| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Skripta za sredjivanje .srt |
Odgovori
|
| Korisnik | |
vojjin
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 02.Svibanj/May.2011 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 5 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Skripta za sredjivanje .srtObjavljeno: 02.Svibanj/May.2011 u 19:10 |
|
Napravio sam jednu skriptu (za sebe) za ispravljanje .srt fajlova, ukoliko je titl pomereni za odredjeno vreme ili je uradjen u drugom fps u odnosu na film koji imate, ili cak oba, sto je najcesci slucaj. Ne treba nikakva instalacija niti program, sve se "online" zavrsi, ali nemam prava poceti neku temu na tom forumu, pa bih molio moderatore da mi jave sta i kako. :) Ažurirao vojjin - 02.Svibanj/May.2011 u 19:11 |
|
![]() |
|
bubba ho-tep
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
brkovi gore, brkovi dole Pridružen: 03.Sijecanj/Jan.2005 Status: Offline Points: 12364 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Svibanj/May.2011 u 01:32 |
|
Ajd postavi neke detaljnije specifikacije i link da isprobamo jer zvuči pre dobro da bi bilo istinito
|
|
![]() |
|
vojjin
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 02.Svibanj/May.2011 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 5 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Svibanj/May.2011 u 02:23 |
|
link je: http://www.zoki.com/titlovi
uploaduje se fajl, .srt naravno onda se lepo prati film i uporedjuje sa titlom... zabelezi se neko vreme na samom pocetku filma i isto to vreme ali u titlu i upise se kao vreme 1,... onda premotas na kraj filma i isto zabelezis neki od poslednjih "ispisa" titla i upises kad je u titlu vreme i kad je to bilo u filmu. Obicno se uzima "sredina" izgovorene recenice i srenje vreme u srt fajlu od onog pocetnog-krajnjeg... i stisnes upluad.. i za 1 sec imas link da skines sredjeni titl. Imam to i kao .exe za windows... ali ovako je manje peripetija, i mogu mac-ovci i linuxovci isto da urade... Aj bacite pogled pa recite... mene je 1000 puta spasao.. skinem neki film sa torrenta, recimo od jayboba, pa onda ne nadjem prevod za njegovu verziju filma nego recimo od aXXo... a ono em razliciti fps, em nije pocetak u isto vreme... i mashala... al sa ovim, milina :) Ne znam, ne verujem bas da sam toplu vodu izmislio, al meni savrseno sluzi.
|
|
![]() |
|
Salvador
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Vlad Tepeš aka Vlad Nabijač Pridružen: 27.Srpanj/Jul.2010 Lokacija: Rijeka Status: Offline Points: 8210 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Svibanj/May.2011 u 09:19 |
|
To je ista stvar ko i VobSub.
|
|
![]() |
|
bubba ho-tep
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
brkovi gore, brkovi dole Pridružen: 03.Sijecanj/Jan.2005 Status: Offline Points: 12364 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Svibanj/May.2011 u 11:50 |
|
Subtitle workshop i slični programi obavljaju istu stvar 10 puta brže...
|
|
![]() |
|
vojjin
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 02.Svibanj/May.2011 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 5 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Svibanj/May.2011 u 15:24 |
|
Ma ok je, moje je bilo da kažem sta imam, ja ga i dalje koristim, više volim svoj program da koristim no da koristim tudj... Što bi rekli - dok nešto dobro radi, ne menjaj. Tako ću i ja. Aj živeli :)
|
|
![]() |
|
Novak
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 05.Listopad/Oct.2008 Status: Offline Points: 59 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2011 u 12:30 |
|
Sredjivao sam mnogo prevoda i preferiram vise prevode u tipu .sub nego u srt. Zasto? U srt tipu nikad ne znate za koji framrate je pravljen prevod dok u sub uvek znate. Posle oko sredjivanja sinhronizacije to mnogo znaci. Zato vam predlazem da koristite sub prevode a ne srt.
Srt tip ima samo estetske prednosti dok sub daje daleko vece mogucnosti za obradu. Ja glasam za sub! ![]() Predlazem vam da koristite program SubEdit-Player. Moze se naci na netu i besplatan je. |
|
![]() |
|
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Lipanj/Jun.2011 u 16:56 |
|
U bre, posle 30-tak hiljada sređenih srt, sub, ssa, sup i još ponekih titlova,
tek sada saznajem da je MicroDVD (.sub) format najbolji . Toliko je boljiod .srt-a da sam potpuno odustao pre nekoliko godina od njega (.sub-a) ![]() i sve titlove konvertujem u .srt, a po potrebi i u ssa, idx/sub. Nijedan format titla nema apsolutnu prednost nad drugim formatima, a najmanje to ima .sub format. Stvar je samo u programima koji se koriste za rad sa titlovima, tj. znanja u radu sa istim. SubRip (.srt) se pokazao kao najstabilniji, kad se jednom podesi u bilo kom programu, ostaje takav u svim kasnijim preradama, dok to nije slučaj sa MicroDVD (.sub) formatom, koji podešen u jednom programu, itekako ume da pobrka pojmove u drugom. Drugim rečima, da bih proverio greške i sredio ih, moram da znam u kom programu je rađen i da upotrebim baš taj program.Ja ipak glasam za .srt |
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |