Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Najave, ispravke, obavještenja...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - The X Files I Want to Believe
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

The X Files I Want to Believe

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
baneprevodioc View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 11.Listopad/Oct.2007
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 15
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj baneprevodioc Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: The X Files I Want to Believe
    Objavljeno: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 14:42
Sto kaze ovaj SMILE,totalno sam zbunjen.Skinuo sam film,a "subtitle"je na engleskom,ja mogu da prevedem one gluposti tipa"trazimo agente"...ali imam jedan,tj dva problema.Prvi je sto,govor u filmu je jedno,a "prevod" je maaalo drugaciji,nesto je na spanskom,valjda nesto u vezi crkve,a ujedno i kao da je ulicni sleng,ne mogu da se setim momentalno izraza,recimo,kad kazete "TALOP",a mislite LOPTA,blokirao mi mozag da se setim tog"jezika".A drugo,ima dosta lekarskih izraza,znate vec kad Skali krene da daje strucne analize,inace kopija je fenomenalna,kao i ton,mada je sa kamere,TORRENT je na ISOHUNT,a original naziv celog "fajla"je "The X Files I Want to Believe 2008 TELESYNC XviD-KingBen",a na delu gde su komentari,svi se zahvaljuju ovom tipu KingBen-u,kamera je fiksirana,itd...Moj E-Mail je banejevtic@gmail.com,pa da se "cujemo",pomocicu koliko god je znanje MOG engleskog jezika,CAO
Na vrh
Scully View Drop Down
member
member


Pridružen: 19.Prosinac/Dec.2003
Status: Offline
Points: 18
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Scully Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 15:25
Englesi title je očajan, ne treba trošiti reči koliko je loš. Ja sam uzela da prevodim po slušajući šta pričaju, ovaj eng jedino koristim jer je dobro pozicioniran... Jeste već pojavio hrvatski prevod, i nazovi srpski gde je samo ispravljena ijekavica i još neke reči, ali mi se ne sviđa.. Te glavne slang stvari su loše.. npr. kad Molder kaže "To smoke me out" prevedeno je kao "Mogu da mi popuše" a smoke out upravo i u ovom kontekstu je

Verb
1. to drive (a person or animal) out of a hiding place by filling it with smoke
-> 2. to bring (someone) out of secrecy and into the open
Još jedan primer kad Molder počne da blebeće "state often confused with simple human intuition where brain recieves deep logic underlineing transitory human existence unaided by a conscience mind, materialazing much as you did just now. Scully if you would actually materialize,  to be rapidly dematerialized." je bezveze prevedeno.. inače ovo sam jedva razumela šta tačno kaže posle mil. preslušavanja, ovo na kraju materialize, dematerialize možda nije baš tako.. I tako ima još stvari... tako da ja radim srpski prevod na osnovu govora.. na "prevodim" taj hrvatski...

evo još
I didn't bugger 37 alter boys. -je prevedeno:
Ja nisam počinila zločin nad 37 maloljetnika.
A ovde je baš fora pravih reči..
www.dosjex.com
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,297 sekundi.