Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

USKLADJIVANJE TITLA I FILMA

Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=10704
Datum ispisa: 06.Lipanj/Jun.2026 u 02:18
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: USKLADJIVANJE TITLA I FILMA
Objavio: blackpearl
Tema: USKLADJIVANJE TITLA I FILMA
Datum objave: 19.Rujan/Sep.2006 u 21:53
Posto u zadnje vreme ima dosta pitanja u vezi sinhronizacije prevoda i filma a i mislim da je svima manje-vise muka da svakodnevno odgovaraju na ista pitanja evo jednog tutorijala za manipulaciju sa prevodima (hvala Mate Mišo Kovac ). Nadam se da ce vam pomosti.
I molim sve da u budece ovde postavljaju sva pitanja u vezi problema sa prevodima kako ne bi zatrpavali forum istim pitanjima.

Subtitle Workshop by http://divxstation.com/comm/userinfo.asp?pId=23169 - TDB

Before you start, you have to load a subtitle and a movie.
Use the menu: File - Load subtitle
or just click Ctrl + O
If your movie has the same name as your sub and is in the same
directory, you will notice that the movie automatically loads. If not,
just use the menu again: Movie - Open or Ctrl + P

1.     Adding a delay

When you notice that in the beginning of the movie your sub for
instance comes two seconds too early and it still comes two seconds two
early at the end
of the movie, you need to set a delay. You do this by going to the menu: Edit - Timings - Set delay or click Ctrl + D



Because the sub comes two seconds too early, you use + 00:00:02,000. When your sub comes too late, you just use - instead of +.

2.     Difference between FPS & input FPS

Input FPS is the Frames Per Second of the movie that the subtitle was originally made for, thus not for your movie.
FPS is the FPS of your movie, where you want to adjust the subtitle to.



When you load your movie the FPS and the input FPS are automatically
filled in. The FPS is always correct, but the input FPS automatically
gets the same framerate and it could be that it isn't the correct
framerate.
If you for instance have a movie with framerate 23,976 but you
downloaded a sub made for a movie with framerate 25, you just set
"input FPS" to 25 and "FPS" to 23,976.
When you save the sub, it's automatically saved with a framerate of 23,976 in this case !!

3.     Synchronise subs or better adjust timings

Subtitle Workshop can synchronize subtitles to a video by three methods.

Method 1: first and last dialogs

Play the video until you reach the first spoken dialog or the first
place that should be subtitled in the movie, and when you hear/read it,
press the "Mark as first dialog in video" button or the [Alt]+[F] keys.
Seek to the near end of the video and when you hear/read the last
spoken dialog or the last place that should be subtitled, press the "Mark as last dialog in video" button or the [Alt]+ keys.


After you have followed this steps, click the "Edit - Timings - Adjust subtitles..." or the [Ctrl]+ keys.

Method 2: adjust to synchronized subtitles

I find this the most accurate and easy method, but you don't always
have a sub synchronised with your movie ... but worth searching for it,
even if it's in another language.
So, it is useful if you want to quickly adjust your subs to an already
adjusted subtitle file in another language. This method will work even
if both files have a different number of subtitles, the only
requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in
both files correspond.
You just have to click the Timings - Adjust to synchronized subtitles menu or press the [Shift]+[Ctrl]+ keys, and load the synchronized file.

Method 3: synchronize using two points

This method is not as precise as first method but will work very well
in most cases. It works by taking two points of the subtitle file and
two points of the video, and calculate the times using a linear
algorythm. For more info, see the help file of subtitle workshop.

4.     Split or join subs

Splitting 1 sub into 2




You first have to choose where to split the file, you have 5 possibilities:
1) Split in selected item
The subtitle file will be split right after the item that is selected in the main window.
2) Split in item number
The subtitle file will be split in the item you select.
3) Split in given time
The subtitle file will be split in the first subtitle which's initial time is greater than the time you select.
4) Split in given frame
The subtitle file will be split in the first subtitle which's initial frame is greater than the frame you select.
5) Split in end of videoThe
subtitle file will be split in the first subtitle which's initial time
is greater than the time in which a video ends (the video's duration).
After selecting where to split select the file names (excluding the
extension, it will be added automatically), the output format and press
the Split button.
Check "Recalculate time values" if you want Subtitle Workshop to
automatically set a delay to the second subtitle so you don't have to
do it manually after spliting. Finally select the output path, the
output format and press the Split button.
Join subtitles

With Subtitle Workshop you can join more than two subtitles, and those
subtitles may be in different formats, time or frame based, and if
frame based, they even may have different FPS!
Click the Tools - Join subtitles... menu or press [Ctrl]+[J].



Now press the Add button and add all the files you want, in the correct order.
If you made a mistake in the order of one file you may drag it with the
mouse and put it where you want. If the file is a frame based subtitle
you may also modify it's FPS selecting it and modifying the value of the combo box that is at the left of the "Clear" button. After this you need to select the output format.
If you want to load the resulting file, check the "Load file after
joining and saving" check box. Check the "Recalculate time values" box.
Finally, press the Join button.


-------------




Odgovori:
Objavio: BELI
Datum objave: 19.Rujan/Sep.2006 u 22:25
Bravo majstore, bice manje pitanja o SW, nadam se.

-------------
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer


Objavio: batistuta
Datum objave: 19.Rujan/Sep.2006 u 22:38
bravo svaka cast za ovo, samo koliko vidim ovo je ex-yu forum mogao si da uradis
HR ili SR upatstvo ovo bas ne lici na nista ovo svako moze da skine i da vidi
pola ljudi odavde ne znaju English


Objavio: klaki
Datum objave: 20.Rujan/Sep.2006 u 10:21
Napokonnekodaseseti.

-------------
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas





Objavio: Mate Mišo Kova&
Datum objave: 20.Rujan/Sep.2006 u 12:31

Prije nego li počnete, morate učitati titl i film.
Koristite izbornik: File - Load subtitle (Datoteka - Učitaj titl)
ili samo Ctrl + O
Ako vaš film ima isto ime kao i titl i u istome je
direktoriju, primjetit ćete da se film automatski učitava. Ako ne,
koristite izbornik: Movie - Open (Film - Otvori) ili Ctrl + P

1.     Set Delay (Postavi trajanje)

Kada primjetite da se na početku filma vaš titl
npr. pojavljuje dvije sekunde ranije i isto tako dvije sekunde
ranije na kraju filma,
morate podesiti trajanje ( Set Delay). Odete na izbornik: Edit - Timings - Set delay (Prepravi - Vremena - Postavi trajanje) ili samo Ctrl + D



Zato što se titl pojavljuje ranije, koristite + 00:00:02,000. Kada vam titl kasni,
koristite - umjesto +.

2.  Razlika između FPS & input FPS  (FPS & Ulazna brzina FPS)

Input FPS (Ulazna brzina FPS) su Frames Per Second (frejmovi po sekundi) filma za kojega je titl u originalu napravljen.
FPS je FPS vašega filma, za kojega želite prilagoditi titlove.



Kada učitate vaš film FPS i input FPS (Ulazna brzina FPS) također se automatski
učitavaju. FPS je uvijek ispravan, input FPS (ulazna brzina FPS) automatski učitava isti frejmrejt koji ne mora biti ispravan.
Ako imate npr. film sa frejmrejtom 23,976 ali ste
skinuli titl napravljen za film sa frejmrejtom 25, samo podesite
"input FPS" (ulazna brzina FPS) na 25 i "FPS" na 23,976.
Kada spremite titl, automatski se sprema sa frejmrejtom 23,976.

Evo neka netko drugi prevede ostatak meni se više ne da .


-------------
But if I go to hell then I hope I burn well


Objavio: Mate Mišo Kova&
Datum objave: 20.Rujan/Sep.2006 u 16:21
http://www.filepedia.com/video_software/subtitle_tools/subadjust.cfm - SubAdjust v1.56

ima na http://livada.pondi.hr/index1.htm - Livadi tutorial za njega


-------------
But if I go to hell then I hope I burn well


Objavio: mad_smile
Datum objave: 20.Rujan/Sep.2006 u 22:08
  WWWWWOOOOOHHHHHHHOOOO!!!!!!!!!!!!


Objavio: Zlatkohead
Datum objave: 28.Rujan/Sep.2006 u 18:28
fino

-------------
http://imageshack.us -


Objavio: Dngy
Datum objave: 29.Rujan/Sep.2006 u 21:55
Evo, konačno se nešto normalno počinje događat na forumu!
Samo tako dečki, svaka čast!


Objavio: Saku
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2006 u 07:37
Skinio sam film i na ovoj stranici ima 4,5 titlova za njega i nikako ne mogu uskladit titl u subtitle workshopu. Kad namjestim početak nakon nekoliko dijaloga opet se poremeti sve.Jel to mozda do tih FPS ili sta ja znam.Nije vrag da nijedan titl ne valja. Tu piše da treba promijenit input FPS ako je sub za 25 a film za 23,976. Ali kako cu ja znat koji je fps subtitla,gdje se to vidi.


Objavio: Mate Mišo Kova&
Datum objave: 18.Listopad/Oct.2006 u 07:48
možeš probat ovako: učitaš titl pa zatim tools - add FPS from AVI i učitaš film

-------------
But if I go to hell then I hope I burn well


Objavio: loveire
Datum objave: 21.Listopad/Oct.2006 u 20:59
Svaka cast! Mada, uvek mozete da probate sa programom "TimeAdjuster", lak je za upotrebu i onima koji su slabi sa engleskim jezikom...


Objavio: boogie
Datum objave: 24.Listopad/Oct.2006 u 12:04
p0z! imam mali problemcic ... :) imam film na video cd-u i kad ga pokrenem pise da je trajanje filma 18 min ... i nikako nemogu da uskladim titl sa filmom ...
iskreno nisam ni probavao da ga prebacujem u avi format ... i ako ga prebacim dali ce problem da ostane ili .... :)

PS.
NOv sam u tome pa bi mi svaka pomoc dobro dosla :)))




Objavio: ivan79a
Datum objave: 29.Listopad/Oct.2006 u 04:06
Program je odlican, inace ja koristim DivxLand Media Subtitler za pravljenje titla. A za sinhronizaciju filma i titla koristim TimeAdjuster. Dovoljno je samo ucitati film i oznaciti pocetak oznacene recenice titla i kraj recenice i titl se automatski  sinhronizuje. Postoje i opcije za konverziju srt>sub i svih ostalih formata. Veoma koristan programcic. 


Objavio: Tidus666
Datum objave: 30.Listopad/Oct.2006 u 15:30
Sa kojim je programom onda ovo gore rađeno, ima li kakvih poteškoča sa istim?


Objavio: Tidus666
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2006 u 11:22

Skinuo sam sad taj Time Adjuster i bili netko bio tolko ljubazan da mi odgovori na pitanja?

Jel uopće trebam raditi sve te korake? Koji su koraci najnužniji i samo mi recite kako da stavim titlove na film i sačuvam kao zasebni file?



Objavio: Kneginja
Datum objave: 31.Listopad/Oct.2006 u 15:31
za Time Adjuster postoji odlican tutorial na nasem jeziku
na http://livada.pondi.hr/index1.htm - http://livada.pondi.hr/index1.htm

-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.


Objavio: ivan79a
Datum objave: 01.Studeni/Nov.2006 u 07:42

U principu TA je  veoma jednostavan program.

Prvo, normalno, ucitas titl na OPEN. Videces 2 prozora. Levi je original, a desni je onaj radni. Desnim klikon na radni prozor ti se otvaraju opcije:

Move time (ctrl+t) - Pomeras titl za odredjeni broj frejmova napred ili nazad. Ako film ima 24 fpsa, znaci ako odaberes 12 napred titl ce se pojavljivati pola sekundi kasnije.

Convert time - Konvertujes iz jednog formata u drugi (mpl2,ssa,srt,sub...)

Repair - Automatska popravka titla

Synchronize - Najzanimljivija opcija za sinhronizaciju titla i filma.  Kada kliknes imas 2 prozora gornji i donji. Na gornjem nadjes prvu recenicu iz titla i selektujes je, a u donjem poslednju ili neku pri kraju filma recenicu). Onda kliknes na gornju opciju  Or use AVI to point that line da se ucita film. Pustis film i kada cujes da je oznacena recenica izgovorena na filmu kliknes  Line below is playing NOW!. Isto tako i sa poslednjom (donji prozor). Na taj nacin si uradio prostu sinhronizaciju. Kada to uradis onda desni klik na desni prozor i save as.. i to je to.

Split i Join - opcije za spjanje i razdvajanje titlova.



Objavio: Tidus666
Datum objave: 01.Studeni/Nov.2006 u 14:06

Originalno postovano od strane ivan79a ivan79a piše:

Synchronize - Najzanimljivija opcija za sinhronizaciju titla i filma.  Kada kliknes imas 2 prozora gornji i donji. Na gornjem nadjes prvu recenicu iz titla i selektujes je, a u donjem poslednju ili neku pri kraju filma recenicu). Onda kliknes na gornju opciju  Or use AVI to point that line da se ucita film. Pustis film i kada cujes da je oznacena recenica izgovorena na filmu kliknes  Line below is playing NOW!. Isto tako i sa poslednjom (donji prozor). Na taj nacin si uradio prostu sinhronizaciju. Kada to uradis onda desni klik na desni prozor i save as.. i to je to.

Split i Join - opcije za spjanje i razdvajanje titlova.

 

Ali ne vidim da ikako tamo mogu sačuvati avi file? Jel opet budu dva različita filea ili samo jedan?



Objavio: ivan79a
Datum objave: 01.Studeni/Nov.2006 u 15:33

Cekaj, ti hoces da nalepis titl na film i onda ga tako izrenderujes sa titlom? Ako je to u pitanju, onda uzmi VirtualDub (freeware je) i nadji mu plugin (nesto kao videosub.vbd ako se ne varam). Ucitas taj filter (plugin) i posle ucitas titl. Onda opet ides na filter i stavis mu XVID codec ili neki drugi.  Veoma je bitno i da u opcijama namestis fps (frame per second), u svakom slucaju imas preview opciju. Napokon, ides na save as.. odaberes ime fajla i sacekas da zavrsi posao.

Ivan.



Objavio: Tidus666
Datum objave: 01.Studeni/Nov.2006 u 16:00
Originalno postovano od strane ivan79a ivan79a piše:

Cekaj, ti hoces da nalepis titl na film i onda ga tako izrenderujes sa titlom? Ako je to u pitanju, onda uzmi VirtualDub (freeware je) i nadji mu plugin (nesto kao videosub.vbd ako se ne varam). Ucitas taj filter (plugin) i posle ucitas titl. Onda opet ides na filter i stavis mu XVID codec ili neki drugi.  Veoma je bitno i da u opcijama namestis fps (frame per second), u svakom slucaju imas preview opciju. Napokon, ides na save as.. odaberes ime fajla i sacekas da zavrsi posao.

Ivan.

 

Da,da, dvd player mi ne čita titlove osim ako nisu na samom filmu. Aj probat ću, hvala ti.



Objavio: ivan79a
Datum objave: 07.Studeni/Nov.2006 u 15:58

Koji DVD player imas?

Inace verovatno nece da ti cita titlove jer ime filma nije isto kao i ime titla. Probaj da preimenujes ime filma tako da bude isto kao i ime titla. Npr. ako se film zove FILM.avi neka ti titl bude FILM.sub ili FILM.srt... Ako opet nece, onda ikoristi VDub. Samo da napomenem da titl koji lepis na film mora da bude u .SSA fomatu. Sa VD mozes i da kompresujes film tako da 2x manje zauzima. Ja sam uspeo da film od 900Mb  sabijem (kompresujem XVID metodom) na 450Mb bez gubitka kvaliteta i film radi besprekorno.



Objavio: administrator
Datum objave: 10.Prosinac/Dec.2006 u 21:05
Ako autor ovog posta nema nista protiv stavio bih ga u tutorial dio na siteu. Na naslovnici i u sekciji tutorials


Objavio: blackpearl
Datum objave: 11.Prosinac/Dec.2006 u 07:25
nemam nista protiv, i onako nije moj tutorija

-------------



Objavio: administrator
Datum objave: 11.Prosinac/Dec.2006 u 10:36
A ciji je ??

Originalno postovano od strane Vedder Vedder piše:

nemam nista protiv, i onako nije moj tutorija

    


Objavio: blackpearl
Datum objave: 11.Prosinac/Dec.2006 u 16:12
tutorijal je prosledio Mate Mišo Kovac (i preveo) a napravio ga http://divxstation.com/comm/userinfo.asp?pId=23169 - http://divxstation.com/comm/userinfo.asp?pId=23169 ali posto nije nas mislim da se nece ljutiti

-------------



Objavio: NeO1
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2006 u 12:06
A kako se namesta prevod koji je u okviru filma?Znaci ne postoji kao txt ili srt fajl nego ga automatski ima kad pustite film.Nadam se da znate na sta mislim...:)

-------------
STOP REPRESIJI NAD NAVIJACIMA!


Objavio: Sentinel
Datum objave: 03.Sijecanj/Jan.2007 u 22:02
Originalno postovano od strane NeO1 NeO1 piše:

A kako se namesta prevod koji je u okviru filma?Znaci ne postoji kao txt ili srt fajl nego ga automatski ima kad pustite film.Nadam se da znate na sta mislim...:)


a da jednostavno instaliras plugin DirectVobSub koji ubacuje titlove u film.
ne lijepi ih nego ih vuce iz txt ili srt filea ali izgledaju kao da su zalijepljeni


-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: klaki
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2007 u 09:42
Originalno postovano od strane Tidus666 Tidus666 piše:

Originalno postovano od strane ivan79a ivan79a piše:

Cekaj, ti hoces da nalepis titl na film i onda ga tako izrenderujes sa titlom? Ako je to u pitanju, onda uzmi VirtualDub (freeware je) i nadji mu plugin (nesto kao videosub.vbd ako se ne varam). Ucitas taj filter (plugin) i posle ucitas titl. Onda opet ides na filter i stavis mu XVID codec ili neki drugi.  Veoma je bitno i da u opcijama namestis fps (frame per second), u svakom slucaju imas preview opciju. Napokon, ides na save as.. odaberes ime fajla i sacekas da zavrsi posao.

Ivan.

 

Da,da, dvd player mi ne čita titlove osim ako nisu na samom filmu. Aj probat ću, hvala ti.

 
 
Moj savet ti je da prodas taj plejer nekoj budali i kupis Triotec DXM-1000. sa njim nema takvih problema, cita prevode uklesane i na kamenu.Ouch
Ja ga imam vec 2 godine i sljaka ko lud.


-------------
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas





Objavio: molder
Datum objave: 15.Veljaca/Feb.2007 u 17:51
Na netu sam nasao title za film(dokumentarnu emisiju) conspiracy theory:did we land on the moon(2001). E sada pokusao sam da ga uskladim sa filmom ali ne vredi.  Koristio sam upustvo i program subadjust156, ali nikako da uspe
Ispod subtitla pise ovako:
Framerate: 25 FPS
Format: MicroDVD
No. of CDs: 1
Movie size: 703,232,000
Najvise me buni to sto kada konvertujem sve i namestim titl lepo radi do 17.og minuta a posle kasni ili ide ranije. Da li neko ima drugi title za film da posalje pa  da pokusam sa tim.


Objavio: Visual
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2007 u 22:38
Moze li neko da zavrsi prevod o Subtitle Workshop ? Hvala.


Objavio: tera_21
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2007 u 19:45
kako izvaditi zaljepljene titlove...radi s eo DVD ripu...???
POMOć,plizzz


-------------
LOLČINA...


Objavio: darije
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2007 u 23:11
Kažu (kažem: "kažu" jer ja nisam uspeo) da sa najnovijom verzijom SubRip-a to može....


-------------


Objavio: kengur
Datum objave: 04.Ožujak/Mar.2007 u 16:49
Originalno postovano od strane Saku Saku piše:

Skinio sam film i na ovoj stranici ima 4,5 titlova za njega i nikako ne mogu uskladit titl u subtitle workshopu. Kad namjestim po─Źetak nakon nekoliko dijaloga opet se poremeti sve.Jel to mozda do tih FPS ili sta ja znam.Nije vrag da nijedan titl ne valja. Tu pi┼íe da treba promijenit input FPS ako je sub za 25 a film za 23,976. Ali kako cu ja znat koji je fps subtitla,gdje se to vidi.
 
 
 
I ja imam isti problem, i probao sam to da ubacim FPS sa filma, ali ne pomaze ni to. Jel zna neko resenje za to?
 


Objavio: mikic mikic
Datum objave: 09.Ožujak/Mar.2007 u 02:31
Subtitle Workshop gde ima za download?

hvala



-------------
Uspesne razmene: Vedder (7X), madness99,king,crnnica,cheketar,silvyyy(2X)


Objavio: darije
Datum objave: 09.Ožujak/Mar.2007 u 05:26
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw - Subtitle Workshop

-------------


Objavio: dr koks
Datum objave: 27.Ožujak/Mar.2007 u 08:10
Hvala kolega Darije!


Objavio: ARMac
Datum objave: 10.Svibanj/May.2007 u 09:48
Svaka cast Tongue sad mogu koristiti i 25 fps titlove za 23 fps divixe Clap


Objavio: dajacic
Datum objave: 29.Svibanj/May.2007 u 18:34
ja imam drukčiji problem a to je da sam skinuo seriu rim 1 sezone ali je u real plajeru a titlovi u bs playeru i kako da to uskladimCry


Objavio: blackpearl
Datum objave: 29.Svibanj/May.2007 u 18:44
kako mogu prevodi da budu bsplayeru ? mislis da su .srt ili.sub?
             
ako je tako onda prevode ne mozes da iskoris dok seriju ne prebacis u avi

-------------



Objavio: mani_si
Datum objave: 30.Svibanj/May.2007 u 22:20
Ovo znam ali mozete li mi pomoci kako da spojim dva dela filma u jedan.


Objavio: duke_of_earl
Datum objave: 30.Svibanj/May.2007 u 22:39
sa virtualdubom. otvori prvi fajl, odi na file->append avi segment, odaberi drugi fajl. pogledaj da ti pod audio i video bude chekiran direct stream copy. zatim odaberes save as avi (f7) i to je sva mudrost.

-------------
-All my life I wanted a computer,now I want my life back!

-A day without sex is a day wasted.


Objavio: Hurricane
Datum objave: 05.Lipanj/Jun.2007 u 17:55
Zanima me kakav je postupak "ubacivanja" i uskladjivanja titla sa mpeg vrstom materijala(u pitanju je film snimljen preko SkyStar2 kartice)????
Ili se mora prvo mora vrsiti konvertovanje u "avi"???
Unapred Hvala???


Objavio: NeX_vA
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2007 u 14:15
Clap
Clap


Objavio: howkee
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2007 u 18:04
Gdje mogu vidjet koji je FPS titla(ako je to uopce moguce) kako bi ga uskladio sa
FPS filma u subtitle workshopu.

Titlovi mi kasne sve vise sto se film blizi kraju
npr(otprilike)5min filma   10sek kasne 10min filma 15sek kasne itd...

Ili mozda postoje neki drugi(osim uskladit FPS titla i filma) nacin da taj problemcic rjesim.



THX in advance!!!!!


Objavio: prko
Datum objave: 28.Kolovoz/Aug.2007 u 22:51
ja imam jedan problem za jednu seriju...ja samo napravim vrijeme na Set Delay i save,onda mi je na početku filma dobro a poslije opet nije,zna netko nešto o tome?

-------------
Šta gledaš?


Objavio: pejafor3
Datum objave: 28.Kolovoz/Aug.2007 u 23:57
howkee
prko

Imate gore na vrhu opciju Pretrazi.

Ukucajte u ppolje za pretragu Workshop
Dobicete gomilu rezultata sa ovog foruma gde vam je sve objasnjeno kako se namestaju titlovi uz pomoc programa Subtitle Workshop. Skuvate kaficu, zapalite cigaru i citajte. Posle je jako jednostavno raditi to sto vi hocete.


Objavio: flaki
Datum objave: 28.Listopad/Oct.2007 u 10:54
Ja za gledanje filmova koristim GOMPLAYER i mogu samo reći da je super jednostavno uskladit titl ,osim ako titl općenito nije ispravan.


Objavio: Beli Mag
Datum objave: 29.Studeni/Nov.2007 u 20:20

koristim TA vec duze vreme ali mi se pocunju desavati cudne stvari... kad radim sinhornizaciju titla, cim kliknem za markiranje pocetka titla na bilo kom vremenskom delu filma, brojac sekundi i frejmova mi se vrati na nulu (pocetak) i film pocne od pocetka. kao da se deis neki reset. neke filmove mogu da sinhronizujem a neke ne. nemam pojma u cemu je problem. probvao sam sa svim tipovima titla srt, sub, txt... svi se ponasaju isto. neki uspeju da prime vremenski marker za pocetka i kraj, a drugi ne. da li se nekome ovo desilo?

reisntalirao sam novu verziju TA kad je pocelo da se ovo desava i nista novo nisam dobio. problem je ostao.

 
help


Objavio: deerhunter
Datum objave: 08.Prosinac/Dec.2007 u 11:10
Dobro objasnjeno ali mislim da postoji laksi nacin za to:

Postoji program koji se zove TIME ADJUSTER  uskladjuje titl sa filmom za 2 minuta a nema dosadnih podesavanja sa frejmovima i vremenom,jednostavno selektujes prvu recenicu u filmu i kliknes ok pa zatim selektujes poslednju recenicu u filmu i isto kliknes ok i titl je uskladjen , naravno ovo je ukratko objesnjeno jer nisam uspeo da ucitam sliku programa i da to objasnim po koracima ali probajte pa recite sta mislite o ovom programu.





Objavio: icemaher
Datum objave: 08.Prosinac/Dec.2007 u 17:46
Originalno postovano od strane Hurricane Hurricane piše:

Zanima me kakav je postupak "ubacivanja" i uskladjivanja titla sa mpeg vrstom materijala(u pitanju je film snimljen preko SkyStar2 kartice)????
Ili se mora prvo mora vrsiti konvertovanje u "avi"???
Unapred Hvala???
Upravo sam probao mpeg, takodje mozes sa subtitle workshop, ili Subsync (ja uvek ovaj koristim). Pozdrav

-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: jape
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2008 u 14:20
Hvala za ovaj tutorial, pomogao mi je.



Darije :* :D


Objavio: darije
Datum objave: 10.Sijecanj/Jan.2008 u 14:47
ooooooooo....Gde si legendo....Pa kako je?


Objavio: rayker
Datum objave: 08.Ožujak/Mar.2008 u 10:54
Kako da pomerim samo jedan deo titla za 3 minuta npr , film ima 3 sata a od 38. min zuri za 3 min jer ima jedan deo filma koji nije predvidjen u titlu jer je extended verzija...... hvala

-------------
RAYKER


Objavio: darije
Datum objave: 09.Ožujak/Mar.2008 u 23:24
U SW lepo označiš pomeranje samo označenog dela titla.
Označiš mišem prevod od 38 minuta pa do kraja, pa ideš Edit -> Timinigs -> Set Delay , označiš for selected subtitles i podesiš + 00:03:00,000...

-------------


Objavio: Pexus22
Datum objave: 07.Ožujak/Mar.2009 u 18:21
Zashto neke titlove moj Skyvision IP-966 ne vidi?

Za film Zaitgeist, nashao sam ovde 10-ak titlova, i svi na kompjuteru funkcinoshu bez problema (i oni koji odgovaraju i oni cija verzija ne ide uz film) .
Problem je, shto se potrefilo da se titl ciji sadrzaj odgovara uz verziju filma koju imam, ne vidi na Skyvision plejeru. Vidi se u meniju fajlova na plejeru, ali nece da ga ucita uz film (podeshavao sam i da se fajl titla zove isto kao i .avi.... ne radiii) Titl gde fali veliki deo uvodnog texta, se ucita bez problema

Primetio sam takodje u notepad-u, da na tom titlu redovi nisu podeljeni u dva dela kod duzih linija pa to plejer verovatno treba sam da radi.
Primetio sam takodje i drugacije vrednosti fps (film je na 29.97fp)
Shta moze biti uzrok toga da plejer nece da ucita titl
http://www.divx-titlovi.com/co-yu/divx-subtitles/zeitgeist__final_edition/66238/comments/default.aspx

    


Objavio: Sentinel
Datum objave: 07.Ožujak/Mar.2009 u 18:40
otvori taj titl u SW i spremi ga u .srt formatu

-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: Pexus22
Datum objave: 07.Ožujak/Mar.2009 u 20:03
Ali on je vec u .srt formatu?
Uzgred kad u SW uradim save as, ponudi mi neke formate sa ikonicama gde mi nishta nije jasno?    

edit:
Evo, nije uspelo ni kada sam ga otvorio u SW i snimio u .srt formatu?     



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk