeni/Nov.2010 u 08:46
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
Fokan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 842
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fokan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:46
Baš ću si dati truda pa ću javiti koliko mi je trebalo.
Bazu podataka (matricu) poklonim Movie Masteru za rođendan.


Ažurirao Fokan - 29.Studeni/Nov.2010 u 08:50
Na vrh
laser5 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 09.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Luxembourg
Status: Offline
Points: 5
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj laser5 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Travanj/Apr.2011 u 17:42
Meni ovo nije pomoglo ni malo.Ovaj program ne moze konvertovati Sub datei u SRT datei.


Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Travanj/Apr.2011 u 20:29
Moze, moze!
SUB i IDX/SUB su dva razlicita formata.
Tebi treba?
1. da Prevod.sub pretvoris u Prevod.srt
ili
2. da Prevod.idx + Prevod.sub pretvoris u Prevod.srt
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Travanj/Apr.2011 u 20:43
Originalno postovano od strane laser5 laser5 piše:

Meni ovo nije pomoglo ni malo.Ovaj program ne moze konvertovati Sub datei u SRT datei.




Nije ni namenjen da konvertuje običan .sub (MicroDVD format) u .srt (SubRip format)
jer su oba tekstualni formati. Za tu namenu ima tona drugih programa (recimo SW).

Namenjen je da konvertuje VobSub format idx/sub koji je sličan Sup DVD formatu,
to jest - sadrži slike titlova u .sub datoteci, a tajming i ostale podatke u .idx datoteci
(koja je tekstualnog tipa i njenim otvaranjem u notepadu možete videti sve podatke)
u .srt - SubRip format, to jest u tekstualni titl.


To smo razjasnili. A sada mala caka za idx/sub format koji je inaće dobar lek
za DVD plejere koji podržavaju VobSub a fabrički ubačen DivX titl ili nema naša slova,
ili je toliko sitan da vam treba lupa da pročitate šta piše. Za konverziju srt titla u idx/sub
upotrebite besplatan Txt2VobSub 3.4 program.

Otvaranjem .idx datoteke u notepadu možete ručno promeniti boje kojima će
DVD plejer koji podržava VobSub prikazivati titlove, ali je to sve što smete
da uradite, ništa drugo ne treba dirati. Uglavnom se radi o eksperimentisanju
kombinacijama boja koje će odgovarati vašem plejeru, ali to ne znači da će
odgovarati i nekom drugom plejeru.

Evo dva primera za to. Prvi odgovara Philips plejeru novije generacije i na njemu prikazuje
bela slova sa crnim okvirom, dok na mom SKY plejeru prikazuje drečavo zelena slova:

# The original palette of the DVD
palette: 000000, 000000, d9d9d9, 121212, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282

# Custom colors (transp idxs and the four colors)
custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000

(iskopirati obe linije i zameniti ih u idx datoteci)


Drugi primer na SKY plejeru prikazuje bela slova sa crnim okvirom, dok na Philipsu
prikazuje bledo ljubičasta slova sa teget okvirom oko slova, koja se i takva savršeno vide
u odnosu na fabrički podešen DivX titl:

# The original palette of the DVD
palette: 808080, 108080, eb8080, 1def6b, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080

# Custom colors(transp idxs and the four colors)
custom colors: OFF, tridx 0000, colors 000000, 000000, 000000, 000000

Oba formata titla, i .srt i sub/idx slobodno stavite zajedno u folder sa filmom.
Obavezno imena filma i titla moraju biti ista i što kraća (recimo: film.avi;
film.idx + film.sub; film.srt), moći ćete da birate koji titl želite uz film, kao
kad gledate DVD format sa više titlova.

Txt2VobSub može da konvertuje i običan tekstualni .sub u idx/sub samo je potrebno
promeniti mu ekstenziju .sub u .txt i na samom početku titla dopisati framerate filma:
{1}{1}25.000 ili 23.976 ili koji je već framerate vašeg filma. Da biste to mogli da uradite
kako treba, morate u Folder Options vašeg windowsa postaviti da NE sakriva poznate
ekstenzije. Ako to ne uradite, samo ćete bezveze dopisati .txt dok će prava ekstenzija
koju u stvari ne vidite, ostati .sub.
Na vrh
laser5 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 09.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Luxembourg
Status: Offline
Points: 5
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj laser5 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Svibanj/May.2011 u 18:13
Posedujem Storex od 1 terabajta i na njega pakujem filmove i sa njega ih gledam.Medjutim,prevode koji nose oznake sub,on ne moze registrovati te mi iz tih razloga treba program koji konvertuje sub u srt datei.
Thats the poent of the story.
Danke
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Svibanj/May.2011 u 01:09
Znaci
program Subtitle Workshop http://forum.titlovi.com/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063.html
u temu imas link za skidanje.

Otvoris Prevod.sub u SW i preko meni File/Save/Original as...
dobijas mali prozorcic gde trebas medju ikonama naci "SubRip" format i dvoklikom na ikonu snimiti prevod.
Gotovo.
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
Vlada_011 View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 03.Veljaca/Feb.2011
Status: Offline
Points: 34
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Vlada_011 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Veljaca/Feb.2012 u 04:47
Programi su odlični ali ima jedan "mali" problem :) .srt fajl koji sam napravio od .idx fajla kasni, ne mnogo 200-300 ms i ne uvek ali bih morao da ga doradjujem sa SW-om  tako da sam ostavio prevod u .idx formatu
Na vrh
snajp View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 13.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: "Western" zona
Status: Offline
Points: 1095
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj snajp Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 29.Veljaca/Feb.2012 u 05:05

Originalno postovano od strane Vlada_011 Vlada_011 piše:

Programi su odlični ali ima jedan "mali" problem :) .srt fajl koji sam napravio od .idx fajla kasni, ne mnogo 200-300 ms i ne uvek ali bih morao da ga doradjujem sa SW-om  tako da sam ostavio prevod u .idx formatu


Ne znam zašto ti je toliki problem sinhronizacija i kašnjenje titla? Ako ti je to problem zbog program SW-a, probaj sa Subtitle Editorom.

Sinhronizacija filma za drugi "release"






Linkovi za download:
Subtitle Edit SE - softpedia download



Ažurirao snajp - 29.Veljaca/Feb.2012 u 05:06
I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar
Uvijek u pravu.

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Status: Offline
Points: 2706
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Svibanj/May.2012 u 14:21
Hvala za tutorijal, odličan program. Osim naravno ove sitnice, što se kasnije opet mora sinkronizirati sa dvije točke, ali nema veze, brže je nego sa SubRipom.
Na vrh
prijatel-MKD View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2008
Lokacija: MKD
Status: Offline
Points: 4668
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj prijatel-MKD Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 17.Srpanj/Jul.2012 u 03:38
Ako neko naidje na problem da mu izlazni .sup iz SubToSup ne valja tj. DVDSubEdit javlja gresku pri ucitavanju .sup fajla,
mozete upotrebiti i Subtitle Creator za kreiranje .sup format od vaseg .idx/sub titl.

(Znamo da Subtitle Creator ima opcije da sacuva .srt direktno ali izlazni kvalitet je mnogo manji nego sto je slucaj kod DVDSubEdit pa zato preporucujem da Subtitle Creator upotrebite samo za konverziju od .idx/sub u .sup i onda upotrebite DVDSubEdit za konverziju od .sup u .srt).

Otvorimo .idx/sub preko meni File/Open Subtitle [Ctrl+O]


Pronalazimo koji .idx fajl zelimo otvoriti i biramo "Open"


Nakon toga imamo jedan mali prozorcic gde mozemo manuelno/rucno odrediti jezik titla i biramo "OK".


Sad prelazimo na snimanje .sup fajl.
Biramo meni File/Save SUP as...


Zatim biramo gde snimiti novi .sup fajl na nasem hard disku i upisemo naziv za novi fajl, i biramo "Save"


Na kraju dobijamo obavestenje za uspjeh procesa gde najcesce sve je u redu i samo trebamo kliknuti "OK"


Mozemo zatvoriti Subtitle Creator i preci na posao u DVDSubEdit za kojeg je postupak rada opisan u prvom postu/poruku.
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
Na vrh
Arbok View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2009
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 692
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Arbok Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Srpanj/Jul.2012 u 22:07
Upravo isprobao konverziju po ovom vašem tutorijalu i moram priznati da je titl dosta u banani! Puno znakova je krivo ispalo! Jesam li možda napravio nešto kivo?
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.