Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Software
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Aegisub 2.2.0
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Aegisub 2.2.0

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Aegisub 2.2.0
    Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 20:33
Kratak pregled programa Aegisub v2.2.0

Program se stalno razvija (open source), a koliko sam mogao videti momcima nije ni na kraj pameti da zapostave ovaj projekat, upravo im je sudbina SW i drugih sličnih programa injekcija da guraju.

Program deluje impresivno i kompleksno, no sve što je novo izgleda tako. No neki ljudi mi podvlače da osim njega ništa drugo za titlove ne koriste. Verzija 2.2.0 je izgleda probna, a zadnja stabilna 2.1.8 verzija može se preuyeti recimo sa

http://www.aegisub.org/#download





Na skrinu je glavni prozor programa sa svime otvorenim:
dve najvažnije oblasti su Subtitles Grid i Edit Box

Grid prikazuje sve linije titla sa kojima se radi. Linije se markiraju u različitim bojama, koje imaju posebna svojstva. Na primer, linije sa zelenom pozadinom su selektovane. Linije sa plavom pozadinom markirane su kao komentari, i neće biti prikazane na ekranu. Linije sa svetlo žutom pozadinom vidljive su na trenutnom video frejmu. Crvene linije se preklapaju u vremenu sa trenutno selektovanim linijama.. Kliknuvši na nju, spremna je za editovanje.

Editovanje titla

Edit Box je mesto gde se može videti tekst linije i druge njene osobine. Iako se ovde mogu unositi vremena, retko će tako nešto trebati, jer je mnogo brže korišćenjem audio boxa. Može se šetati po videu. Toolbar-om formating, unosi se kod na liniju. Četiri "AB" dugmeta menjaju boju različitih elemenata na liniji. Kad se na liniji promeni nešto, sa enter se potvrđuju promene, i prelazi u novu liniju. Ako se drži i taster Ctrl klik na Enter ostavlja nas na istoj liniji, ali se opet čuvaju promene.

Editovanje titla

Audio box je mesto gde se vrši brza i uspešna sinhronizacija titla. Audio display može pokazati učitani audio u dva oblika, waveform i spectrum, na skrinu je spektralni mod.

Rad sa Audiom

Video box vam dopušta da se vidi kako titlovi izgledaju na videu, ali i da se izaberu početni i završni frejm linije titla. I još nešto što ne razumem najbolje:

it allows you to use the mouse to position, rotate and crop a subtitle line to for example match an onscreen sign in the video.

Rad sa Videom

Postoje tri poslužavnika:
status bar pokazuje statusne poruke
menu bar i tool bar koriste se za pozivanje opcija i alata programa

    * Export
    * Spell Checker
    * Translation Assistant
    * Paste Over
    * Select Lines
    * Styles Manager
    * Colour Picker
    * Styling Assistant
    * Resolution Resampler
    * Fonts Collector
    * Shift Times
    * Timing Post-Processor
    * Kanji Timer
    * Automation Manager
    * Options
    * Script Properties
    * Attachment Manager

Ovaj kratki uvod i kompletan help za program je na

http://aegisub.cellosoft.com/docs/Overview


A može se naći i masa video klipova posvećenih njemu.

Titlovi mu nisu prevashodna namena


http://www.aegisub.org/images/screenshots/win/Typesetting.png
http://www.aegisub.org/images/screenshots/win/Visual_Tools.png
http://www.aegisub.org/images/screenshots/win/Audio_Video.png
http://www.aegisub.org/images/screenshots/win/Audio_Timing.png


Rejting?



Pri instalaciji vas pita da li da proverava ima li update uvek kad ga pokrenete.

Ažurirao suadnovic - 06.Travanj/Apr.2010 u 22:13
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:03
it allows you to use the mouse to position, rotate and crop a subtitle line to for example match an onscreen sign in the video. 

Dozvoljava da korištenjem miša podesiš, rotiraš i izrežeš liniju titla da se, na primjer, podudara sa znakom u datom trenutku na videu...
Dakle, ako imaš nešto što ti piše trenutačno na ekranu možeš valjda podesiti titl na to mjesto, pored, oko njega i slično... Ako sam ja to dobro shvatio...

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:29
Tako sam i ja shvatio, ali vidim da su to radnje sa linijom u programu koji ne poznajem, i kakvih nema u SW, te zato nisam ni prevodio. Neko ga sigurno koristi, te će objasniti. Tebi svakako hvala za prevod.
Zaboravio sam da u uvodu napomenem da je program kompatibilan sa Windows 7, dakle i Vistom.

Ažurirao suadnovic - 06.Travanj/Apr.2010 u 21:33
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:30
Ma mislim da su rijetki koji ovo koriste...

VIVA EL SW!!! LOLLOLLOLLOL

I nema na čemu, zato imam ove tri plave zvjezdice ispod imena... LOL

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:34
Kako da ti ja prikačim još neku?
No možda ovaj program bude injekcija onima sa UruSoft-a, kao što su oni ovima.

Update:


Žao mi je što ću te razočarati, nisi izgleda pratio dovoljno, SW4.0 b4 je tu stao i završio svoje. Napušten je, definitivno. No bilo bi sjajno ako bi ovi iz 2.51 uspeli da ga poboljšaju dodavanjem nekih stvari iz 4.0. Samo, koliko ja znam oni su pisani različitim jezicima, mislim da 4.0 nema nikakve veze sa 2.51 osim što su im svrha i neke opcije iste.

Evo još malo informacija
http://en.wikipedia.org/wiki/Aegisub

Ako napravim paralelu sa JDownloader-om, bogme ima perspektivu. A ko je radio sa SW, zna principe, te verujem da će lako uskočiti i u ovo. Uostalom, interfejs je vrlo prijatan i lako razumljiv. Vreme će pokazati svoje.



Ažurirao suadnovic - 06.Travanj/Apr.2010 u 22:05
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:36
ne treba mi, hvala... I mislim da se to ne bi svidjelo nekim ljudima na vrhu, da ti dijeliš okolo zvjezdice... LOLLOLLOL

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
Sebastijan View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar

Pridružen: 25.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 3347
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sebastijan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:39
Prikačiću ti ja više njih, samo da te nađem iromafia
Savete primaj uz vino, a upotrebljavaj ih uz vodu.
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa66 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:42
Originalno postovano od strane suadnovic suadnovic piše:


No možda ovaj program bude injekcija onima sa UruSoft-a, kao što su oni ovima.

Ma sumnjam... Thumbs Down

Previše je SW pustio korijenje među prevodiocima da bi sad preuzeo nekakav program koji ima ovakve karakteristike. Totalno bespotrebno, a kad UruSoft završi SW 4, onda će definitivno postat i ostati broj jedan alat za prevođenje...

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 22:46
UruSoft već ima savršen program za rad sa titlovima, koji je uveliko prihvaćen među svima koji rade prevode, ili sređuju tuđe za svoje verzije videa i nemaju vremena za eksperimentisanje. Kad bi bilo koji program mogao sam da prevodi i sređuje titlove, glavu dajem da bi prešli na njega, ja prvi.
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 23:35
Neznam jesam li ovo dobro razumeo na stranici

http://aegisub.cellosoft.com/docs/Editing_Subtitles


Importing subtitles from MKV

Loading subtitles directly from Matroska files can also be done. The following CodecID's are supported:

    * S_TEXT/UTF8 (SRT)
    * S_TEXT/ASS (ASS/SSA v4+)
    * S_TEXT/SSA (SSA v4)

Znači li ovo da iz MKV hardcoded filma može da iščupa titl? Mora da ga je neko na forumu probao.

Ja kao nešto malo čačkam oko njega da mu "opipam puls". I u startu, loša stvar: audio i video fajl se odvojeno učitavaju i to dirktno u RAM, dosta sporo, te onaj ko nema puno memorije bolje i da ga ne koristi.
No, još je rano za neke ocene, glavno, neznam kakve su mu mogućnosti oko brzog sređivanja titla. Deluje stvarno impresivno kad se malo zaviri u njega.

Update: Podržava sub i srt, a može učitati i scenario za film, valjda kad radi u translator mod-u.


Ažurirao suadnovic - 07.Travanj/Apr.2010 u 00:00
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 23:41
   * S_TEXT/UTF8 (SRT)
    * S_TEXT/ASS (ASS/SSA v4+)
    * S_TEXT/SSA (SSA v4)

Ne, ne znači. Nisi uočio da su ovo podržani formati titlova koji mogu biti u MKV kontejneru i koje program može otvoriti bez izvlačenja titlova iz kontejnera.
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 23:46
Ispravi me molim te ako grešim. Ja sam shvatio (bolje reći ludo se ponadao) da može da pročita nalepljene titlove na film, i da ih edituje, ako to može, shvataš i sam šta to znači... Na kraju format nije bitan, kakav god da je, ako se može sačuvati, lako će se konvertovati. No, na kraju krajeva, glupo je instalirati program samo za takve namene, takve situacije ipak nisu toliko česte.
No, raspitaću se malo oko njega kod momaka koji ga koriste, da ne bih više nagađao.

Ažurirao suadnovic - 06.Travanj/Apr.2010 u 23:58
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Movie Master Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Travanj/Apr.2010 u 00:01
Upravo sam te ispravio.
Jedini program koji uslovno rečeno može efikasno da čita lepljene prevode je SubRip150b4, i to uz obilno angažovanje korisnika (sati su u pitanju).

Ažurirao Movie Master - 07.Travanj/Apr.2010 u 00:02
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Travanj/Apr.2010 u 08:03
Znam i sam koliko je mučno vaditi titl iz nalepljenog titla i koliko dugo traje. Probao sam par puta i digao ruke od toga. No u svakom slučaju, ovaj program je impresivan, skoro da je, zbog mogućnosti editovanja audia, namenjen profesionalcima. A i dokumentacija je iscrpna, i vredi posetiti njegov sajt i forum oko informacija vezanih za video fajlove.
Za obične smrtnike SW je raj.
Za one koji će ga možda probati, evo PDF helpa, mislim da je to kompletna dokumentacija

http://www.cccp-project.net/temp-web/aegisub.pdf


Ažurirao suadnovic - 07.Travanj/Apr.2010 u 15:22
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sentinel Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Travanj/Apr.2010 u 13:25

ma cilj je programu biti STANDARDAN za rad titlova...

znaci biti open source panadan onoga sto koriste ozbiljne tv kuce 

Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Travanj/Apr.2010 u 15:26
@Sentinel
Ti si ih svatio mnogo ozbiljnije od mene. A ako si u pravu, onda možeš i sam da vidiš kolika je to ambicija. No iz ove iscrpne dokumentacije nekako se stiče utisak da je najefikasniji kod crtanih filmova.

Update: Upravo tako, sve mogućnosti programa dolaze do izražaja prevashodno kod postizavanja raznih efektnih stvari kod crtanih filmova i kod karaoka. Ima dosta video materijala o njemu na YouTube za one koji će ga probati.

Primera radi, možete postići da svaki "glumac" u crtanom ima svoju boju titla u dijalozima. I još mnogo drugih, zaista efektnih stvari. Deca će uživati u ovome. Idealno da se nekome da rođendanski poklon.

Agresivan je, te će nakon instalacije na sve titlove koje imate, staviti svoj pečat




To je samo dekoracija, dvostruki klik na titl otvara ga u Notepad-u. Da bi sa njime radili u Aegisub-u, morate ga učitati. A da bi srt (sub) fajl bio korektno prikazan u njemu (problem su slova č,ć, ostala su u redu), to se mora uraditi preko menija

File -> Open Subtitles with Charset -> Windows-1250 (izabrati iz Encoding liste)



Koliko vidim, sva mudrost je u dobrom definisanju stilova. Kad jednom podesite svoje stilove za rad sa srt i sub titlovima, uvek ih možete pozvati kod uređivanja. Editovanje audija omogućava savršenu sinhronizaciju titla, ako se izabere rad sa frejmovima. Kako to najbrže uraditi, još ne znam, no u kontaktu sam sa ljudima.
Za rad na novom titlu, imate pogodnost da Spellchek vršite direktno u njemu, sa izborom jezika, ne morate da otvarate titl u Word-u. No treba dosta truda da se tu pohvataju svi konci. Biće nadam se na kraju mali tutorijal samo za sinhronizaciju filmova zbog poređenja sa SW.

Ako ništa drugo, kad vidite ovako kompleksan program, postaje jasno koliko je Subtitle Workshop dobar i u stvari jednostavan za korišćenje. Prava je šteta što su ga zapostavili.

P.S. Ovo nije nikakvo reklamiranje, samo je oduševljenje zaista impresivnim mogućnostima koje ovaj program ima. Ko može da odvoji vreme...

Ažurirao suadnovic - 09.Travanj/Apr.2010 u 14:29
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,160 sekundi.