Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - slova i tipkovnice
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

slova i tipkovnice

 Odgovori Odgovori Stranica  12>
Korisnik
Poruka
robokop View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 11.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 14
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj robokop Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: slova i tipkovnice
    Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 14:12
Neki članovi koji postavljaju titlove nek malo više obrate pažnju na svoju tipkovnicu i slova. Na svakoj tipkovnici postoje slova č, ć, ž, š, đ, l, pa ako ih se ne upotrebi tekst postaje nečitljiv.
Zadnji titlovi od člana calicd za 2012. Osim toga nisu 2 Cd-a, nego 1.
Mislim isto, kako bi trebalo pisati neke pune riječi, tipa dolar, a ne oznaku: $, sat/čas - a ne h, a i riječ OK ima neko svoje značenje, te riječ: sir/ser (gospodin) uli G-din?
Hvala.
Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Points: 11760
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cudak_31177 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 14:44

Sve to što si naveo nema nikakvog značaja za prosečnog gledaoca. Svi mi znamo šta označava $, i da je sir = gospodin, a ser kraljevska titula, h označava sat, a "ok" je toliko ustaljena da je prosto univerzalna. Ja te oznake stalno koristim, a kad su linije vremenski prekratke i ne mogu se produžavati, one su više nego dobrodošle. Wink

Što se tiče naših slova "ščćđž", slažemo se. Bilo bi poželjno da se koriste, ali ako ih nema - nema.

Na vrh
outside View Drop Down
Translator
Translator

Joe Purdy - music legend

Pridružen: 16.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 6250
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj outside Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 14:46
Originalno postovano od strane cudak_31177 cudak_31177 piše:

Sve to što si naveo nema nikakvog značaja za prosečnog gledaoca. Svi mi znamo šta označava $, i da je sir = gospodin, a ser kraljevska titula, h označava sat, a "ok" je toliko ustaljena da je prosto univerzalna. Ja te oznake stalno koristim, a kad su linije vremenski prekratke i ne mogu se produžavati, one su više nego dobrodošle. Wink

Što se tiče naših slova "ščćđž", slažemo se. Bilo bi poželjno da se koriste, ali ako ih nema - nema.



+1 u potpunosti se slažem...
Na vrh
Gajtana View Drop Down
Junior moderator
Junior moderator
Avatar

Pridružen: 03.Travanj/Apr.2009
Lokacija: Zagreb
Status: Offline
Points: 5466
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Gajtana Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 14:52
Meni osobno ne smeta ako nema naših slova čžš. Ako ima super, ako nema ... zahvalna do neba ako si je netko uopće dao truda prevesti film i još ga podjeliti s nama.
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 15:27
Originalno postovano od strane robokop robokop piše:

Neki članovi koji postavljaju titlove nek malo više obrate pažnju na svoju tipkovnicu i slova. Na svakoj tipkovnici postoje slova č, ć, ž, š, đ, l, pa ako ih se ne upotrebi tekst postaje nečitljiv.
Zadnji titlovi od člana calicd za 2012. Osim toga nisu 2 Cd-a, nego 1.
Mislim isto, kako bi trebalo pisati neke pune riječi, tipa dolar, a ne oznaku: $, sat/čas - a ne h, a i riječ OK ima neko svoje značenje, te riječ: sir/ser (gospodin) uli G-din?
Hvala.

Ono što bih te zamolio kolega jeste da napišeš komentar za prevod "2012", koji si ocenio. Uskoro će, nadam se, biti namešteno da i nije moguće dati ocenu bez komentara, a do tad, bilo bi dobro obrazložiti ocenu. Hvala ti.
Na vrh
robokop View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 11.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 14
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj robokop Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 15:32
Zaključano? Aj dobro. Zanima me samo bi li vam smetalo ovo sve što sam naveo da u kinu gledate film i pojave se takvi titlovi o kojima sam pisao. Al Ok, koliko ljudi, toliko čudi. Pozdrav.
Ključ!
Na vrh
faithlessmary View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Neprikosnovena Mary

Pridružen: 07.Listopad/Oct.2007
Status: Offline
Points: 2742
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj faithlessmary Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Studeni/Nov.2009 u 18:16
Akoje neko odvojio svoje vreme da mi besplatno prevede film, ja mu kazem HVALA. Ako neko cesto prevodi filmove, a gresi u konstrukcijama, moze mu se ukazati na ceste greske u prevodu, jer se niko nije naucen rodio. Tvoj predlog moze stajati samo kao blaga preporuka ili cak molba, tako ja to gledam, a daleko bilo da od nekog izricito zahtevam da ubacuje nasha slova. P.S. Takodje koristim, ok, $ i h i ne mislim da je to pogresno.
Veži konja gde ti gazda kaže
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 12:11
Kolega Movie Master je još pre nekog vremena predložio da to uvedemo kao preporuku. I tada sam mislio da je kao preporuka, a ne kao pravilo, to dobra ideja... (mislim na šđžćč)
Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Points: 333
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 12:51
Ja stalno stvaljam sva slova. E sad, ne znam da li se napisano na temi odnosi na apsolutni izostanak ovih slova ili na njihovu obradu u SW-u pa ć postane ae... pa tako i za č i đ?

Obzirom da sam svez i da ne radim svaki dan po jedan prevod kao clanovi kojih ovde ima, jos uvek imam u sebi entuzijazma pa kada snimim prevod iz SW, otvorim Notepad, odem na Find i pomocu njega ispravim i ova slova.
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 12:54
A što odmah, u SW-u, ne kucaš "naša" slova?
Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Points: 333
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:01
Hmmm, sada cu otkriti da sam sam sebi zbog gluposti/neupucenosti pravio dupli posao Confused

Kucam ja nasa slova u SW, podeseno mi je na East European. E sada, kada snimim prevod, u fajlu mi uvek ostanu kako treba zapamcena slova š i ž, ali mi ć zapamti kao ae, č kao e sa crticom iznad a đ liči ali je kao o sa nekom kukicom.

I sada mi ti kazes: Pa samo je trabalo da... bup
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:01
Kolega prosto obožava notepad i ne može da zamisli da uradi prevod a da ga bar jednom ne otvori u notepad-u LOL


Edit: Da te, utešim, niko se nije naučen rodio...pogledaj koliko sam se ja mučila sa prvim prevodom
http://www.divx-titlovi.com/forum/pitanja-za-prevodioce_t26706.html

Možda nađeš nešto što će ti koristiti Wink





Ažurirao bojanadj - 20.Studeni/Nov.2009 u 13:04
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Points: 333
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:08
Hvala.

Inace, ja posedujem jednu uzasnu osobinu Embarrassed Mrzim uputstva od kada znam za sebe. Kada su mi kao klincu uneli u kucu prvi video (bese to davnoooo) meni je lepse bilo sam da ga cackam dok sve ne vidim. Tako je i sa telefonima, ali i sa kompom i programima. Do sada nisam (verovali ili ne) procitao ni jedan tutorial osim "Kako otkljucati Iphone".

E sad, osim sto je losa osobina, ima i svojih velikih minusa. Svestan te cinjenice, ne pitam ljude sta i kako, posto smatram da je bezobrazno da trazim lak odgovor a sam se nisam potrudio da ga nadjem. Desilo se da me je Darije pitao pa rekoh da iskoristim bar malo njegovo pitanje Big smile
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72076
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:12
Originalno postovano od strane Coolrunner Coolrunner piše:

Hvala.

Inace, ja posedujem jednu uzasnu osobinu Embarrassed Mrzim uputstva od kada znam za sebe.


Moram priznati, jako loša navika. bebinjo2
Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Points: 333
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:14
Znam to i sam. Samo sam iskren.
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 31500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:27
Uh, opet ću biti optužena za spam Big smile

Ja se ne libim da pitam (što ljude često izludi koliko podpitanja imamBig smile). Prvi prevod sam radila u programu koji mi je bio najlakši (media subtitler), ali je imao problem baš naših slova. Kada sam htela da to ispravim toliko sam ljude ovde izludela da su mi na kraju predložili da ga postavim a oni će sami ispraviti LOL . Od tada radim u SW i u njemu sve završavam, a jedino kad mi linije ni malo ne pašu uz film, podešavanje završim u Mediji.
Ako želiš da se zanimaš prevođenjem, moj topli savet je da sad na početku pobediš sebe LOL i pitaš sve što te interesuje i predočiš sve probleme na koje si naišao, jer su ovde ljudi koju su zaista spremni maksimalno da pomognu i olakšaju drugima Wink a koji se time bave već dosta dugo.
U svakom slučaju, srećno u radu i drago mi je što si nam se pridružio Smile
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Junior translator
Junior translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Points: 333
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 13:37
Hvala ;)

Inace, pitam ja za odredjene stvari, tipa kako cu ovo prevesti. Za neke stvari koje mogu sam da nadjem a mrzi me, bzvz mi je da pitam druge. Druga je stvar kada bih iscitao neki tutorial pa da mi i dalje nije jasno.

A i kada pitam za prevod, uvek je to onda kada sam iscrpeo zdrav razum, google i recnike engleske frazeologije ili urban dictionary.

Eto, i ja da se ovde odjavim "sa" spama Tongue


Ažurirao Coolrunner - 20.Studeni/Nov.2009 u 13:38
Na vrh
AcaNDr View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
tranceXplosion

Pridružen: 18.Travanj/Apr.2003
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 12093
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj AcaNDr Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Studeni/Nov.2009 u 21:21
Meni lično isto smeta kad nema naših slova,ali daleko od toga da taj prevod neću koristiti,ako je jedini i ako je savršen.Ta "sitnica" mi neće pokvariti doživljaj filma,ako ga gledam sa prevodom.

A one skraćenice,na to i ne obraćam pažnju,jer je to ušlo u mozak :D
I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.

- Armin van Buuren

Na vrh
IonX View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 28.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Points: 88
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj IonX Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Studeni/Nov.2009 u 13:33
Ima ljudi odavde koji mi tvrde da urade prevod sa sve čćžš kvačicama, a kad ga uploaduju onda se kvačice izgube, uglavnom na č i ć.
Kako je to moguće?

Da li je neko utvrdio zakonitost, sa kojim programom se ovo dešava (znam da sa SW nema problema kad se pravi .srt sa east european) ili je nešto drugo u pitanju?

Ja uzmem takav prevod (poštujem trud autora) ali potrošim još dan dva ili više (zavisno koliko imam vremena) da dodam kvačice.
Ne mogu da gledam bez njih.
Na vrh
icemaher View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
RIP 12.9.1982.-15.4.2024.

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14129
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 22.Studeni/Nov.2009 u 18:09
Ne gube se kvacice, to treba da podesis svoj player da ti cita kvacice, ako ti skines prevod sa sajta i otvoris ga u notepad ili wordpad, naravno da neces videti kvacice, ali kad taj prevod ubacis pored avi fajl(film), onda u player podesis na central european font, sve ce da radi ko svajcarski sat.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  12>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,188 sekundi.