| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
USKLADJIVANJE TITLA I FILMA |
Odgovori
|
Stranica 123> |
| Korisnik | |
blackpearl
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Pridružen: 23.Kolovoz/Aug.2005 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 5710 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: USKLADJIVANJE TITLA I FILMAObjavljeno: 19.Rujan/Sep.2006 u 21:53 |
|
Posto u zadnje vreme ima dosta pitanja u vezi sinhronizacije prevoda i filma a i mislim da je svima manje-vise muka da svakodnevno odgovaraju na ista pitanja evo jednog tutorijala za manipulaciju sa prevodima (hvala Mate Mišo Kovac
). Nadam se da ce vam pomosti.
I molim sve da u budece ovde postavljaju sva pitanja u vezi problema sa prevodima kako ne bi zatrpavali forum istim pitanjima. Subtitle Workshop by TDB Before you start, you have to load a subtitle and a movie. Use the menu: File - Load subtitle or just click Ctrl + O If your movie has the same name as your sub and is in the same directory, you will notice that the movie automatically loads. If not, just use the menu again: Movie - Open or Ctrl + P 1. Adding a delay When you notice that in the beginning of the movie your sub for instance comes two seconds too early and it still comes two seconds two early at the end of the movie, you need to set a delay. You do this by going to the menu: Edit - Timings - Set delay or click Ctrl + D Because the sub comes two seconds too early, you use + 00:00:02,000. When your sub comes too late, you just use - instead of +. 2. Difference between FPS & input FPS Input FPS is the Frames Per Second of the movie that the subtitle was originally made for, thus not for your movie. FPS is the FPS of your movie, where you want to adjust the subtitle to. When you load your movie the FPS and the input FPS are automatically filled in. The FPS is always correct, but the input FPS automatically gets the same framerate and it could be that it isn't the correct framerate. If you for instance have a movie with framerate 23,976 but you downloaded a sub made for a movie with framerate 25, you just set "input FPS" to 25 and "FPS" to 23,976. When you save the sub, it's automatically saved with a framerate of 23,976 in this case !! 3. Synchronise subs or better adjust timings Subtitle Workshop can synchronize subtitles to a video by three methods. Method 1: first and last dialogs Play the video until you reach the first spoken dialog or the first place that should be subtitled in the movie, and when you hear/read it, press the "Mark as first dialog in video" button or the [Alt]+[F] keys. Seek to the near end of the video and when you hear/read the last spoken dialog or the last place that should be subtitled, press the "Mark as last dialog in video" button or the [Alt]+ keys.
After you have followed this steps, click the "Edit - Timings - Adjust subtitles..." or the [Ctrl]+ keys. Method 2: adjust to synchronized subtitles I find this the most accurate and easy method, but you don't always have a sub synchronised with your movie ... but worth searching for it, even if it's in another language. So, it is useful if you want to quickly adjust your subs to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in both files correspond. You just have to click the Timings - Adjust to synchronized subtitles menu or press the [Shift]+[Ctrl]+ keys, and load the synchronized file. Method 3: synchronize using two points This method is not as precise as first method but will work very well in most cases. It works by taking two points of the subtitle file and two points of the video, and calculate the times using a linear algorythm. For more info, see the help file of subtitle workshop. 4. Split or join subs Splitting 1 sub into 2 You first have to choose where to split the file, you have 5 possibilities: 1) Split in selected item The subtitle file will be split right after the item that is selected in the main window. 2) Split in item number The subtitle file will be split in the item you select. 3) Split in given time The subtitle file will be split in the first subtitle which's initial time is greater than the time you select. 4) Split in given frame The subtitle file will be split in the first subtitle which's initial frame is greater than the frame you select. 5) Split in end of videoThe subtitle file will be split in the first subtitle which's initial time is greater than the time in which a video ends (the video's duration). After selecting where to split select the file names (excluding the extension, it will be added automatically), the output format and press the Split button. Check "Recalculate time values" if you want Subtitle Workshop to automatically set a delay to the second subtitle so you don't have to do it manually after spliting. Finally select the output path, the output format and press the Split button. Join subtitles With Subtitle Workshop you can join more than two subtitles, and those subtitles may be in different formats, time or frame based, and if frame based, they even may have different FPS! Click the Tools - Join subtitles... menu or press [Ctrl]+[J]. Now press the Add button and add all the files you want, in the correct order. If you made a mistake in the order of one file you may drag it with the mouse and put it where you want. If the file is a frame based subtitle you may also modify it's FPS selecting it and modifying the value of the combo box that is at the left of the "Clear" button. After this you need to select the output format. If you want to load the resulting file, check the "Load file after joining and saving" check box. Check the "Recalculate time values" box. Finally, press the Join button. Ažurirao Vedder |
|
|
|
![]() |
|
BELI
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
OZNA SVE DOZNA Pridružen: 01.Listopad/Oct.2005 Status: Offline Points: 2881 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 19.Rujan/Sep.2006 u 22:25 |
|
Bravo majstore, bice manje pitanja o SW, nadam se.
|
|
|
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."
Schopenhauer |
|
![]() |
|
batistuta
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 14.Travanj/Apr.2006 Lokacija: Macedonia Status: Offline Points: 445 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 19.Rujan/Sep.2006 u 22:38 |
|
bravo svaka cast za ovo, samo koliko vidim ovo je ex-yu forum mogao si da uradis
HR ili SR upatstvo ovo bas ne lici na nista ovo svako moze da skine i da vidi pola ljudi odavde ne znaju English |
|
![]() |
|
klaki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 26.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 355 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2006 u 10:21 |
Napokon neko da se seti .
|
|
|
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas
|
|
![]() |
|
Mate Mišo Kova&
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 02.Ožujak/Mar.2006 Status: Offline Points: 628 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2006 u 12:31 |
|
Prije nego li počnete, morate učitati titl i film. Koristite izbornik: File - Load subtitle (Datoteka - Učitaj titl) ili samo Ctrl + O Ako vaš film ima isto ime kao i titl i u istome je direktoriju, primjetit ćete da se film automatski učitava. Ako ne, koristite izbornik: Movie - Open (Film - Otvori) ili Ctrl + P 1. Set Delay (Postavi trajanje) Kada primjetite da se na početku filma vaš titl npr. pojavljuje dvije sekunde ranije i isto tako dvije sekunde ranije na kraju filma, morate podesiti trajanje ( Set Delay). Odete na izbornik: Edit - Timings - Set delay (Prepravi - Vremena - Postavi trajanje) ili samo Ctrl + D Zato što se titl pojavljuje ranije, koristite + 00:00:02,000. Kada vam titl kasni, koristite - umjesto +. 2. Razlika između FPS & input FPS (FPS & Ulazna brzina FPS) Input FPS (Ulazna brzina FPS) su Frames Per Second (frejmovi po sekundi) filma za kojega je titl u originalu napravljen. FPS je FPS vašega filma, za kojega želite prilagoditi titlove. Kada učitate vaš film FPS i input FPS (Ulazna brzina FPS) također se automatski učitavaju. FPS je uvijek ispravan, input FPS (ulazna brzina FPS) automatski učitava isti frejmrejt koji ne mora biti ispravan. Ako imate npr. film sa frejmrejtom 23,976 ali ste skinuli titl napravljen za film sa frejmrejtom 25, samo podesite "input FPS" (ulazna brzina FPS) na 25 i "FPS" na 23,976. Kada spremite titl, automatski se sprema sa frejmrejtom 23,976. Evo neka netko drugi prevede ostatak meni se više ne da . |
|
|
But if I go to hell then I hope I burn well
|
|
![]() |
|
Mate Mišo Kova&
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 02.Ožujak/Mar.2006 Status: Offline Points: 628 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2006 u 16:21 |
|
But if I go to hell then I hope I burn well
|
|
![]() |
|
mad_smile
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Uploader
HD addict Pridružen: 26.Travanj/Apr.2005 Status: Offline Points: 2235 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2006 u 22:08 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() WWWWWOOOOOHHHHHHHOOOO!!!!!!!!!!!!
|
|
![]() |
|
Zlatkohead
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2005 Status: Offline Points: 1714 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 28.Rujan/Sep.2006 u 18:28 |
|
fino
|
|
![]() |
|
Dngy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
BSTD :) Pridružen: 02.Sijecanj/Jan.2004 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2873 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Rujan/Sep.2006 u 21:55 |
|
Evo, konačno se nešto normalno počinje događat na forumu!
Samo tako dečki, svaka čast!
![]() |
|
![]() |
|
Saku
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 29.Rujan/Sep.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 60 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Listopad/Oct.2006 u 07:37 |
|
Skinio sam film i na ovoj stranici ima 4,5 titlova za njega i nikako ne mogu uskladit titl u subtitle workshopu. Kad namjestim početak nakon nekoliko dijaloga opet se poremeti sve.Jel to mozda do tih FPS ili sta ja znam.Nije vrag da nijedan titl ne valja. Tu piše da treba promijenit input FPS ako je sub za 25 a film za 23,976. Ali kako cu ja znat koji je fps subtitla,gdje se to vidi.
|
|
![]() |
|
Mate Mišo Kova&
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 02.Ožujak/Mar.2006 Status: Offline Points: 628 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Listopad/Oct.2006 u 07:48 |
|
možeš probat ovako: učitaš titl pa zatim tools - add FPS from AVI i učitaš film
|
|
|
But if I go to hell then I hope I burn well
|
|
![]() |
|
loveire
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 18.Listopad/Oct.2006 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 8 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 21.Listopad/Oct.2006 u 20:59 |
|
Svaka cast
![]() ![]() ! Mada, uvek mozete da probate sa programom "TimeAdjuster", lak je za upotrebu i onima koji su slabi sa engleskim jezikom...
|
|
![]() |
|
boogie
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 21.Listopad/Oct.2006 Status: Offline Points: 9 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Listopad/Oct.2006 u 12:04 |
|
p0z! imam mali problemcic ... :) imam film na video cd-u i kad ga pokrenem pise da je trajanje filma 18 min ... i nikako nemogu da uskladim titl sa filmom ...
iskreno nisam ni probavao da ga prebacujem u avi format ... i ako ga prebacim dali ce problem da ostane ili .... :) PS. NOv sam u tome pa bi mi svaka pomoc dobro dosla :))) |
|
![]() |
|
ivan79a
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Listopad/Oct.2006 Status: Offline Points: 5 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 29.Listopad/Oct.2006 u 04:06 |
|
Program je odlican, inace ja koristim DivxLand Media Subtitler za pravljenje titla. A za sinhronizaciju filma i titla koristim TimeAdjuster. Dovoljno je samo ucitati film i oznaciti pocetak oznacene recenice titla i kraj recenice i titl se automatski sinhronizuje. Postoje i opcije za konverziju srt>sub i svih ostalih formata. Veoma koristan programcic.
Ažurirao ivan79a |
|
![]() |
|
Tidus666
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 15.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 17 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2006 u 15:30 |
|
Sa kojim je programom onda ovo gore rađeno, ima li kakvih poteškoča sa istim?
|
|
![]() |
|
Tidus666
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 15.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 17 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2006 u 11:22 |
|
Skinuo sam sad taj Time Adjuster i bili netko bio tolko ljubazan da mi odgovori na pitanja? Jel uopće trebam raditi sve te korake? Koji su koraci najnužniji i samo mi recite kako da stavim titlove na film i sačuvam kao zasebni file? |
|
![]() |
|
Kneginja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Sto me ne ubije... ide u moje memoare. Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005 Status: Offline Points: 16383 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2006 u 15:31 |
|
za Time Adjuster postoji odlican tutorial na nasem jeziku
na http://livada.pondi.hr/index1.htm |
|
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|
![]() |
|
ivan79a
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Listopad/Oct.2006 Status: Offline Points: 5 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Studeni/Nov.2006 u 07:42 |
|
U principu TA je veoma jednostavan program. Prvo, normalno, ucitas titl na OPEN. Videces 2 prozora. Levi je original, a desni je onaj radni. Desnim klikon na radni prozor ti se otvaraju opcije: Move time (ctrl+t) - Pomeras titl za odredjeni broj frejmova napred ili nazad. Ako film ima 24 fpsa, znaci ako odaberes 12 napred titl ce se pojavljivati pola sekundi kasnije. Convert time - Konvertujes iz jednog formata u drugi (mpl2,ssa,srt,sub...) Repair - Automatska popravka titla Synchronize - Najzanimljivija opcija za sinhronizaciju titla i filma. Kada kliknes imas 2 prozora gornji i donji. Na gornjem nadjes prvu recenicu iz titla i selektujes je, a u donjem poslednju ili neku pri kraju filma recenicu). Onda kliknes na gornju opciju Or use AVI to point that line da se ucita film. Pustis film i kada cujes da je oznacena recenica izgovorena na filmu kliknes Line below is playing NOW!. Isto tako i sa poslednjom (donji prozor). Na taj nacin si uradio prostu sinhronizaciju. Kada to uradis onda desni klik na desni prozor i save as.. i to je to. Split i Join - opcije za spjanje i razdvajanje titlova. Ažurirao ivan79a |
|
![]() |
|
Tidus666
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 15.Srpanj/Jul.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 17 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Studeni/Nov.2006 u 14:06 |
|
Ali ne vidim da ikako tamo mogu sačuvati avi file? Jel opet budu dva različita filea ili samo jedan? |
|
![]() |
|
ivan79a
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 29.Listopad/Oct.2006 Status: Offline Points: 5 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 01.Studeni/Nov.2006 u 15:33 |
|
Cekaj, ti hoces da nalepis titl na film i onda ga tako izrenderujes sa titlom? Ako je to u pitanju, onda uzmi VirtualDub (freeware je) i nadji mu plugin (nesto kao videosub.vbd ako se ne varam). Ucitas taj filter (plugin) i posle ucitas titl. Onda opet ides na filter i stavis mu XVID codec ili neki drugi. Veoma je bitno i da u opcijama namestis fps (frame per second), u svakom slucaju imas preview opciju. Napokon, ides na save as.. odaberes ime fajla i sacekas da zavrsi posao. Ivan. |
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica 123> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |