Titlovi za gluhe
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=38980
Datum ispisa: 09.Lipanj/Jun.2026 u 04:22 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Titlovi za gluhe
Objavio: Damirowski
Tema: Titlovi za gluhe
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 11:57
Povremeno naletim na engleske titlove sa onim pojašnjenjem radnje za gluhe osobe
(hearing sensitive). Nisam dosada primijetio da postoje prevedeni filmovi u kojima su ta
pojašnjenja u zagradama ostavljana a naravno da i osobe koje imaju problema sa sluhom
skidaju titlove.
Upravo prevodim dječji film 'Beverly Hills Chihuahua 2' pa ću napraviti obje verzije
(sa i bez zagrada) i staviti ih u isti folder titla, jedino ne znam kako ga dodatno označiti. Što upisati pored 'release'?
Ima li tko kakav prijedlog?
Mislim da trebamo pokazati humanost prema osobama s takvim poteškoćama.
------------- [IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/d11097cc-8aec-419f-afcf-1a4480cb471c.gif">
Hmm...?
|
Odgovori:
Objavio: Salvador
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:18
Slažem se
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:26
|
Posle release-a upiši u zagradi velikim slovima ovako (HI) što znači Hearing Impaired.
|
Objavio: ByShebo
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:29
|
Možda bolje da ih postaviš zasebno i u release polje naznačiš koji je od njih za osobe oštećenog sluha. Npr.: DVD.Rip.xvid (titl za osobe oštećenog sluha). Tako će sve biti jasno i neće morati tražiti dalje.
|
Objavio: ByShebo
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:32
Movie Master piše:
Posle release-a upiši u zagradi velikim slovima ovako (HI) što znači Hearing Impaired.
|
Ili to. Još je jednostavnije.
|
Objavio: Damirowski
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:43
Valjda će gluhi znati primijetiti takvu malu oznaku.
Ustvari, malo ću proguglati po njihovim stranicama da čujem njihovo mišljenje.
To izgleda nevažno ali mislim da bi trebalo biti nekako službeno.
------------- [IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/d11097cc-8aec-419f-afcf-1a4480cb471c.gif">
Hmm...?
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 12:48
To je službena oznaka titlova za gluhe i koristi se kod svih, doduše, engleskih titlova, ali vjerojatno je poznata svima. Ako baš toliko želiš dodaj pored rlsea "za gluhe" ili nešto...
|
Objavio: Damirowski
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 13:34
Ne znam koliko bi ostali prevodioci imali uopće obzira prema tome,
ali svejedno, da se ne bi pisalo svašta poslao sam prijedlog dariju.
Tvoje nebojsa66 'za gluhe' ili 'za gluve' bilo bi jednostavno, kratko
i prepoznatljivo.
------------- [IMG]https://static.titlovi.com/images/forum/d11097cc-8aec-419f-afcf-1a4480cb471c.gif">
Hmm...?
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 13:39
Ne znam kakve veze imaju ostali prevoditelji veze s time. Ako ti želiš prevoditi, slobodno prevodi, ako netko drugi bude htio on će uzeti... No, nadam se da ćeš paziti da su ti engleski titlovi za gluhe sa tajmingom očajni i da linije prebrzo idu, te da ćeš trebati jako prilagođavati da bi se stiglo pročitati.
Što se tiče ovog drugoga, koliko sam vidio ti radiš hrvatske titlove tako da mislim da bi trebao znati ide li za gluhe ili za gluve...
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2011 u 13:42
|
Rečeno je sve što se ima reći. Lock.
|
|