| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Aegisub 2.2.0 |
Odgovori
|
| Korisnik | |||
suadnovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Points: 837 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Aegisub 2.2.0Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 20:33 |
||
|
Kratak pregled programa Aegisub v2.2.0
Program se stalno razvija (open source), a koliko sam mogao videti momcima nije ni na kraj pameti da zapostave ovaj projekat, upravo im je sudbina SW i drugih sličnih programa injekcija da guraju. Program deluje impresivno i kompleksno, no sve što je novo izgleda tako. No neki ljudi mi podvlače da osim njega ništa drugo za titlove ne koriste. Verzija 2.2.0 je izgleda probna, a zadnja stabilna 2.1.8 verzija može se preuyeti recimo sa
Na skrinu je glavni prozor programa sa svime otvorenim: dve najvažnije oblasti su Subtitles Grid i Edit Box Grid prikazuje sve linije titla sa kojima se radi. Linije se markiraju u različitim bojama, koje imaju posebna svojstva. Na primer, linije sa zelenom pozadinom su selektovane. Linije sa plavom pozadinom markirane su kao komentari, i neće biti prikazane na ekranu. Linije sa svetlo žutom pozadinom vidljive su na trenutnom video frejmu. Crvene linije se preklapaju u vremenu sa trenutno selektovanim linijama.. Kliknuvši na nju, spremna je za editovanje. Editovanje titla Edit Box je mesto gde se može videti tekst linije i druge njene osobine. Iako se ovde mogu unositi vremena, retko će tako nešto trebati, jer je mnogo brže korišćenjem audio boxa. Može se šetati po videu. Toolbar-om formating, unosi se kod na liniju. Četiri "AB" dugmeta menjaju boju različitih elemenata na liniji. Kad se na liniji promeni nešto, sa enter se potvrđuju promene, i prelazi u novu liniju. Ako se drži i taster Ctrl klik na Enter ostavlja nas na istoj liniji, ali se opet čuvaju promene. Editovanje titla Audio box je mesto gde se vrši brza i uspešna sinhronizacija titla. Audio display može pokazati učitani audio u dva oblika, waveform i spectrum, na skrinu je spektralni mod. Rad sa Audiom Video box vam dopušta da se vidi kako titlovi izgledaju na videu, ali i da se izaberu početni i završni frejm linije titla. I još nešto što ne razumem najbolje: it allows you to use the mouse to position, rotate and crop a subtitle line to for example match an onscreen sign in the video. Rad sa Videom Postoje tri poslužavnika: status bar pokazuje statusne poruke menu bar i tool bar koriste se za pozivanje opcija i alata programa * Export * Spell Checker * Translation Assistant * Paste Over * Select Lines * Styles Manager * Colour Picker * Styling Assistant * Resolution Resampler * Fonts Collector * Shift Times * Timing Post-Processor * Kanji Timer * Automation Manager * Options * Script Properties * Attachment Manager Ovaj kratki uvod i kompletan help za program je na
A može se naći i masa video klipova posvećenih njemu. Titlovi mu nisu prevashodna namena
Rejting? Pri instalaciji vas pita da li da proverava ima li update uvek kad ga pokrenete. Ažurirao suadnovic - 06.Travanj/Apr.2010 u 22:13 |
|||
![]() |
|||
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:03 |
||
|
it allows you to use the mouse to position, rotate and crop a subtitle line to for example match an onscreen sign in the video.
Dozvoljava da korištenjem miša podesiš, rotiraš i izrežeš liniju titla da se, na primjer, podudara sa znakom u datom trenutku na videu... Dakle, ako imaš nešto što ti piše trenutačno na ekranu možeš valjda podesiti titl na to mjesto, pored, oko njega i slično... Ako sam ja to dobro shvatio...
|
|||
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|||
![]() |
|||
suadnovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Points: 837 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:29 |
||
|
Tako sam i ja shvatio, ali vidim da su to radnje sa linijom u programu koji ne poznajem, i kakvih nema u SW, te zato nisam ni prevodio. Neko ga sigurno koristi, te će objasniti. Tebi svakako hvala za prevod.
Zaboravio sam da u uvodu napomenem da je program kompatibilan sa Windows 7, dakle i Vistom. Ažurirao suadnovic - 06.Travanj/Apr.2010 u 21:33 |
|||
![]() |
|||
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:30 |
||
|
Ma mislim da su rijetki koji ovo koriste...
VIVA EL SW!!! ![]() ![]() ![]() ![]() I nema na čemu, zato imam ove tri plave zvjezdice ispod imena...
![]() |
|||
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|||
![]() |
|||
suadnovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Points: 837 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:34 |
||
|
Kako da ti ja prikačim još neku?
No možda ovaj program bude injekcija onima sa UruSoft-a, kao što su oni ovima. Update: Žao mi je što ću te razočarati, nisi izgleda pratio dovoljno, SW4.0 b4 je tu stao i završio svoje. Napušten je, definitivno. No bilo bi sjajno ako bi ovi iz 2.51 uspeli da ga poboljšaju dodavanjem nekih stvari iz 4.0. Samo, koliko ja znam oni su pisani različitim jezicima, mislim da 4.0 nema nikakve veze sa 2.51 osim što su im svrha i neke opcije iste. Evo još malo informacija
Ako napravim paralelu sa JDownloader-om, bogme ima perspektivu. A ko je radio sa SW, zna principe, te verujem da će lako uskočiti i u ovo. Uostalom, interfejs je vrlo prijatan i lako razumljiv. Vreme će pokazati svoje. Ažurirao suadnovic - 06.Travanj/Apr.2010 u 22:05 |
|||
![]() |
|||
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:36 |
||
|
ne treba mi, hvala... I mislim da se to ne bi svidjelo nekim ljudima na vrhu, da ti dijeliš okolo zvjezdice...
![]() ![]()
|
|||
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|||
![]() |
|||
Sebastijan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
Pridružen: 25.Prosinac/Dec.2006 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 3347 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:39 |
||
|
Prikačiću ti ja više njih, samo da te nađem
|
|||
|
|
|||
![]() |
|||
nebojsa66
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Ludi Milojko Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Avernum Status: Offline Points: 19362 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 21:42 |
||
Ma sumnjam... ![]() Previše je SW pustio korijenje među prevodiocima da bi sad preuzeo nekakav program koji ima ovakve karakteristike. Totalno bespotrebno, a kad UruSoft završi SW 4, onda će definitivno postat i ostati broj jedan alat za prevođenje...
|
|||
|
Nisam lud, mater me testirala! |
|||
![]() |
|||
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 22:46 |
||
|
UruSoft već ima savršen program za rad sa titlovima, koji je uveliko prihvaćen među svima koji rade prevode, ili sređuju tuđe za svoje verzije videa i nemaju vremena za eksperimentisanje. Kad bi bilo koji program mogao sam da prevodi i sređuje titlove, glavu dajem da bi prešli na njega, ja prvi.
|
|||
|
|||
![]() |
|||
suadnovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Points: 837 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 23:35 |
||
|
Neznam jesam li ovo dobro razumeo na stranici
Importing subtitles from MKV Loading subtitles directly from Matroska files can also be done. The following CodecID's are supported: * S_TEXT/UTF8 (SRT) * S_TEXT/ASS (ASS/SSA v4+) * S_TEXT/SSA (SSA v4) Znači li ovo da iz MKV hardcoded filma može da iščupa titl? Mora da ga je neko na forumu probao. Ja kao nešto malo čačkam oko njega da mu "opipam puls". I u startu, loša stvar: audio i video fajl se odvojeno učitavaju i to dirktno u RAM, dosta sporo, te onaj ko nema puno memorije bolje i da ga ne koristi. No, još je rano za neke ocene, glavno, neznam kakve su mu mogućnosti oko brzog sređivanja titla. Deluje stvarno impresivno kad se malo zaviri u njega. Update: Podržava sub i srt, a može učitati i scenario za film, valjda kad radi u translator mod-u. Ažurirao suadnovic - 07.Travanj/Apr.2010 u 00:00 |
|||
![]() |
|||
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 23:41 |
||
|
* S_TEXT/UTF8 (SRT)
* S_TEXT/ASS (ASS/SSA v4+) * S_TEXT/SSA (SSA v4) Ne, ne znači. Nisi uočio da su ovo podržani formati titlova koji mogu biti u MKV kontejneru i koje program može otvoriti bez izvlačenja titlova iz kontejnera. |
|||
|
|||
![]() |
|||
suadnovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Points: 837 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 06.Travanj/Apr.2010 u 23:46 |
||
|
Ispravi me molim te ako grešim. Ja sam shvatio (bolje reći ludo se ponadao) da može da pročita nalepljene titlove na film, i da ih edituje, ako to može, shvataš i sam šta to znači... Na kraju format nije bitan, kakav god da je, ako se može sačuvati, lako će se konvertovati. No, na kraju krajeva, glupo je instalirati program samo za takve namene, takve situacije ipak nisu toliko česte.
No, raspitaću se malo oko njega kod momaka koji ga koriste, da ne bih više nagađao. Ažurirao suadnovic - 06.Travanj/Apr.2010 u 23:58 |
|||
![]() |
|||
Movie Master
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5671 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Travanj/Apr.2010 u 00:01 |
||
|
Upravo sam te ispravio.
Jedini program koji uslovno rečeno može efikasno da čita lepljene prevode je SubRip150b4, i to uz obilno angažovanje korisnika (sati su u pitanju). Ažurirao Movie Master - 07.Travanj/Apr.2010 u 00:02 |
|||
|
|||
![]() |
|||
suadnovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Points: 837 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Travanj/Apr.2010 u 08:03 |
||
|
Znam i sam koliko je mučno vaditi titl iz nalepljenog titla i koliko dugo traje. Probao sam par puta i digao ruke od toga. No u svakom slučaju, ovaj program je impresivan, skoro da je, zbog mogućnosti editovanja audia, namenjen profesionalcima. A i dokumentacija je iscrpna, i vredi posetiti njegov sajt i forum oko informacija vezanih za video fajlove.
Za obične smrtnike SW je raj. Za one koji će ga možda probati, evo PDF helpa, mislim da je to kompletna dokumentacija
Ažurirao suadnovic - 07.Travanj/Apr.2010 u 15:22 |
|||
![]() |
|||
Sentinel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Walking Time-Bomb Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2736 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Travanj/Apr.2010 u 13:25 |
||
|
ma cilj je programu biti STANDARDAN za rad titlova... znaci biti open source panadan onoga sto koriste ozbiljne tv kuce |
|||
|
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
|
|||
![]() |
|||
suadnovic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Points: 837 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Travanj/Apr.2010 u 15:26 |
||
|
@Sentinel
Ti si ih svatio mnogo ozbiljnije od mene. A ako si u pravu, onda možeš i sam da vidiš kolika je to ambicija. No iz ove iscrpne dokumentacije nekako se stiče utisak da je najefikasniji kod crtanih filmova. Update: Upravo tako, sve mogućnosti programa dolaze do izražaja prevashodno kod postizavanja raznih efektnih stvari kod crtanih filmova i kod karaoka. Ima dosta video materijala o njemu na YouTube za one koji će ga probati. Primera radi, možete postići da svaki "glumac" u crtanom ima svoju boju titla u dijalozima. I još mnogo drugih, zaista efektnih stvari. Deca će uživati u ovome. Idealno da se nekome da rođendanski poklon. Agresivan je, te će nakon instalacije na sve titlove koje imate, staviti svoj pečat To je samo dekoracija, dvostruki klik na titl otvara ga u Notepad-u. Da bi sa njime radili u Aegisub-u, morate ga učitati. A da bi srt (sub) fajl bio korektno prikazan u njemu (problem su slova č,ć, ostala su u redu), to se mora uraditi preko menija File -> Open Subtitles with Charset -> Windows-1250 (izabrati iz Encoding liste) Koliko vidim, sva mudrost je u dobrom definisanju stilova. Kad jednom podesite svoje stilove za rad sa srt i sub titlovima, uvek ih možete pozvati kod uređivanja. Editovanje audija omogućava savršenu sinhronizaciju titla, ako se izabere rad sa frejmovima. Kako to najbrže uraditi, još ne znam, no u kontaktu sam sa ljudima. Za rad na novom titlu, imate pogodnost da Spellchek vršite direktno u njemu, sa izborom jezika, ne morate da otvarate titl u Word-u. No treba dosta truda da se tu pohvataju svi konci. Biće nadam se na kraju mali tutorijal samo za sinhronizaciju filmova zbog poređenja sa SW. Ako ništa drugo, kad vidite ovako kompleksan program, postaje jasno koliko je Subtitle Workshop dobar i u stvari jednostavan za korišćenje. Prava je šteta što su ga zapostavili. P.S. Ovo nije nikakvo reklamiranje, samo je oduševljenje zaista impresivnim mogućnostima koje ovaj program ima. Ko može da odvoji vreme... Ažurirao suadnovic - 09.Travanj/Apr.2010 u 14:29 |
|||
![]() |
|||
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |