Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Uputstva
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Ripanje DVB titlova
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Ripanje DVB titlova

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
Fahro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2009
Status: Offline
Points: 97
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fahro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Ripanje DVB titlova
    Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 10:05
Evo,kako sam i rekao pokusacu i uspio sam da Vam se svima pohvalim.
Moj cilj je bio: izripati subtitl tipa DVB u filmsko-serisjkim kanalima u paketima tipa Total TV.
Uz malo muke ,ali ne i previse evo ovdje cu pokazati kako sam uspio sve ovo da odradim.
Normalno nijedan posao ne moze bez alata,a ljudi su rekli davno da bez alata nema ni zanata.
Ovim tutorijalom pomoci cu svima da obogatimo nasu bazu subtitlova na forumu,uz sto manje muke. To je objasnjavao Extra Ja i polahko Vas uveo u te vode ,a evo ja ću detaljno pojasniti na koji nacin to bezbolno uraditi.Pa da krenem redom.
Prvo ovaj tutorijal se odnosi na sve one koji imaju :
-digitalni reciver tipa Dreambox dm500.dm600.dm7025,dm800.dm8000
-sky star2 karticu sa DVB programima: sky star2 DVB Viewer itd....

Sa dreamboxom reciverima je moguce snimanje pomocu pomocnih programa Ngrab,Mgrab ili CIFS metoda sa drema na hard disk racunara.
Sa satelitskom karticom je to jos lakse jer je softver unutar samog racunara.
No o tome kako se snima potrazite negdje drugdje na netu,da se ja vratim misiji:KAKO ISKORISTITI SATELITSKI KANAL SA DVB TITLOVIMA I IZRIPATI IH TE IH POSLATI NA NET I U FILM STAVITI.
U daljem tekstu sto slijedi je uputa kako izvuci subtitl iz kanala MGM Srbija koji je specifican jer daje ćirilične DVB subtitlove
Programi bez kojih nema nikakvoga rada su:
1. Project X (verzija 0.94) kojom snimljene fajlove demuxamo da bi dobili tzv. SON fajlove i SUP fajlove.
2. DVDSUb Edit zbog  lakse vremenske sinhronizacije subtitlova
3. ABBY FINE READER (program sa kojim SON fajlove (bmp slike) lakse pretvaramo u txt fajlove, Word dokument
4. Translator 2003 Office (dodatak ćirilica-latinica za preslojavanje teksta) dobra stavr koja je potrebna za filmske titlove koji su u ćirilici (MGM Srbija...)
5. Notepad za editovanje i usklađivanje vremenske sinhronizacije subtitlova
6. Subtitle Workshop (za fino uskladjivanje titla i filma) ako je potrebno

Project X -om snimljene TS fajlove uvucemo u ovaj program i demuxamo tako da u opcijama subtitlea izaberemo prvo SON fajlove , a onda sve to ponovimo i izaberemo i SUP fajlove
Sve to staviti u folder ,a unutar njega napraviti dva mala podfoldera koje mozemo nazavti SON Film i SUP film te radi lakse orijentacije u radu smjestimo titlove u te foldere onako kako ih demuxamo u ovom programu.

Nakon zavrsenog demuxanja otvorimo program DVDSub Edit
DVDSub Edit:
1. Idemo na Fille pa onda Open SUP file i otvorimo folder koji smo nazvali SUP Film te uvucemo ga u program DVD Sub Edit
2. Kad se uvuce titl on nece biti bas najbolje centriran Current Subpicture ce sve to rijesiti ako  promiojenimo opciju prikazivanja na 4:3 velicinu slike
Sada titl stoji i vidimo sta ispisuje
3.Nakon toga stisnemo dole gdje pise opciju RUN OCR
4. I na kraju stisnemo dole iza Save as.srt. (ovdje cemo nepravilan subtitl snimiti na neko mjesto na desktopu u folder koji nazivamo Project
Evo slika DVDSub Edita radi lakseg orijentisanja



Sada kada smo izvukli vremenski tacan titl idemo dalje
program ABBY FINE READER koji nije besplatan ali za sve koji zele ovaj program evo link

http://lmgtfy.com/?q=ABBYY+FineReader+10

Skinite ovaj program i instalirajte ga na racunar.
Nakon instalacije programa idemo dalje. Sada otvaramo ovaj program i biramo opciju ovu na
slici:


Nakon biranja ove opcije otva nam se program na File otvaramo folder koji smo na pocetku nazvali Film SON i u njega ocitavamo sve bmp slike (to je tekst titla) za moj film je trebalo oko 480 bm slika koje je napravio program Project X demuxanjem ts fajla
Ostalo će sve program odraditi vase je da gore samo izaberete Serbian (Cyrilic) da bi mogao tacno ocitati tekst .
Evo kako to izgleda na slici.


Sada kada smo prebacili iz SON fajla titl u tekst fajl to sa gore opcijama File = Save as document = Microsft Word

Konacno smo uspjeli da ćirilicni tekst prebacimo u Word dokument. Idemo dalje

Sada posto imamo tekst u Wordu iskoristimo dodatak translator i opcijama ćirilica-latinica obiljezimo gore Sellect All (markiramo nepravilan rasporedjen tekst koji ćemo sa opcijama Copy prelijepiti u Notepad


Translator ce brzo za nekih 30 secundi (zavisi od teksta i jegove duzine) prebaciti tekst iz cirilice u latinicu
 rezultat toga je ovo:


I sada je sve spremno za Notepad. E sad ide najvise mucenja.ali nije tako strasno:
Otvorimo sa foldera SON  onaj vremenski sinhronizovani titl sa Notepadom na desktop
Otvorimo sa Notepadom tekst koji smo kopirali na desktop iz Worda nakon prebacivanja cirilice u latinicu

A ovako izgleda tekst latinice koji ce postati pravi srt. fajl (upotrebljiv srt.subtitl)


Naravno ovakav rad zahtijeva dosta strpljenja i nerava.
Napomena: dobro moramo voditi racuna da linije koje kopiramo iz titl fajla u tekst ubacujemo redom kako ne bi pogrijesili u vremenskom dijelu teksta

Kada sve ovo zavrsimo ovaj tekst fajl ulazi u zavrsnicu izrade srt.titla.tako sto cemo nakon preimenovanja dodati samo srt poslije filma ovako: Otporan na metke.srt (da bi ga mogao prihvatiti Subtitle workshop .

I to je to: na kraju ostaje samo ako treba (a meni nije nista trebalo ) fino podesavanje subtitla u Subtitle Workshopu. Na kraju rezultat cijelog je projekta:USPJELA MISIJA Clap
A to sve izgleda ovako :


I da ne bi bilo vise nebuloze ,to se ne moze,nema sanse,dzaba se mucis,kao sto vidite projekat je gotov,slicno i jos lakse je uraditi sa drugih kanala tipa: HBO,HBO Adria, Sci_FI, zatim dokumentarni programi: Animal Planet,Discovery, Nat.Geo,History ..i da ih ne nabrajam vise sto znaci drugovi i drugarice,sada ova baza foruma moze biti pretrpana raznim subtitlovima,da napomenem za one koji ne zanju filmski kanal MGM i produkcija i distribucija Metro-Goldwin Mayer ima u svojo bazi vise od 5000 filmskih naslova.

Nadam se da ce mnogi shavtiti ovaj tutorijal u potpunosti razumjeti te slijediti moj nacin rada kako bi zajednickim snagama obogatili ovaj najbolji sajt sa titlovima raznim filmovima,serijama i dokumentarcima ! Wink
























Ažurirao icemaher - 13.Sijecanj/Jan.2011 u 17:02
Dragon Lee
Na vrh
Fahro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2009
Status: Offline
Points: 97
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fahro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 12:13
Subtitl  prvi koji sam izripao iz MGM kanala cu postaviti na forum.
Film se zove Bulletproof (1988) sa Gary Buseyom u naslovnoj ulozi.
Pogledajte ,ako vas zanima pa dajte svoje komentare. Subtitl je sinhronizovan sa filmom koji se vrti na MGM Srbija kanalu. Pozzdrav svima Smile
Dragon Lee
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 13:37
Originalno postovano od strane Fahro Fahro piše:

I to je to: na kraju ostaje samo ako treba (a meni nije nista trebalo ) fino podesavanje subtitla u Subtitle Workshopu.
Na kraju rezultat cijelog je projekta:USPJELA MISIJA Clap
A to sve izgleda ovako :



Clap

Svaka čast, ali mene jedna stvar bode u oči: Sve ovdje prikazane linije titla traju između 0,2 i 0,6 sekundi, a to je fakat "mucho" kratko. Je li to neka greška ili...
Na vrh
Fahro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2009
Status: Offline
Points: 97
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fahro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 16:56
E,pa da u pravu si,ipak je znaci potrebno ovo finiranje titla u Subtitle Workshopu,ali mislim da je najvaznije da je ipak moguce prebaciti DVB Subtitlove u srt.format...pa ne moze sve da bude servirano znas na tanjiru,ipak mora se malo tu raditi...
Dragon Lee
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 17:28
Zato i pitam. Ti si rekao "I to je to: na kraju ostaje samo ako treba (a meni nije nista trebalo ) fino podesavanje subtitla u Subtitle Workshopu."
Na vrh
Fahro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2009
Status: Offline
Points: 97
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fahro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 19:55
Pa dobro si primijetio to,ne znam zasto,ali prilikom pustanja subtitla i xvid u Subtitle Workshopu subtitlov FPS poznaje kao 29.97 ,nije mi to bas jasno jer slika u ts.formatu je 25.000 ,e sad nisam bas siguran da li se ova brzina frejmova u secundi poremeti pa nastaje ovakav problem gdje se mora fino ipak podesvati subtitl. Šta Vi mislite,da li mozda ima neko nekakvu ideju zbog cega se mijenja FPS .Samo da napomenem da prilikom konverzije ts fajla u avi (xvid) koristim FPS 25.000 ,ali ipak slika je ovakva, nisam bas siguran da li sam dovoljno proucio ovaj program ABBY FINE READER posto ima dosta velikih mogucnosti,a sto se tiče vremenske korekcije mislim da se to gubi i poremeti u Project X demuxovanju ili mozda cak u DVDSub Editu,sve u svemu ,nije bas odlicno sve,ali boljeg nacina ja do sada nisam nasao,a bas sam uporan bio i tragao na netu oko ovoga problema.
Jedino  ne znam da li postoji mogucnost izrade OCR-a sa ćirilicom,kako bi SubRip mogao da prepozna titlove,ali mislim da bi taj proces trajao jakooo ,jako dugo.
Tako da ostaje samo ova solucija BAR za sada.
Dragon Lee
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 19:58
Ovdje piše da ti je početak prve linije 00:24:743. Što piše za početak zadnje linije?
Na vrh
Fahro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2009
Status: Offline
Points: 97
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fahro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 21:25
Zadnja linija je 01:24:12,071 .... a ,zasto to pitas,ako smijem znati ???
Dragon Lee
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Sijecanj/Jan.2011 u 21:40
Mislio sam da je sve linije sabio po 0,5 sekundi pa da zadnja linija počinje npr. u 20-oj minuti. Onda bi ga se moglo "rastegnuti" pa bi valjda i linije dulje trajale.
Na vrh
Fahro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2009
Status: Offline
Points: 97
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fahro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Sijecanj/Jan.2011 u 23:10
Volio bih da kazete,da li vam se svidja da kacam ove DVB titlove,okacio sam iz 1991 akcioni film "Sa vjerom u zlato" aka In Gold We Trust, titl je sinkronizovan spram filma koji se emituje u MGM Srbija kanalu,ja cu samo postavljati one titlove kojih nema na forumu,prvenstveno akcione titlove
Vec su dva postavljena: prvi titl je Bulletproof (1988) ,a drugi In Gold We Trust (1991) .
Ovih titlova nema nigdje na netu ni na engleskom,a kamoli na nekom ex-yu jeziku. Sad koliko ce oni da pasu i odgovaraju DVD Ripovima DivX sa neta,ne znam,ali ima Subtitle Workshop,sve se da napraviti. Thumbs Up
Dragon Lee
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Sijecanj/Jan.2011 u 02:39
Nema ih jer nema ni filmova na net-u. Jedino što sam našao je verzija sinhronizovana na ruski jezikWacko za "In gold we trust" (otekoh dok sam skinuo sa letitbit-a), dok za Bulletproof ima samo na poljskom i ruskom. Zato ti drugarski preporučujem, ne ripuj titlove zato što ti je ćef, već zato što si pre toga našao da ih ima na netu, a nema titlova, važi?

P.S.

Trebalo je dodatnih 3 sata da se isprave slovne greške i tajminzi.


Ažurirao Movie Master - 16.Sijecanj/Jan.2011 u 02:47
Na vrh
Fahro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2009
Status: Offline
Points: 97
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fahro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Sijecanj/Jan.2011 u 07:36
Ma,nema problema druze, bolje za mene,manje zahmeta, ionako mi je slabasan net,pa se namucim dok okacim subtitl,ostaje to samo licno za mene !Hvala na misljenju i pozzzzdrav.
Dragon Lee
Na vrh
nikola81 View Drop Down
member
member


Pridružen: 26.Veljaca/Feb.2011
Status: Offline
Points: 1
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nikola81 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Veljaca/Feb.2011 u 23:06
Molim vas da li mi neko moze reci gdje mogu gledati dokumentarce sa prevodom

Unaprijed zahvalan

Na vrh
bayawiki View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 22.Lipanj/Jun.2008
Status: Offline
Points: 34
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bayawiki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Travanj/Apr.2011 u 11:17
Dali ovo funkcionira i kod HRT-a, Nove. RTL-a i ostalih zemaljskih DVB-a? I gdje su nestale slike tutorijala. Možda će nedostajati.
Na vrh
ExtraJa View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 23.Veljaca/Feb.2009
Lokacija: BiH
Status: Offline
Points: 183
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ExtraJa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Travanj/Apr.2011 u 12:13
Što se tiče slika kolega, ja mislim da su one otišle u nepovrat jer ovaj sajt kolko znam se gasi jer ga je "otkupio" ili šta već Photobucket. Ovo govorim jer sam i ja ostao bez velikog broja slika koje sam tamo imao pa ukoliko kolega Fahro ima spremljenu rezervu može da obnovi a ako ne onda ćeš (ćete) morati sačekati dok ne pronađe vremena za nove slike.
Što se tiče pitanja radi li ovo na HR kanalima, tu te moram razočarati jer razlika je u tome što je jedno DVB-T a drugo DVB-S ili još jasnije ovo radi samo tamo gdje titlovi nisu spojeni sa slikom već idu odvojeni i mogu se paliti i gasiti (što nije slučaj sa HR kanalima).

Jedini lijek za analognu i digitalnu tv-e (za sada) je prekucavanje titlova, bilo to direktno gledajući video sadržaj ili iz takvog videa napraviti screnshootove pa onda na osnovu slika prekucati titl.
Bilo kako bilo mnogo je sporije i napornije (što će reći da bi se moglo izvesti u nekim fazama ako bi se našli ljudi sa sličnim interesima pa da svako radi jedan dio - ali to je opet neka druga tema).

Na kraju još da velim, ako su ti slike bitne možeš pogledati moje uputstvo ripanja iako se malo razlikuje ali više od polovine posla je isto - razlika je jedino u štimanju programa za snimanje sa tv-e karte i uštimavanje titla (ako se dobro sjećam)!
Na vrh
bayawiki View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 22.Lipanj/Jun.2008
Status: Offline
Points: 34
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bayawiki Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Travanj/Apr.2011 u 13:34
Neće biti potrebno, jer kako veliš ne radi sa ovim DVB-T programima. prije nekih godinu dana sam naletio na tutorijal za skidanje preko SUB-rip programa, ali nisam isprobao odmah, a sad više ne mogu pronaći taj vodič. Ma neka, nije propast svijeta. Hvala i na ovome

Na vrh
mstojan View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 28.Kolovoz/Aug.2008
Lokacija: Slovenia
Status: Offline
Points: 11
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj mstojan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Svibanj/May.2013 u 20:00
Neki dan sam pronašao najjednostavniji način da se izripaju DVB titlovi iz "TS" snimljenih datoteki, i želim da to svoje otkriće podjelim sa vama.
Evo, ovako:
Treba otići na ovu internetnu stranu: https://sites.google.com/site/multicasttv/downloads
i pod: "Tools and sample applications:" downlodati program, "DvbSub2Text 0.88.3" koji je inače u portable verziji.
Snimljenu "TS" datoteku treba uvući u taj program i zatim
nam se sa desne strane prikažu svi subtitlovi koji se nalaze u tom filmu. Ostavi se odkljukan kvadratić od titla koji želimo izripati, pa kada se proces završi treba samo sa desne strane kliknuti na "Save" i titli sačuvati u napisanom imenu.
Zatim titli pogledati kroz "Notepad" i ponovo ga sačuvati u formatu "Ansi"  jer je obično u predodredjen u "UTF-8" formatu, pa ga pojedini playeri nemogu pravilno predvajati pošto se vide samo neke kvakice i čudni znakovi. (Recimo: BSPlayer ima probleme!)

Evo slike kako to kod mene izgleda:
http://shrani.najdi.si/?1z/yl/2nnkqB4M/2013-05-28195506.jpg
http://shrani.najdi.si/?3r/Pv/3qUGAfO2/2013-05-27212312.jpg
http://shrani.najdi.si/?14/xS/292V4Eeb/2013-05-28192506.jpg
Lep pozdrav!
Ja jedino znam da ustvari ništa neznam.
Na vrh
Fahro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2009
Status: Offline
Points: 97
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Fahro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 14.Kolovoz/Aug.2013 u 14:07


Evo nakon studiranja nekih 15 dana došao sam do KONAČNOG RJEŠENJA gdje je moguće za malo posla sve titlove uspješno dobiti snimajući filmove sa MGM Srbija ,ćiriličnog fonta. Za sve vam trebaju samo vjerovali ili ne dva programa i to: Project X i SubRip.
E sad se garant pitate KAKO ? Evo kako !
Otvorite snimak u ts fajlu snimljen sa dm800hd u project x 1.90 8kod mene je ta verzija . U opcijama odaberete subitile i stavite da vam napravi izlazni oblik ovaj IFO.sup ili DVD ifo fajl.
Pustite da odradi posao Project x do kraja i kada završi posao dobićete SOn,SUP ,IFO i bmp fajlove.
E sad otvaramo SubRip ,na opciju Vob ifi otvaramo direktorijum sa fajlom izmiksanim sa IFo.sup ,uvlačimo ga i onda je postupak ripanja isti, Kad pokaže neko slovo ćirilicom,vi ga kucate kao latinicu,kako kucate novo slovo subRip ga svaki put sve više i bolje sam prepoznaje i za nekih 8 minuta izripate taj titl. Na kraju samo odaberete SRT izlazni fajl ,stisnete SAVE i to je to. Dobijate novi SRT titl koji se može koristiti sa tačnim vremenom kako je išalo sa ts fajlom.Kad završite SubRip vas pita da li želite napraviti novi Caracter OCR sum faj i vi ga samo potvrdite i napišete ćirilica. To je dobro kad ubacite novi ifo fajl sa filmom,sve znakove koje ste vi kuacli on će automatski prepoznati. ŽIVI BILI MOMCI! Thumbs Up
Dragon Lee
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.