The X Files I Want to Believe
Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=20295
Datum ispisa: 16.Lipanj/Jun.2026 u 20:12 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: The X Files I Want to Believe
Objavio: baneprevodioc
Tema: The X Files I Want to Believe
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 14:42
|
Sto kaze ovaj SMILE,totalno sam zbunjen.Skinuo sam film,a "subtitle"je na engleskom,ja mogu da prevedem one gluposti tipa"trazimo agente"...ali imam jedan,tj dva problema.Prvi je sto,govor u filmu je jedno,a "prevod" je maaalo drugaciji,nesto je na spanskom,valjda nesto u vezi crkve,a ujedno i kao da je ulicni sleng,ne mogu da se setim momentalno izraza,recimo,kad kazete "TALOP",a mislite LOPTA,blokirao mi mozag da se setim tog"jezika".A drugo,ima dosta lekarskih izraza,znate vec kad Skali krene da daje strucne analize,inace kopija je fenomenalna,kao i ton,mada je sa kamere,TORRENT je na ISOHUNT,a original naziv celog "fajla"je "The X Files I Want to Believe 2008 TELESYNC XviD-KingBen",a na delu gde su komentari,svi se zahvaljuju ovom tipu KingBen-u,kamera je fiksirana,itd...Moj E-Mail je banejevtic@gmail.com,pa da se "cujemo",pomocicu koliko god je znanje MOG engleskog jezika,CAO
|
Odgovori:
Objavio: Scully
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 15:25
Englesi title je očajan, ne treba trošiti reči koliko je loš. Ja sam uzela da prevodim po slušajući šta pričaju, ovaj eng jedino koristim jer je dobro pozicioniran... Jeste već pojavio hrvatski prevod, i nazovi srpski gde je samo ispravljena ijekavica i još neke reči, ali mi se ne sviđa.. Te glavne slang stvari su loše.. npr. kad Molder kaže "To smoke me out" prevedeno je kao "Mogu da mi popuše" a smoke out upravo i u ovom kontekstu je
Verb 1. to drive (a person or animal) out of a hiding place by filling it with smoke -> 2. to bring (someone) out of secrecy and into the open Još jedan primer kad Molder počne da blebeće "state often confused with simple human intuition where brain recieves deep logic underlineing transitory human existence unaided by a conscience mind, materialazing much as you did just now. Scully if you would actually materialize, to be rapidly dematerialized." je bezveze prevedeno.. inače ovo sam jedva razumela šta tačno kaže posle mil. preslušavanja, ovo na kraju materialize, dematerialize možda nije baš tako.. I tako ima još stvari... tako da ja radim srpski prevod na osnovu govora.. na "prevodim" taj hrvatski...
evo još I didn't bugger 37 alter boys. -je prevedeno: Ja nisam počinila zločin nad 37 maloljetnika. A ovde je baš fora pravih reči..
------------- www.dosjex.com
|
|