Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Najave, ispravke, obavještenja...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Opravdanost potpisa na kraju
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Zatvorena temaOpravdanost potpisa na kraju

 Odgovori Odgovori Stranica  123 6>
Korisnik
Poruka
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Direktni link do posta Tema: Opravdanost potpisa na kraju
    Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 11:45
Ovako, vec duze vrijeme razmisljam o ovome, a sinoc sam dobio stvarnu potvrdu.
Pocela je poplava "uskladnjenih" titlova za neki od rlsova, koji su redovito titlovi od TS ili CAM izdanja.
Nemam ja nista protiv tih "uskladjivatora" ali brate mili vec kad popravljas titl onda ga popravi.

Evo primjer od sinoc koji me stvarno nazivcirao LINK
Titl je radjen za CAM, ima dosta nelogicnosti i gresaka u njemu, ali prevoditelj je odradio dobar posao ZA CAM verziju. Kada je izasao DVDRIP zvuk je vise nego dobar da se naprave korekcije.
Npr lik kaze "They're already in the room" a prijevod glasi "Vec smo u Rimu"...
mislim da ti se pamet okrene.

Sad mene zanima, posto se likovi vole potpisivat na kraju, KOJI JE DOPRINOS NJEGOVA POTPISA?
danas cimpanze lete simulatorima, i space shuttlovima, mislim da su u stanju uskladit i jedan titl.
znaci dorpinos je 0 (nula) takvih ljudi.
ne zanimaju me objasnjenja uskladjeno za rls taj i taj, to svaka budala uz citanje tutoriala zna, vec me zanimaju konkretna poboljsanja na titlu. svi mi grijesimo, i poanta buducih uploada je da se te greske ispravljaju i da raste kvaliteta titla, a ne da dobijemo hrpetinu istih titlova za 60 razlicitih releasova.

prema tome, ja predlazem da se uvede novi kriterij odobravanja titlova, a to bi bilo u komentaru titla navesti koje su promjene ucinjene npr:
- popravljenja linija X gdje je pisalo "zljmandja" u "bnsjfgsofj"
- popravljen sveukupni tajming
- popravljeno trajanje titla
Zbog svega ovog mislim da zasluzujem potpis na kraju titla


Ažurirao Sentinel - 27.Veljaca/Feb.2010 u 11:47
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
PsOaligator View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Svibanj/May.2009
Lokacija: Crna Gora
Status: Offline
Points: 2657
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 12:05
I ja sam za ovo da se postroze kriterijumi za ovakve titlove, kao i sto sam uvijek bio protiv prevodjenja sa hr na srp i obratno, to me strasno nervira...
Mene su poslali iz štaba...ja ću vam pomoći...
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 13:00
Iako te u potpunosti razumem, dušo, bojim se da je to ne moguće sprovesti u delo.

Prvo, da, danas svako uz tutorijal može vrlo brzo da nauči da podesi film, ali vi zaboravljate činjenicu da veeeliki procenat ljudi jedva zna da upali komp i pusti neki film. Bez obzira na mišljenje o ljudima koji neće (izostavljam one koji zaista ne mogu) da nešto nauče, ipak su u većini, a većina (iako nije uvek u pravu) je ta koja manje više diktira pravila ili bar uslove. WinkDrugim rečima, svi mi želimo kvalitet, ali nažalost zavisimo od kvantiteta. Više prevoda, više korsnika, više članova, više prevodilaca...Wink

Drugo, pratiti popravke na nekom titlu je izuzetno teško i nezahvalno:
- nemamo film da bismo mogli znati "ko je u pravu" za određenu liniju (a i ko smo mi i odakle nam pravo da "presuđujemo" u takvim slučajevima)
- bez obzira na stavove i mišljenja svih aktivnih na forumu, mnogi korisnici ne žele da gledaju film sa prevodom jezika koji nije njihov, pa im i samo suvo prebacivanje sa e na ije i obratno znači mnogo i "zahtevaju" ga
- utrošeno vreme na neki prevod je utrošeno vreme (daleko od toga da se može porediti npr tvojih 4h prevođenja sa nečijih 4h podešavanja titla za drugi release, ali i jedan i drugi to radite dobrovoljno i jedino što od njega možemo zahtevati jeste da jasno bude istaknuto ko je preveo, a ko samo podesio/prilagodio/obradio)

Molim te,znaj da te u potpunosti razumemo, ali pokušaj malo "proširiti" sliku. Mi, jednostavno, moramo misliti na sve, na svh 77.000 članova i ko zna koliko korisnika i na sve različitosti vaših mišljenja i stavova. Jako je teško biti "u sredini" Wink i donositi i sprovoditi pravila koja će pokušati da zaštite one koji po našem mišljenju zaslužuju sve pohvale i svu zaštitu,a u isto vreme udovoljiti i svima ostalimaWink

Ažurirao bojanadj - 27.Veljaca/Feb.2010 u 13:02
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
bubba ho-tep View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
brkovi gore, brkovi dole

Pridružen: 03.Sijecanj/Jan.2005
Status: Offline
Points: 12364
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 13:00
Načelno sam za, ali brate, koliko će nam to još dodatnog posla prouzročiti.Dead Brisanje potpisa sa starih uploada, slanje pm-ova da je obrisan potpis i da to ne rade više, itd... itd...

Plus, Boja je sve lijepo rekla Cool


Ažurirao bubba ho-tep - 27.Veljaca/Feb.2010 u 13:02
Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 13:04
Bojana je sve rekla.

Mislim da je ovo jako teško izvedivo, zamislite koliko bi se vremena gubilo na pregledavanje svakog titla, da ni ne pričam o tome koliko mali broj članova bi stvarno pisao komentar šta je promijenjeno u nekom titlu.

Kada bi se ovoliko postrožila pravila, imali bi jako mali broj titlova za malo release-ova, a to nije dobro, jer je u cilju imati što veći izbor titlova.
U potpunosti razumijem inicijativu za ovim, ali mislim da nije izvedivo.

Definitivno se slažem s Bojanom u vezi ovoga.
Na vrh
Nameless One View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Sigil
Status: Offline
Points: 1881
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 14:15
Ja obično ne ispravljam titlove (osim ponekad imena, vratim ih u izvorno stanje LOL), samo prilagodim film releasu. Samo sam 2 takva titla uploadovao koliko se sjećam. Flesh+Blood (1985) gdje sam podijelio titl na 2 CD-a i naštimao timing (prevod je inače super, tu se čak nisam ni potpisao da sam šta uradio ako se ne varam), a sinoć sam naštimao titl za King Of New York (1990) gdje je timing malčice bio off za moj release i pred kraj filma je prevodilac (vjerovatno greškom) malčice zeznuo vrijeme titla tako da je jedna linija teksta furala do samog kraja nekih 5-6 minuta LOL Tu sam se potpisao kao "obraditelj"LOL Doduše, slažem se sa onim što je rečeno na početku. Kad CAM release izađe titlovi su obično loši zbog zvuka, ali onda neko takav titl prilagodi DVDripu. To odmah treba brisati kad se primjeti takav slučaj. Ja sam nedavno skinuo titl za Old School (2003), nije loš titl, ali ima rečenica koje apsolutno nemaju veze sa onim što oni pričaju (nešto slično onome sa sobom i Rimom LOL).
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 14:36
dobro, svi vasi argumenti drze vodu, ali sta je s ljudima kao sto sam npr ja, koji stvarno kuze razliku od onoga sto je receno i onoga sto je prevedeno? a nismo u manjini.
meni je, evo uzimam primjer ninja assassina koji je najsvjeziji primjer, usran film zbog prijevoda koji nije odgovarao a koji se lako mogao popraviti da je odgledan film s tim titlovima.

Mislim da se opet javlja sindrom tastine i potpisa na kraju titla, naustrb onoga sto taj potpis predstavlja, kvalitete.
konkretno, ja sam perfekcionist, kvalitetu pruzam ali je i zahtjevam.
kad vidim npr passangerov titl ili cudakov (njihove sam titlove gledao, da se netko ne uvrijedi), znam na cemu sam i znam sta znaci taj potpis na kraju
a sta meni znaci ustimao taj i taj?
dzaba sredjivanje baze kada se problem ponavlja

i sad cete opet vi rec da ih ima koji ne znaju palit komp itd itd.
ok, ja sam svoju lekciju naucio, od sad gledam filmove bez titlova ili sa pravim eng titlom.
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
Sebastijan View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar

Pridružen: 25.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 3347
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 14:48
Jedna od ovih stvari može da se reši lako.
Onaj koji je samo podesio tajming za određeni film App treba da obriše potpis i da stoji samo ime prevodioca.Mislim da takav posao kao što reče Sentinel ne zavređuje potpis.
Savete primaj uz vino, a upotrebljavaj ih uz vodu.
Na vrh
Kneginja View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.

Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005
Status: Offline
Points: 16383
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 15:35
Posto je nas sajt obilovao duplim, ukradenim i losim titlovima, prije vise od godinu dana
odlucili smo u cilju zastite prevodioca i korisnika titlova da ukinemo direktan upload za vecinu korisnika.
Sredjivanje baze se privodi kraju i vjerujem da sajt jos nije "ociscen" kao sto bismo to zeljeli, ali je
situacija daleko bolja. U ovoj fazi treba nam i vasa pomoc da nam skrenete paznju na takve titlove.

Pravilo uplouada da se potpis prevodioca ne smije brisati, a ako je neko titl obradio smije se dopisati
u tom smislu, je neke vrste kompromis, kao sto to vazi i za "prevodjenje" sa sr na hr i obratno.
Naravno, ponekad je potpis "obraditelja" opravdan jer mora rucno podesiti svaku liniju ili
prevesti tekst ispocetka.
Postoji i problem kriterija sta je to dobar titl, za nekoga ko savrseno barata engleskim je
kriterij svakako stroziji od nekoga ko engleski "natuca".

Takodjer je veliki problem ustanoviti koje promjene su odradjene u samom titlu ako ne gledas film,
kao sto je i problem ustanoviti za koji release je titl uradjen jer cesto niko od nas nema taj film, a
pogotovo ne sve njegove verzije.

Svi koji odobravamo titlove, svaki titl skinemo, proverimo detaljno a ukoliko je sumnjiv prolazi
kroz detaljnu proveru više članova ekipa i na osnovi zajednicke procene taj titl se odobri ili ne.
Moram napomenuti da kad novi titl koji stigne (obradjen) onaj ko provjerava, mora skinuti SVE
ostale titlove da bi provjerio da li je dupli, ukraden itd.
Ovim pojasnjenjem imate bar malo vise uvida u to koliko vremena provjera uzme.

Bez obzira na gore spomenute nase/vase argumente ne postoji nacin na koji bi neko mogao
provjeriti svaki titl i odobriti ga sa 100% cistom savescu, sem kad znamo ko ga je preveo,
sto znaci da poznajemo kvalitet konkretnog prevodioca.
I na kraju se sve svodi na ono sto sam vec rekla:
" U ovoj fazi treba nam i vasa pomoc da nam skrenete paznju na takve titlove."
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
Na vrh
angels View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Svibanj/May.2007
Status: Offline
Points: 1131
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 16:14
Potpuno se slažem sa Sentinelom, i ja bih pobrisao masu  "prijevoda" i ako naiđem na takav biser,
onda radije skinem engl.titil ili odgledam bez ikakvog titla. Ali  razumijem i ekipu koja odobrava titlove. Možda je rješenje negdje u sredini - ako u komentarima onih koji su skinuli neki titl ima
puno onih koji imaju opravdan prigovor, takav se titl treba brisati. Znam da je važno imati što
više prijevoda na sajtu, ali meni je ipak važnija kvaliteta. Možda će situacija biti znatno jasnija kad se na uploadanom titlu bude moglo vidjeti i ime prevoditelja, a ne samo uploadera. Onda mi neće biti važno tko je uštimao titl za neki release, ako je prevoditelj netko koga cijenim i čije prijevode ne trebam provjeravati.
Na vrh
silent_passenger View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
George R. R. Martin

Pridružen: 28.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Tu i tamo
Status: Offline
Points: 8845
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 16:31
Slažem se s kolegama Sentinelom i angels. Pošto neko savršeno rješenje ne postoji, mislim da bi trebalo inzistirati da SVAKI puta kad netko od članova iz AT ili Translatora skine titl, kasnije napiše komentar i da ocjenu kako bi lakše ustanovili (ne)kvalitetu određenog titla i njegovo moguće brisanje.
Naravno, time ne možemo rijšiti problem krađe autorstva, ali i to je neki početak. Također - s ovim ocjenjivanjem i komentiranjem ne bih želio podcijeniti ostale članove foruma koji imaju pravo na to, ali mislim da se mora uzeti kao relevantno kad ocjenu ili komentar ostavi netko iz Approval Teama ili Translatora - jer ipak se radi o ljudima koji dobro barataju jezikom i tehničkom stranom dotjerivanja titlova.


Ažurirao silent_passenger - 27.Veljaca/Feb.2010 u 16:32
Na vrh
buja View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
12.11.1954. - 31.10.2011.

Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Samobor
Status: Offline
Points: 511
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 20:33
Evo ja... Idem ja gledati film AGORA. Taxidell preveo, nekolicina prilagodila za hrvatski i za moju veziju od 1 CD. Ne skidam engleski titl, nemam razloga sumnjati u taxidellov prijevod. Ipak, krenem ja malo provjerti taj skinuti (prilagođeni) titl prije gledanja na TV. E, moji prilagoditelji, pohrvaćanci, nikakav vam posao! Na stranu to što ima viška zareza, barem jedan po liniji, ali kao da im se nije dalo do kraja, već negdje iza polovice uopće nema više ijekavizacije. Ostalo da i ne spominjem.
Ukrcam ga najprije u Word pa Pravopis i gramatika, barem za osnovno. Onda pješice, redak po redak, riječ po riječ. Tako prođe cijela večer. A danas u Subtitle Workshop, da se sve još provjeri, osluhne dijalog i uskladi. Dobro, ja više volim spojiti titlove, da traju po 4-5 sekundi, a ne mnoštvo kratkih ispod 2 ili čak jedne sekunde. No, vrlo često su izvorni engleski titlovi baš tako kratki.
Stoga, prilagoditelji, ako niste od volje solidno se prihvatiti sređivanja titla, nemojte nikako. Obično titlove koje za sebe tako sredim ne uploadam, ali s ovim ću to učiniti, tek primjera radi.
I podijeliti vam komentare uz ocjenu.
buja

Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!
Na vrh
taxidell View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Ban. Karlovac
Status: Offline
Points: 1635
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 22:57
 
Originalno postovano od strane PsOaligator PsOaligator piše:

I ja sam za ovo da se postroze kriterijumi za ovakve titlove, kao i sto sam uvijek bio protiv prevodjenja sa hr na srp i obratno, to me strasno nervira...
+1 i ovo bi ujedno bio i najprostiji način da ovakve teme budu prošlost.jedina je razlika što mene to ne nervira, samo mislim da je nepotrebno gubljenje vremena...eto.
live long and prosper
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 23:09
Originalno postovano od strane Sentinel Sentinel piše:

Pocela je poplava "uskladnjenih" titlova za neki od rlsova, koji su redovito titlovi od TS ili CAM izdanja.
Nemam ja nista protiv tih "uskladjivatora" ali brate mili vec kad popravljas titl onda ga popravi.

Evo primjer od sinoc koji me stvarno nazivcirao LINK
Titl je radjen za CAM, ima dosta nelogicnosti i gresaka u njemu, ali prevoditelj je odradio dobar posao ZA CAM verziju. Kada je izasao DVDRIP zvuk je vise nego dobar da se naprave korekcije.
Npr lik kaze "They're already in the room" a prijevod glasi "Vec smo u Rimu"...
mislim da ti se pamet okrene.

Poplava nije počela, već se nastavila.LOL
Samo ću jednu stvar reći, nije svejedno kad neko "popravlja" (tu mislim sinhronizuje), prevod od tebe i prevod od BUCA SOUND (recimo), rađen za CAM. Tvoj prevod se može prepraviti za DVDRip i neće biti većih problema, međutim, znam da bi nečiji prevodi bili loši i da su originalno rađeni za DVDRip. Ko razume shvatiće, a znam da se razumemo.Wink


Originalno postovano od strane Sentinel Sentinel piše:

Sad mene zanima, posto se likovi vole potpisivat na kraju, KOJI JE DOPRINOS NJEGOVA POTPISA?
danas cimpanze lete simulatorima, i space shuttlovima, mislim da su u stanju uskladit i jedan titl.
Ovde ipak moraš u svoje ime.Wink Nažalost.


Originalno postovano od strane Sentinel Sentinel piše:

ne zanimaju me objasnjenja uskladjeno za rls taj i taj, to svaka budala uz citanje tutoriala zna, vec me zanimaju konkretna poboljsanja na titlu. svi mi grijesimo, i poanta buducih uploada je da se te greske ispravljaju i da raste kvaliteta titla, a ne da dobijemo hrpetinu istih titlova za 60 razlicitih releasova.
Apsolutno se slažem ali veruj mi, ima dosta primera gde postoje velike prepravke i poboljšanja.

Originalno postovano od strane Sentinel Sentinel piše:

prema tome, ja predlazem da se uvede novi kriterij odobravanja titlova, a to bi bilo u komentaru titla navesti koje su promjene ucinjene npr:
- popravljenja linija X gdje je pisalo "zljmandja" u "bnsjfgsofj"
- popravljen sveukupni tajming
- popravljeno trajanje titla
Zbog svega ovog mislim da zasluzujem potpis na kraju titla

Opcija KOMENTAR ili nekako drugačije nazvana, (namerno kažem drugačije nazvana, da se ne bi mešala sa već postojećim komentarima) će biti dodata, međutim, kao kriterijum za objavljivanje će biti nešto malo teže.

Ono što i ja već neko vreme planiram da kažem jeste, da sajt kao sajt mora da se razvija. Starosedeoci se sećaju početaka i recite mi gde smo sad u odnosu na tada?
A gde ćemo biti za 5 godina? Ono što ja imam kao plan daljeg razvoja jeste druga, treća, četvrta... faza "Sređivanja baze".
Na vrh
PsOaligator View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Svibanj/May.2009
Lokacija: Crna Gora
Status: Offline
Points: 2657
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 23:09
Originalno postovano od strane taxidell taxidell piše:

 
Originalno postovano od strane PsOaligator PsOaligator piše:

I ja sam za ovo da se postroze kriterijumi za ovakve titlove, kao i sto sam uvijek bio protiv prevodjenja sa hr na srp i obratno, to me strasno nervira...
+1 i ovo bi ujedno bio i najprostiji način da ovakve teme budu prošlost.jedina je razlika što mene to ne nervira, samo mislim da je nepotrebno gubljenje vremena...eto.

nerviralo bi i tebe vjeruj mi da moras da odobravas taj isti "prevedeni" titl moras da uporedis sa originalom da vidis da nije samo promijenjen u ijekavicu ili ekavicu, recenicu po recenicu...Dead

Ažurirao PsOaligator - 27.Veljaca/Feb.2010 u 23:10
Mene su poslali iz štaba...ja ću vam pomoći...
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 23:43
Ne bih volela da ovaj veliki šefov pozdrav kompletnom timu koji radi na bazi prođe neopaženo ROFLROFLROFLROFL

Originalno postovano od strane darije darije piše:

Ono što ja imam kao plan daljeg razvoja jeste druga, treća, četvrta... faza "Sređivanja baze".



ROFLROFLROFLROFLROFL 

Ja mislim da će ova izjava (koju je šef lepo upakovao u kilometarski post LOLLOLLOL ali ipak nije prošla neopaženo ROFL) biti propraćena nezapamćenim ovacijama A/M/APP ekipe


Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2010 u 23:47
Originalno postovano od strane darije darije piše:

Ono što ja imam kao plan daljeg razvoja jeste druga, treća, četvrta... faza "Sređivanja baze".


Mene ovo ne iznenađuje, moram priznati da se slažem s ovim, jer biti će potrebno još dodatno dotjerivanje baze, a biti će i grešaka što će svakako trebati ispraviti slijedećim fazama, što je i logično. Wink

P.S. Samo ćemo napraviti pauzicu između faza od nekih par godina... LOL LOL
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Direktni link do posta Objavljeno: 28.Veljaca/Feb.2010 u 00:34
Originalno postovano od strane Buki Buki piše:

Originalno postovano od strane darije darije piše:

Ono što ja imam kao plan daljeg razvoja jeste druga, treća, četvrta... faza "Sređivanja baze".


Mene ovo ne iznenađuje, moram priznati da se slažem s ovim, jer biti će potrebno još dodatno dotjerivanje baze, a biti će i grešaka što će svakako trebati ispraviti slijedećim fazama, što je i logično. Wink

Ovo što sad radimo je nešto neophodno i prioritetno. Ostale "faze" će biti usmerene ka podizanju kvaliteta same baze, zato sam ovo napisao baš ovde, uz Sentinelovu temu.
Na vrh
BELI View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar
OZNA SVE DOZNA

Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005
Status: Offline
Points: 2881
Direktni link do posta Objavljeno: 28.Veljaca/Feb.2010 u 02:43


Hajmo ovako:

Sentinel, potpuno se razumemo. I podrzavam te u ovome.

Voleo bih da se moze  naci neko resenje, ali izgleda da je bojana u startu dala opsti odgovor.

E sad, ona druga strana koja nije recena a koja tebe zanima: Hocemo li da budemo ovde istaknuti kvalitetom ili kvantitetom (titlova koji nisu nizasta osim za brisanje)?

Kazu, nema smisla uvoditi strozija pravila za upload jer postoji poplava novih titlova, stalno dolaze.... baza nikako da se sredi.

Pa ako poostrite kriterijume za upload moci cete malo da odahnete, necete svaki upload odobriti, vec samo ono sto vredi. Manje posla za ubuduce.

Popravke?

Skinem titl od naseg ekstra dobrog prevodica cije prevode cenim, pogledam titl, kad tamo nema kvacica? Dok se film skidao ja red po red u SW-u popravim titl, dodam kvacice, ispravim par gresaka , naidjem na liniju :"dodaj mi naocari" - bese mi to malo neobicno ali ostavim to tako kako jeste, ipak taj prevodioc bolje zna eng. nego ja.

Skinem film, proverim, narezem, pogledam na tv-u, MA NIJE TRAZIO NAOCARI NEGO DVOGLED!

Dobro, to je sitna greska. Ne unistava mnogo ugodjaj gledanja filma, osim sto bi bez kvacica bilo kao bez gaca. Molim vas ljudovi, kad vec prevodite, koristite unicode, nije tesko prebaciti na zeljeni jezik. Drugo, ako bi prihvatili sentijev predlog da se poostre pravila, imali bi mnogo manje posla. Brze cete srediti postojece titlove. 

Razmislite jos jednom pre nego sto odbijete ovaj predlog.




"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer
Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Points: 11760
Direktni link do posta Objavljeno: 28.Veljaca/Feb.2010 u 03:15

Voleo bih i ja da je sve savršeno i da može da bude tako, ali ne može. U interesu je vlasnika ovog sajta i foruma da ostane najposećeniji, a to neće postići time što će da odbije titl zato što nema kvačice, jer će onaj ko traži moći da ga nađe na opensubtitles, ili subscene, ili subs4free.com ili divxsubtitles.net, itd... Mnogo je manji posao dodavati kvačice ili ispraviti "naočari" u "dvogled" nego prevoditi od početka, jel' da? A postoji masa ljudi koji ne cepidlače oko tih stvari, i kojima to ne smeta. 

To kad se radi o jedinstvenim titlovima. A što se tiče ovih "prepravki" koje nisu prepravke nego podešavanja vremena, slažem se sa Sentijem.

Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123 6>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,219 sekundi.