Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Titlovi za gluhe
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Zatvorena temaTitlovi za gluhe

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
Damirowski View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 24.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Konami
Status: Offline
Points: 1498
Direktni link do posta Tema: Titlovi za gluhe
    Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 11:57
Povremeno naletim na engleske titlove sa onim pojašnjenjem radnje za gluhe osobe
(hearing sensitive). Nisam dosada primijetio da postoje prevedeni filmovi u kojima su ta
pojašnjenja u zagradama ostavljana a naravno da i osobe koje imaju problema sa sluhom
skidaju titlove.

Upravo prevodim dječji film 'Beverly Hills Chihuahua 2' pa ću napraviti obje verzije
(sa i bez zagrada) i staviti ih u isti folder titla, jedino ne znam kako ga dodatno označiti. Što upisati pored 'release'?
Ima li tko kakav prijedlog?

Mislim da trebamo pokazati humanost prema osobama s takvim poteškoćama.
[IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/d11097cc-8aec-419f-afcf-1a4480cb471c.gif">     

    Hmm...?
Na vrh
Salvador View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar
Vlad Tepeš aka Vlad Nabijač

Pridružen: 27.Srpanj/Jul.2010
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 8210
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:18
Slažem seThumbs Up

Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:26
Posle release-a upiši u zagradi velikim slovima ovako (HI) što znači Hearing Impaired.
Na vrh
ByShebo View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2009
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 400
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:29
Možda bolje da ih postaviš zasebno i u release polje naznačiš koji je od njih za osobe oštećenog sluha. Npr.: DVD.Rip.xvid (titl za osobe oštećenog sluha). Tako će sve biti jasno i neće morati tražiti dalje.
Na vrh
ByShebo View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2009
Lokacija: Hrvatska
Status: Offline
Points: 400
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:32
Originalno postovano od strane Movie Master Movie Master piše:

Posle release-a upiši u zagradi velikim slovima ovako (HI) što znači Hearing Impaired.

Ili to. Još je jednostavnije.
Na vrh
Damirowski View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 24.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Konami
Status: Offline
Points: 1498
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:43
Valjda će gluhi znati primijetiti takvu malu oznaku.
Ustvari, malo ću proguglati po njihovim stranicama da čujem njihovo mišljenje.
To izgleda nevažno ali mislim da bi trebalo biti nekako službeno.
[IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/d11097cc-8aec-419f-afcf-1a4480cb471c.gif">     

    Hmm...?
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:48
To je službena oznaka titlova za gluhe i koristi se kod svih, doduše, engleskih titlova, ali vjerojatno je poznata svima.
Ako baš toliko želiš dodaj pored rlsea "za gluhe" ili nešto...


Ažurirao nebojsa66 - 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:49
Na vrh
Damirowski View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 24.Lipanj/Jun.2010
Lokacija: Konami
Status: Offline
Points: 1498
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 13:34
Ne znam koliko bi ostali prevodioci imali uopće obzira prema tome,
ali svejedno, da se ne bi pisalo svašta poslao sam prijedlog dariju.

Tvoje nebojsa66 'za gluhe' ili 'za gluve' bilo bi jednostavno, kratko
i prepoznatljivo.
[IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/d11097cc-8aec-419f-afcf-1a4480cb471c.gif">     

    Hmm...?
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 13:39
Ne znam kakve veze imaju ostali prevoditelji veze s time. Ako ti želiš prevoditi, slobodno prevodi, ako netko drugi bude htio on će uzeti... No, nadam se da ćeš paziti da su ti engleski titlovi za gluhe sa tajmingom očajni i da linije prebrzo idu, te da ćeš trebati jako prilagođavati da bi se stiglo pročitati.

Što se tiče ovog drugoga, koliko sam vidio ti radiš hrvatske titlove tako da mislim da bi trebao znati ide li za gluhe ili za gluve...
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 13:42
Rečeno je sve što se ima reći. Lock.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,234 sekundi.