Kako konvertovati idx/sub u srt bez kucanja slova
Web: Titlovi.com
Kategorija: Uvod
Ime foruma: Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
Opis foruma: Upute za izradu prijevoda i sinkronizacija, Subtitle Workshop, Time Adjuster, Subtitle Modifier, SUBSync...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=37634
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 00:32 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Kako konvertovati idx/sub u srt bez kucanja slova
Objavio: Movie Master
Tema: Kako konvertovati idx/sub u srt bez kucanja slova
Datum objave: 05.Studeni/Nov.2010 u 03:13
Da biste konvertovali IDx/Sub u srt bez zamornog kucanja po tastaturi, potrebna su vam dva besplatna programa: 1. http://www.videohelp.com/tools/SubToSup - SubToSup i 2. http://www.videohelp.com/tools/DVDSubEdit - DVDSubEdit Programi se ne instaliraju i rade na svim windows platformama.
1. Pokrenite SubToSup. Kliknite na [....] ili File pa zatim Open.

Potražite folder u kome je vaš IDx fajl, i dva puta kliknite za otvaranje.
2. Pojaviće se SubToSup 0.9 Beta prozor, samo kliknite ok i zatvorite SubToSup.
Pojaviće se titl sa drugačijim nazivom u folderu.. (na primer: subtitle-id_en_0x20.sup)
3. Sada pokrenite DVDSubEdit. Prevucite vaš subtitle-id_en_0x20.sup fajl u DVDSubEdit prozor. (ili na File-Open .SUP file)
Otvoriće se još jedan prozor sa potražnjom za IFO fajlom, kliknite cancel za nastavak.
4.Pogledajte sada u desni donji ugao DVDSubEdit prozora, tamo je dugme "Run OCR".
Klikom na njega DVDToSUp procesuira vaš SUP fajl.
Kada završi, omogućuje se opcija "Save as .srt", i "Save OCR output as .srt file".
Čestitam, izbegli ste kucanje manuskripta za slova.
Mala napomena: ovo važi samo za titlove na engleskom jeziku u idx/sub formatu i 100% je uspešno.
|
Odgovori:
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 06.Studeni/Nov.2010 u 01:55
Da, 100% najbolji OCR za engleske tilove.
A i ukupno DVDSubEdit je odlican program koji dobro imati pri ruku.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 07.Studeni/Nov.2010 u 23:20
Upravo isprobao. Izuzetno koristan, brz i precizan spoj 2 programa.
Svaka čast na ovome!   
|
Objavio: Saint-Just
Datum objave: 28.Studeni/Nov.2010 u 23:15
A kako stoji stvar sa srpskim titlovima gospodo? Postoji li mogucnost konverzije bez kucanja slova?
------------- Ave!
Saint - Just
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 28.Studeni/Nov.2010 u 23:33
Ne. Sem ako vec ima neko ko je nabildao 99% matricu za SubRip i da ti je da na uslugu.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Fokan
Datum objave: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:25
|
Interesira me jedna stvar a možda netko zna (ima informaciju iz druge ruke ili je čak sam radio) koliko treba vremena da se "prekuca" sub/idx sa SubRip-om ili VobSub-om 2.33 (Sub Resync) odnosno da ih se "nauči" prepoznavati sva slova i znakove?
Dakle, kao što kaže prijatel-MKD, koliko bi mi trebalo vremena (jedan sat ili 10 dana) da mu ubacim u "matricu" (bazu naučenih znakova) sve što ne prepoznaje.
Probao sam raditi i čini mi se jako sporo, nakon 2 sata imam osjećaj da se ništa ne dešava odnosno počinje mi vraćati slova za koje bi već trebao znati "što predstavljaju".
Sa DVDSubEdit-om sam radio OCR i pravio SRT iz DVD-ova i onda ručno taj prijevod popravio odnosno zamjenio/ubacio sve što nije prepoznao u Subtitle Workshopu ali bih htio kada pravim DivX iz DVD-a i dobijem (izvučem hrvatski prijevod) sub/idx da ga prebacim u .srt sa našim znakovima.
Da, kada bi mi netko poklonio svoju "bazu" podataka koju je dobio radeći to sa SubRip-om bi bilo sjajno ali da li je itko to radio i koliko mu je trebalo vremena za prosječan film sa recimo 1000 linija teksta?
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:35
Matricu popunis jednom za svaki font na koji naidjes sa svakom novom dvd. Iako popunjena, opet trazi rucno da se unse po koje slovo ili cjeli titl povremeno.
Moze se dogodoti da totalno i ne prepoznaje neki dvd, takav se mora ceo prekucati.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Fokan
Datum objave: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:41
|
Bunilo me to što mu ja ukucam slovo V i nakon toga slovo I (svako za sebe) ali me on nakon par redova pita (traži) da mu ukucam za riječ VI. Ima li kraja?
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:44
Ima kraja, turbo unosis oko 30-40 min. (100 titl linija) i posle je mnogo brze, al ponekad moze i da se oduzi malo vise.
Na kraju, cim zavrsis film, snimi matricu.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Fokan
Datum objave: 29.Studeni/Nov.2010 u 08:46
|
Baš ću si dati truda pa ću javiti koliko mi je trebalo.
Bazu podataka (matricu) poklonim Movie Masteru za rođendan.
|
Objavio: laser5
Datum objave: 30.Travanj/Apr.2011 u 17:42
|
Meni ovo nije pomoglo ni malo.Ovaj program ne moze konvertovati Sub datei u SRT datei.
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 30.Travanj/Apr.2011 u 20:29
Moze, moze!
SUB i IDX/SUB su dva razlicita formata.
Tebi treba?
1. da Prevod.sub pretvoris u Prevod.srt
ili
2. da Prevod.idx + Prevod.sub pretvoris u Prevod.srt
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 30.Travanj/Apr.2011 u 20:43
laser5 piše:
Meni ovo nije pomoglo ni malo.Ovaj program ne moze konvertovati Sub datei u SRT datei. |
Nije ni namenjen da konvertuje običan .sub (MicroDVD format) u .srt (SubRip format) jer su oba tekstualni formati. Za tu namenu ima tona drugih programa (recimo SW).
Namenjen je da konvertuje VobSub format idx/sub koji je sličan Sup DVD formatu, to jest - sadrži slike titlova u .sub datoteci, a tajming i ostale podatke u .idx datoteci (koja je tekstualnog tipa i njenim otvaranjem u notepadu možete videti sve podatke) u .srt - SubRip format, to jest u tekstualni titl.
To smo razjasnili. A sada mala caka za idx/sub format koji je inaće dobar lek za DVD plejere koji podržavaju VobSub a fabrički ubačen DivX titl ili nema naša slova, ili je toliko sitan da vam treba lupa da pročitate šta piše. Za konverziju srt titla u idx/sub upotrebite besplatan Txt2VobSub 3.4 program.
Otvaranjem .idx datoteke u notepadu možete ručno promeniti boje kojima će DVD plejer koji podržava VobSub prikazivati titlove, ali je to sve što smete da uradite, ništa drugo ne treba dirati. Uglavnom se radi o eksperimentisanju kombinacijama boja koje će odgovarati vašem plejeru, ali to ne znači da će odgovarati i nekom drugom plejeru.
Evo dva primera za to. Prvi odgovara Philips plejeru novije generacije i na njemu prikazuje bela slova sa crnim okvirom, dok na mom SKY plejeru prikazuje drečavo zelena slova:
# The original palette of the DVD palette: 000000, 000000, d9d9d9, 121212, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282, 828282
# Custom colors (transp idxs and the four colors) custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000
(iskopirati obe linije i zameniti ih u idx datoteci)
Drugi primer na SKY plejeru prikazuje bela slova sa crnim okvirom, dok na Philipsu prikazuje bledo ljubičasta slova sa teget okvirom oko slova, koja se i takva savršeno vide u odnosu na fabrički podešen DivX titl:
# The original palette of the DVD palette: 808080, 108080, eb8080, 1def6b, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080, 108080
# Custom colors(transp idxs and the four colors) custom colors: OFF, tridx 0000, colors 000000, 000000, 000000, 000000
Oba formata titla, i .srt i sub/idx slobodno stavite zajedno u folder sa filmom. Obavezno imena filma i titla moraju biti ista i što kraća (recimo: film.avi; film.idx + film.sub; film.srt), moći ćete da birate koji titl želite uz film, kao kad gledate DVD format sa više titlova.
Txt2VobSub može da konvertuje i običan tekstualni .sub u idx/sub samo je potrebno promeniti mu ekstenziju .sub u .txt i na samom početku titla dopisati framerate filma: {1}{1}25.000 ili 23.976 ili koji je već framerate vašeg filma. Da biste to mogli da uradite kako treba, morate u Folder Options vašeg windowsa postaviti da NE sakriva poznate ekstenzije. Ako to ne uradite, samo ćete bezveze dopisati .txt dok će prava ekstenzija koju u stvari ne vidite, ostati .sub.
|
Objavio: laser5
Datum objave: 02.Svibanj/May.2011 u 18:13
|
Posedujem Storex od 1 terabajta i na njega pakujem filmove i sa njega ih gledam.Medjutim,prevode koji nose oznake sub,on ne moze registrovati te mi iz tih razloga treba program koji konvertuje sub u srt datei. Thats the poent of the story. Danke
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 03.Svibanj/May.2011 u 01:09
Znaci
program Subtitle Workshop http://forum.titlovi.com/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063.html - http://forum.titlovi.com/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063.html
u temu imas link za skidanje.
Otvoris Prevod.sub u SW i preko meni File/Save/Original as...
dobijas mali prozorcic gde trebas medju ikonama naci "SubRip" format i dvoklikom na ikonu snimiti prevod.
Gotovo.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Vlada_011
Datum objave: 29.Veljaca/Feb.2012 u 04:47
|
Programi su odlični ali ima jedan "mali" problem :) .srt fajl koji sam napravio od .idx fajla kasni, ne mnogo 200-300 ms i ne uvek ali bih morao da ga doradjujem sa SW-om tako da sam ostavio prevod u .idx formatu
|
Objavio: snajp
Datum objave: 29.Veljaca/Feb.2012 u 05:05
|
Vlada_011 piše:
Programi su odlični ali ima jedan "mali" problem :) .srt fajl koji sam napravio od .idx fajla kasni, ne mnogo 200-300 ms i ne uvek ali bih morao da ga doradjujem sa SW-om tako da sam ostavio prevod u .idx formatu
|
Ne znam zašto ti je toliki problem sinhronizacija i kašnjenje titla? Ako ti je to problem zbog program SW-a, probaj sa Subtitle Editorom.
Sinhronizacija filma za drugi "release"
Linkovi za download: http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Edit.shtml - Subtitle Edit SE - softpedia download
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 24.Svibanj/May.2012 u 14:21
|
Hvala za tutorijal, odličan program. Osim naravno ove sitnice, što se kasnije opet mora sinkronizirati sa dvije točke, ali nema veze, brže je nego sa SubRipom.
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 17.Srpanj/Jul.2012 u 03:38
Ako neko naidje na problem da mu izlazni .sup iz SubToSup ne valja tj. DVDSubEdit javlja gresku pri ucitavanju .sup fajla,
mozete upotrebiti i http://www.videohelp.com/tools/SubtitleCreator - Subtitle Creator za kreiranje .sup format od vaseg .idx/sub titl.
(Znamo da Subtitle Creator ima opcije da sacuva .srt direktno ali izlazni kvalitet je mnogo manji nego sto je slucaj kod DVDSubEdit pa zato preporucujem da Subtitle Creator upotrebite samo za konverziju od .idx/sub u .sup i onda upotrebite DVDSubEdit za konverziju od .sup u .srt).
Otvorimo .idx/sub preko meni File/Open Subtitle [Ctrl+O]
Pronalazimo koji .idx fajl zelimo otvoriti i biramo "Open"
Nakon toga imamo jedan mali prozorcic gde mozemo manuelno/rucno odrediti jezik titla i biramo "OK".
Sad prelazimo na snimanje .sup fajl.
Biramo meni File/Save SUP as...
Zatim biramo gde snimiti novi .sup fajl na nasem hard disku i upisemo naziv za novi fajl, i biramo "Save"
Na kraju dobijamo obavestenje za uspjeh procesa gde najcesce sve je u redu i samo trebamo kliknuti "OK"
Mozemo zatvoriti Subtitle Creator i preci na posao u DVDSubEdit za kojeg je postupak rada opisan u prvom postu/poruku.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Arbok
Datum objave: 24.Srpanj/Jul.2012 u 22:07
|
Upravo isprobao konverziju po ovom vašem tutorijalu i moram priznati da je titl dosta u banani! Puno znakova je krivo ispalo! Jesam li možda napravio nešto kivo?
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 25.Srpanj/Jul.2012 u 04:52
Za titlove na engleskom imas problema ili drugi jezik?
Za eng. ne bi trebalo biti problema, iako se moze javiti problem ali to je 1-2 titlova u ceo prevod (kako po neko pravilo gde je loso ceo titl je los), a najcesce je to da nema prazno mjesto ili svaka rjec pocinje s veliko slovo.
Mozes li poslati fajlove (idx/sub) da i neko drugi izvrsi konverziju da bi mogli da uporedimo rezultat?
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Arbok
Datum objave: 25.Srpanj/Jul.2012 u 12:11
Da, titl je na engleskom! I stvarno je rezultat konverzije za k****. Jel mogu poslati tebi da probaš, ili?  E, i da, skužio sam da mi linije u srt-u imaju samo po jedan red, i tamo gdje bi trebali biti dva! 
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 25.Srpanj/Jul.2012 u 13:39
Da, mislio sam meni da ih posaljes da probam pa da uporedimo rezultate kako bi znali dali je nesto problem do sami titl ili do proses converzije.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Arbok
Datum objave: 25.Srpanj/Jul.2012 u 14:23
|
Ajd mi šikni koji ti je mejl!
|
Objavio: Arbok
Datum objave: 28.Srpanj/Jul.2012 u 11:42
Ubacim sup. fajl u DVDSubEdit, ali kad pritisnem Run OCR, program prestane raditi uz sveopće popularnu poruku "Windows traži rješenje na internetu"! grrrrrr Ima li tko kakvu ideju?!
|
Objavio: Nameless One
Datum objave: 28.Srpanj/Jul.2012 u 14:07
Imao sam ja jedan odličan i malen program za ovo, ali da me ubiješ ne mogu se sjetiti kako se zove. Besplatan, a radi čudo jedno. Pokušat ću ga pronaći pa ti javnem
------------- What can change the nature of a man?


|
Objavio: Arbok
Datum objave: 28.Srpanj/Jul.2012 u 15:35
Bezimeni, bio bih ti vječno zahvalan!
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 29.Srpanj/Jul.2012 u 15:48
Arbok, jesi li resio ovaj zadnji problem?
Ja sam imao skroz isti problem na pocetku koriscenja DVDSubEdit, sve verzije tada ne mnogi njih dostupne su padali, ali bilo je to pre puno godina davno i ne mogu se sjetiti vec 2 dana sta li sam tada uradio i resio problem.
Zapravo 2 puta sam imao isti problem, prvi put na starom kompu i drugi put na novi komp. pre 4 god.
Sjecam se za sigurno da je bila neka sitnica bezveze jer sam resio to za manje od sat vremena, ali sta je tacno bio problem se ne mogu sjetiti jer verovatno sam bezbroj stvari prokusao za taj sat vremena.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: hajo0309
Datum objave: 29.Srpanj/Jul.2012 u 19:39
Veli Arbok da nije rješio ništa, nažalost! :( prijatel, ako se sjetiš rješenja, javi!
|
Objavio: Nameless One
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2012 u 00:18
Arbok piše:
Bezimeni, bio bih ti vječno zahvalan!
|
Programčić je IdxSub2Srt, ali ga je autor izbacio iz nekog razloga. Imao sam ga negdje u šteku pa ću ga pokušati iskopati.
------------- What can change the nature of a man?


|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2012 u 07:43
Nameless One piše:
Arbok piše:
Bezimeni, bio bih ti vječno zahvalan!
|
Programčić je IdxSub2Srt, ali ga je autor izbacio iz nekog razloga. Imao sam ga negdje u šteku pa ću ga pokušati iskopati.
|
http://dl.dropbox.com/u/52834473/Razno/IdxSub2Srt.exe - Evo ga.
Ne instalira se, samo pokrenuti .exe.
-------------
|
Objavio: SAFA75UE
Datum objave: 11.Kolovoz/Aug.2012 u 11:28
|
Jesi siguran da ovo radi? Meni non-stop izbacuje poruku: calclib.dll cannot be found/loaded!
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 11.Kolovoz/Aug.2012 u 18:09
SAFA75UE piše:
Jesi siguran da ovo radi? Meni non-stop izbacuje poruku: calclib.dll cannot be found/loaded! |
Sorry 
Evo http://dl.dropbox.com/u/52834473/Razno/calclib.dll - ovde imaš i taj dll, stavi ga u isti folder sa programom.
-------------
|
Objavio: SAFA75UE
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2012 u 00:57
|
That's much better! Al', džaba, neće nijedan od programa da mi obradi idx. fajl. Može li nečiji mejl, pa da mu pošaljem da isproba?
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2012 u 10:26
SAFA75UE piše:
That's much better! Al', džaba, neće nijedan od programa da mi obradi idx. fajl. Može li nečiji mejl, pa da mu pošaljem da isproba? |
Imaš PM.
-------------
|
Objavio: Arbok
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2013 u 22:07
|
Jel zna ko zašto mi se DVDSubEdit ruši?! Bilo tko? :(
|
Objavio: Zolala
Datum objave: 07.Travanj/Apr.2015 u 01:46
|
El može da se desi da mi se spajaju reči nakon ove obrade ili da nastane ovako nešto?
Where is it? - Where's y_hat?
Baj d vej, hvala na uputstvu. Mislim, meni bitno da sam izvukao dobar transkript, ne smetaju mi toliko znakovi, ali ipak da pitam.
------------- Još nisi instalirao f.lux? 
u.to/ewM5Dg
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 07.Travanj/Apr.2015 u 09:55
Zolala piše:
El može da se desi da mi se spajaju reči nakon ove obrade ili da nastane ovako nešto?
Where is it? - Where's y_hat?
Baj d vej, hvala na uputstvu. Mislim, meni bitno da sam izvukao dobar transkript, ne smetaju mi toliko znakovi, ali ipak da pitam.
|
Može da se desi. Idx/sub titl je slikovni titl i programi ga tako i čitaju, to jest, ako sliku ne prepoznaju dobro, tokom OCR konverzije, staviće šta oni misle da slika predstavlja, slično ripovanju DVD titla pomoću SubRip-a.
-------------
|
Objavio: tanook_828
Datum objave: 07.Studeni/Nov.2015 u 22:07
Da li neko moze da mi pomogne kako da editujem idx/sub bold dupli font u normal. Idx file sam uspeo da sinhronizujem za zeljeni release (Subresync), kao i da promenim boju fonta manuelno, ali dupli font mi izaziva "vrtoglavicu" Hvala unapred.
http://i63.tinypic.com/90vi49.jpg" rel="nofollow - http://i63.tinypic.com/90vi49.jpg
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Studeni/Nov.2015 u 10:59
Prema slici, nije to dupli font već takozvana senka da bi se slova jasnije videla u odnosu na pozadinu, samo je neki biser to postavio svetlom bojom, verovatno namerno, obično se koristi tamno siva ili crna boja. Tu nema pomoći, jedino "čupanje" titla u neki tekstualni format (srt...) i ako je takva potreba, što čisto sumnjam, ponovna konverzija u idx/sub sa pravilnim postavkama, recimo ovako:
MALO UPUTSTVO ZA Txt2VobSub
Pokrenite http://www.trustfm.net/divx/SoftwareTxt2Vobsub.php" rel="nofollow - txt2vobsub , kliknite na Load dugme i ubacite vaš srt titl
Kliknite na dugme za dijalog o odabiru palete boja: (zanemarite uokvireno crvenim i stavite na PC ONLY)
KADA ZAVRŠI TO OVAKO IZGLEDA:
SADA IMATE U FOLDERU SA FILMOM JOŠ TRI FAJLA: Idx, Sub i Txt2Vobsub_Help.txt. Poslednji slobodno obrišite, ne treba vam.
Da sve bude kako treba, potreban vam je još program RGB2YUVPalette.
Otvorite u njemu dobijeni idx i kliknite na Convert to YUV.
Za sekund će to izgledati ovako:
SADA IMATE VobSub TITL KOJI ĆE NA VEĆINI DVD-a DATI BELA SLOVA SA CRNIM OKVIROM, DOK NA PC-u TO OVAKO IZGLEDA:
Titl savršeno izgleda, ali kao i većina stvari u životu ima skrivenu manu, mada mislim da je to krivica softvera u DVD plejerima. Dešava se da se titl naprasno izgubi. Nije strašno, samo ga treba ponovo uključiti, ili, ako ste ostavili i srt titl u folderu, prebaciti na njega pa natrag na idx/sub i opet je tu.
Sve detalje možete naći na http://www.trustfm.net/software/video/Txt2Vobsub.php" rel="nofollow - zvaničnoj stranici programa.
-------------
|
Objavio: tanook_828
Datum objave: 08.Studeni/Nov.2015 u 11:04
Hvala na odgovoru i Txt2VobSub tutoralu @Movie Master 
|
Objavio: Vvesko
Datum objave: 24.Travanj/Apr.2016 u 22:24
prijatel-MKD piše:
Ne. Sem ako vec ima neko ko je nabildao 99% matricu za SubRip i da ti je da na uslugu. |
Da li je neko uspeo da reši ovaj problem, odnosno, da li ima neko nabildanu verziju SubRipa? Ja sam isprobavao sa Subtitle Editom, i skoro ništa ne prepoznaje. Čak sam pustio isti idx/sub tri puta, menjao mu sve znake koji su mu nepoznati, ali je rezultat očajan. Pet sati potrošio uzalud, pa sam na kraju uzeo ručno da prekucavam sve  Mislim, može se i to, ali ako neko ima već rešenje ili čak bolji program, bio bi mu zahvalan da mi pomogne.  Drugarski pozdrav.... 
Što te ne ubije iz prvi put, ima vremena, Bog tri puta pomaže....
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 24.Travanj/Apr.2016 u 22:49
Bit će bolje drugi put, samo vježbaj.
|
Objavio: Atrahasis
Datum objave: 24.Travanj/Apr.2016 u 22:53
LEMONZOO piše:
Bit će bolje drugi put, samo vježbaj.
|
 Druže Limune, pomozi čoveku da unapredi naš prevodilački hobi...
------------- We shall not cease from exploration, and the end of all our exploring will be to arrive where we started and know the place for the first time. ॐ⊙
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 24.Travanj/Apr.2016 u 23:19
Vvesko piše:
prijatel-MKD piše:
Ne. Sem ako vec ima neko ko je nabildao 99% matricu za SubRip i da ti je da na uslugu. |
Da li je neko uspeo da reši ovaj problem, odnosno, da li ima neko nabildanu verziju SubRipa? Ja sam isprobavao sa Subtitle Editom, i skoro ništa ne prepoznaje. Čak sam pustio isti idx/sub tri puta, menjao mu sve znake koji su mu nepoznati, ali je rezultat očajan. Pet sati potrošio uzalud, pa sam na kraju uzeo ručno da prekucavam sve  Mislim, može se i to, ali ako neko ima već rešenje ili čak bolji program, bio bi mu zahvalan da mi pomogne.  Drugarski pozdrav.... 
Što te ne ubije iz prvi put, ima vremena, Bog tri puta pomaže.... |
DvdSubExtractor može bolje čupati slova iz zagađenog idx-a, trebaš konjsku upornost i možda najbolje ti je za svaki film raditi novu bazu znakova. Isprobao sam, može se, i na kraju zaključio da nažalost i nemam što čupati. Tek par filmova je u idx-u, a serije me ne zanimaju.
Možeš sa SE lako i brzo iščupati tajming, mada sam za jednu probnu epizodu skužio da je engleski tajming bio bolji. Idx bi tu iskoristio da si olakšam izradu titla iznova, ionako su ti idx titlovi počesto slabaški kvalitativno.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: ameo02
Datum objave: 26.Travanj/Apr.2016 u 12:34
Za tih 5 sati mogo si prekucat 2-3 filma, a ne jedan.
-------------
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 26.Travanj/Apr.2016 u 13:57
Prekucavao sam bio sa HRT 2 filma, i ne ide prebrzo. I onda sam cjepidlaka i dodavao što su skratili. Ipak je najlakše s engleskog. Ali uzeti tajming, to da. I gledati idx slova u playeru samo kao pomoć za novi title.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: Vvesko
Datum objave: 28.Travanj/Apr.2016 u 03:46
Zahvaljujem.
|
Objavio: Lila108
Datum objave: 17.Travanj/Apr.2019 u 15:07
|
Ne znam gdje bih temu postavio, valjda je ok ovdje. Kad skinem neki film, znaju bit dodatni fileovi uz njega, idx i sub (ali npr 22 MB veličine). Može li se iz njih izvuć tekst i kako, da napravim normalni srt file? Hvala
EDIT: Prebačeno u odgovarajuću rubriku.
|
Objavio: Gewehr98
Datum objave: 17.Travanj/Apr.2019 u 17:09
|
To je najverovatnije VobSub. Da bi ga prebacila u srt, moraju se kucati slova ništa drugo ne preostaje. Nakon što skineš pokreni sub resync.
https://www.videohelp.com/software/VobSub" rel="nofollow - Prvi korak:
Drugi korak:
Treći korak:
Četvrti korak:
Peti korak:
Šesti korak:
Što se tiče kucanja, prve rečenice će najverovatnije svako slovo morati da kucaš. Posle će ići brže.
|
Objavio: JoxerTM
Datum objave: 01.Lipanj/Jun.2024 u 17:36
Mislim da bi ovo trebalo zaključati i arhivirati. SubtitleEdit ovo radi bez greške, nema potrebe čuvati na kompu 500 raznih stvari koje rade isto.
|
Objavio: kontranapad
Datum objave: 02.Lipanj/Jun.2024 u 14:46
|
Ko neće da se zeza sa programima ima i online opcija. E sad ko nema premium nalog mora da sačeka da se to uradi ali samo za ove zahtjevne operacije. Ostali alati na sajtu su brzi i trenutni. Ovo nije piratski sajt pa ostavljam link ispod.
https://subtitletools.com" rel="nofollow - https://subtitletools.com
------------- kontranapad
|
|