| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
slova i tipkovnice |
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Korisnik | |
robokop
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 11.Ožujak/Mar.2008 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 14 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: slova i tipkovniceObjavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 14:12 |
|
Neki članovi koji postavljaju titlove nek malo više obrate pažnju na svoju tipkovnicu i slova. Na svakoj tipkovnici postoje slova č, ć, ž, š, đ, l, pa ako ih se ne upotrebi tekst postaje nečitljiv.
Zadnji titlovi od člana calicd za 2012. Osim toga nisu 2 Cd-a, nego 1. Mislim isto, kako bi trebalo pisati neke pune riječi, tipa dolar, a ne oznaku: $, sat/čas - a ne h, a i riječ OK ima neko svoje značenje, te riječ: sir/ser (gospodin) uli G-din? Hvala. |
|
![]() |
|
cudak_31177
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Seljačine U Splačine!!! Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008 Lokacija: Ivanjica Status: Offline Points: 11760 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 14:44 |
|
Sve to što si naveo nema nikakvog značaja za prosečnog gledaoca. Svi mi znamo šta označava $, i da je sir = gospodin, a ser kraljevska titula, h označava sat, a "ok" je toliko ustaljena da je prosto univerzalna. Ja te oznake stalno koristim, a kad su linije vremenski prekratke i ne mogu se produžavati, one su više nego dobrodošle. Što se tiče naših slova "ščćđž", slažemo se. Bilo bi poželjno da se koriste, ali ako ih nema - nema. |
|
|
|
|
![]() |
|
outside
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Joe Purdy - music legend Pridružen: 16.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 6250 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 14:46 |
+1 u potpunosti se slažem... |
|
![]() |
|
Gajtana
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior moderator
Pridružen: 03.Travanj/Apr.2009 Lokacija: Zagreb Status: Offline Points: 5466 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 14:52 |
|
Meni osobno ne smeta ako nema naših slova čžš. Ako ima super, ako nema ... zahvalna do neba ako si je netko uopće dao truda prevesti film i još ga podjeliti s nama.
|
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 15:27 |
Ono što bih te zamolio kolega jeste da napišeš komentar za prevod "2012", koji si ocenio. Uskoro će, nadam se, biti namešteno da i nije moguće dati ocenu bez komentara, a do tad, bilo bi dobro obrazložiti ocenu. Hvala ti. |
|
|
|
![]() |
|
robokop
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 11.Ožujak/Mar.2008 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 14 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 15:32 |
|
Zaključano? Aj dobro. Zanima me samo bi li vam smetalo ovo sve što sam naveo da u kinu gledate film i pojave se takvi titlovi o kojima sam pisao. Al Ok, koliko ljudi, toliko čudi. Pozdrav.
Ključ! |
|
![]() |
|
faithlessmary
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Neprikosnovena Mary Pridružen: 07.Listopad/Oct.2007 Status: Offline Points: 2742 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 18:16 |
|
Akoje neko odvojio svoje vreme da mi besplatno prevede film, ja mu kazem HVALA. Ako neko cesto prevodi filmove, a gresi u konstrukcijama, moze mu se ukazati na ceste greske u prevodu, jer se niko nije naucen rodio. Tvoj predlog moze stajati samo kao blaga preporuka ili cak molba, tako ja to gledam, a daleko bilo da od nekog izricito zahtevam da ubacuje nasha slova. P.S. Takodje koristim, ok, $ i h i ne mislim da je to pogresno.
|
|
|
Veži konja gde ti gazda kaže
|
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 12:11 |
|
Kolega Movie Master je još pre nekog vremena predložio da to uvedemo kao preporuku. I tada sam mislio da je kao preporuka, a ne kao pravilo, to dobra ideja... (mislim na šđžćč)
|
|
|
|
![]() |
|
Coolrunner
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Points: 333 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 12:51 |
|
Ja stalno stvaljam sva slova. E sad, ne znam da li se napisano na temi odnosi na apsolutni izostanak ovih slova ili na njihovu obradu u SW-u pa ć postane ae... pa tako i za č i đ?
Obzirom da sam svez i da ne radim svaki dan po jedan prevod kao clanovi kojih ovde ima, jos uvek imam u sebi entuzijazma pa kada snimim prevod iz SW, otvorim Notepad, odem na Find i pomocu njega ispravim i ova slova. |
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 12:54 |
|
A što odmah, u SW-u, ne kucaš "naša" slova?
|
|
|
|
![]() |
|
Coolrunner
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Points: 333 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:01 |
|
Hmmm, sada cu otkriti da sam sam sebi zbog gluposti/neupucenosti pravio dupli posao
![]() Kucam ja nasa slova u SW, podeseno mi je na East European. E sada, kada snimim prevod, u fajlu mi uvek ostanu kako treba zapamcena slova š i ž, ali mi ć zapamti kao ae, č kao e sa crticom iznad a đ liči ali je kao o sa nekom kukicom. I sada mi ti kazes: Pa samo je trabalo da... ![]() |
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:01 |
|
Kolega prosto obožava notepad i ne može da zamisli da uradi prevod a da ga bar jednom ne otvori u notepad-u
Edit: Da te, utešim, niko se nije naučen rodio...pogledaj koliko sam se ja mučila sa prvim prevodom http://www.divx-titlovi.com/forum/pitanja-za-prevodioce_t26706.html Možda nađeš nešto što će ti koristiti ![]() Ažurirao bojanadj - 20.Studeni/Nov.2009 u 13:04 |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
Coolrunner
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Points: 333 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:08 |
|
Hvala.
Inace, ja posedujem jednu uzasnu osobinu Mrzim uputstva od kada znam za sebe. Kada su mi kao klincu uneli u kucu prvi video (bese to davnoooo) meni je lepse bilo sam da ga cackam dok sve ne vidim. Tako je i sa telefonima, ali i sa kompom i programima. Do sada nisam (verovali ili ne) procitao ni jedan tutorial osim "Kako otkljucati Iphone".E sad, osim sto je losa osobina, ima i svojih velikih minusa. Svestan te cinjenice, ne pitam ljude sta i kako, posto smatram da je bezobrazno da trazim lak odgovor a sam se nisam potrudio da ga nadjem. Desilo se da me je Darije pitao pa rekoh da iskoristim bar malo njegovo pitanje ![]() |
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72085 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:12 |
Moram priznati, jako loša navika. ![]() |
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Coolrunner
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Points: 333 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:14 |
|
Znam to i sam. Samo sam iskren.
|
|
![]() |
|
bojanadj
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 31500 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:27 |
|
Uh, opet ću biti optužena za spam
![]() Ja se ne libim da pitam (što ljude često izludi koliko podpitanja imam ). Prvi prevod sam radila u programu koji mi je bio najlakši (media subtitler), ali je imao problem baš naših slova. Kada sam htela da to ispravim toliko sam ljude ovde izludela da su mi na kraju predložili da ga postavim a oni će sami ispraviti . Od tada radim u SW i u njemu sve završavam, a jedino kad mi linije ni malo ne pašu uz film, podešavanje završim u Mediji.Ako želiš da se zanimaš prevođenjem, moj topli savet je da sad na početku pobediš sebe i pitaš sve što te interesuje i predočiš sve probleme na koje si naišao, jer su ovde ljudi koju su zaista spremni maksimalno da pomognu i olakšaju drugima a koji se time bave već dosta dugo.U svakom slučaju, srećno u radu i drago mi je što si nam se pridružio ![]() |
|
|
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|
![]() |
|
Coolrunner
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Points: 333 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:37 |
|
Hvala ;)
Inace, pitam ja za odredjene stvari, tipa kako cu ovo prevesti. Za neke stvari koje mogu sam da nadjem a mrzi me, bzvz mi je da pitam druge. Druga je stvar kada bih iscitao neki tutorial pa da mi i dalje nije jasno. A i kada pitam za prevod, uvek je to onda kada sam iscrpeo zdrav razum, google i recnike engleske frazeologije ili urban dictionary. Eto, i ja da se ovde odjavim "sa" spama ![]() Ažurirao Coolrunner - 20.Studeni/Nov.2009 u 13:38 |
|
![]() |
|
AcaNDr
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
tranceXplosion Pridružen: 18.Travanj/Apr.2003 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Points: 12093 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 21:21 |
|
Meni lično isto smeta kad nema naših slova,ali daleko od toga da taj prevod neću koristiti,ako je jedini i ako je savršen.Ta "sitnica" mi neće pokvariti doživljaj filma,ako ga gledam sa prevodom.
A one skraćenice,na to i ne obraćam pažnju,jer je to ušlo u mozak :D |
|
|
I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.
- Armin van Buuren |
|
![]() |
|
IonX
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 28.Rujan/Sep.2006 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 88 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 22.Studeni/Nov.2009 u 13:33 |
|
Ima ljudi odavde koji mi tvrde da urade prevod sa sve čćžš kvačicama, a kad ga uploaduju onda se kvačice izgube, uglavnom na č i ć.
Kako je to moguće? Da li je neko utvrdio zakonitost, sa kojim programom se ovo dešava (znam da sa SW nema problema kad se pravi .srt sa east european) ili je nešto drugo u pitanju? Ja uzmem takav prevod (poštujem trud autora) ali potrošim još dan dva ili više (zavisno koliko imam vremena) da dodam kvačice. Ne mogu da gledam bez njih. |
|
![]() |
|
icemaher
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 22.Studeni/Nov.2009 u 18:09 |
|
Ne gube se kvacice, to treba da podesis svoj player da ti cita kvacice, ako ti skines prevod sa sajta i otvoris ga u notepad ili wordpad, naravno da neces videti kvacice, ali kad taj prevod ubacis pored avi fajl(film), onda u player podesis na central european font, sve ce da radi ko svajcarski sat.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica 12> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |