| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Pomoć oko prevođenja |
Odgovori
|
| Korisnik | |
cgmiki
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 08.Ožujak/Mar.2006 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 36 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Pomoć oko prevođenjaObjavljeno: 09.Ožujak/Mar.2006 u 00:49 |
|
Kada prevedem titl koji je na engleskom, i hoću da ga snimim, kaže mi nešto o kodiranju prije snimanja. Ako izaberem ANSI neće da prikaže naša slova, a ostale opcije uopšte neće da prikažu prevod kada ga pustim. U čemu je greška?
|
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2006 u 01:24 |
|
I ja se to pitam već godinu dana. Pa zato ni ne snimam prevod, nego prepravim postojeći i kad izlazim samo sejvujem izmene. Jeste svinjski, al ne umem drugačije. Tako imam i naša slova i sve.
|
|
![]() |
|
Vladika
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
>> Virus Guru << Pridružen: 25.Veljaca/Feb.2005 Lokacija: UZICE/SRBIJA Status: Offline Points: 1944 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2006 u 08:01 |
|
U cemu ga prevodis ???
|
|
|
Vladika
|
|
![]() |
|
mikibg
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 08.Ožujak/Mar.2006 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 24 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2006 u 14:50 |
|
Da u cemu ga prevodis, ako je preko notpeda onda se javljaju takve greske!
Predji lepo na programe koji su namenjeni za prevod, imas ih veoma dosta, a ja bi ti preporucio dva, subtitle workshop i translator. Oba mogu da se nadju na netu jer se dosta koriste, a i nisu veliki za download. Translator: http://www.mironto.sk/ Subtitle Workshop: http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1 &nbs p; &nbs p; http://www.uru soft.net/download.php?id=sw&mirror=2 P.S.(batali prevodjenje preko notepad-a ili worda, koristi odmah ove programe jer ce titl izgledati kako treba) |
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2006 u 16:31 |
|
koristim subtitle workshop i ok mi je prevod i slova, al ne radim kako treba. neće mi program snimiti prevod, kad ga radim kao prevod
samo kao intervencije na postojećem engleskom ili već kom titlu... ne znam o čemu se radi...
|
|
![]() |
|
Vladika
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
>> Virus Guru << Pridružen: 25.Veljaca/Feb.2005 Lokacija: UZICE/SRBIJA Status: Offline Points: 1944 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2006 u 20:40 |
|
To prvi put cujem. Ja sam do sada uradio jedno 10-ak prevoda ,sto se kaze "na suvo" i nikada mi nije pravio problem !!! Verovatno nisi dobro stavila postavke !!!
|
|
|
Vladika
|
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2006 u 21:13 |
|
Sasvim moguće da je do postavki. Imam oko 40 svojih prevoda do sad,ne smeta mi to puno, al kad bi neko skonto u čemu je stvar i pomogo (Vladika il neko ko se bolje razume) bilo bi super.
Prosto prevodim i kad izlazim i hoću da sejvujem,prevod mi se ceo izgubi. Sad dal se program zbuni oko onog project-original-translated nemam pojma, al tako mi nestao ceo titl za film Priča o dve sestre! |
|
![]() |
|
Vladika
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
>> Virus Guru << Pridružen: 25.Veljaca/Feb.2005 Lokacija: UZICE/SRBIJA Status: Offline Points: 1944 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2006 u 22:50 |
|
Eh, ovako na daljinu malo teze. Da mogu da pogledam kako je sve postavljeno, popravio bi ga za tren !!!
|
|
|
Vladika
|
|
![]() |
|
Mrs.Smith
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 107 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Ožujak/Mar.2006 u 00:35 |
hmmm.. kad si u Translator mode-u i prevela si npr. dvije tri linije... sto se dogodi kad odes na File / Save / Translated as... ? al nemoj ici na "translated", nego bas na "translated as.." das neko ime i u tom bi fajlu onda moralo sve biti oke snimljeno sto si prevela... bez ikakvog snimanja projecta, u tom bi fajlu morao biti tvoj prijevod.. aj probaj pa javi... mozda mogu pomoci ako skuzim tocno sto ti zbrlja to snimanje... jer na daleko je malo teze... ![]() |
|
|
uputite me, ne znam nisam kriv
koji tramvaj vozi za bra vozi za brazil koji tramvaj vozi.. saobraca.. za brazil.. |
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Ožujak/Mar.2006 u 00:55 |
|
U pravu si!!! Ja sam uvek išla na translated i sve mi se gubilo... Sad sam probala, Ok je sve. Hvala |
|
![]() |
|
Mrs.Smith
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 107 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Ožujak/Mar.2006 u 02:12 |
|
hmmm.. i dalje ne kuzim zasto ti se onda gubi na translated...
mozda moras reci redom... save / translated, pa save / original, pa save / project... tak ja uvijek radim svaki cas kad nesto prevodim... sve snimam sto se da snimiti... ![]() al dobro.. ak pomaze ovo, onda dobro... ![]() |
|
|
uputite me, ne znam nisam kriv
koji tramvaj vozi za bra vozi za brazil koji tramvaj vozi.. saobraca.. za brazil.. |
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Ožujak/Mar.2006 u 02:29 |
|
Ček, kad si već počela, pričaj redom. Kako ga učitaš prvo, kao project, original ili translated? I kad je gotov, šta radiš? Označiš ga kao SubRip, i onda? Tamo u save imaš opcije: project, original, translated, original as i translated as. Šta od toga treba, a šta ne? Šta je za šta i kojim redom radiš? Osećam se ko onaj što je vozio gliser u rikverc... |
|
![]() |
|
Mrs.Smith
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 07.Sijecanj/Jan.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 107 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 10.Ožujak/Mar.2006 u 23:42 |
redom... prvo ukljucis Translator mode onda odes na File / Load / Original i ucitas tamo titl koji hoces prevoditi i pocnes prevoditi ![]() kad ides snimati, onda je najvaznije da sto cesce snimas File / Save / Translated jer to je tvoj prijevod (kad prvi put budes isla snimati Translated, pitat ce te za ime.. kazes mu da je Subrip i odaberes neko ime za prevod) kada napravis File / Save / Project onda on samo snimi project... a to znaci da samo snimi kako se zove original, a kako se zove prijevod... ta opcija ne snima nista sto si prevela... tj. uopce ne snima nikakve izmjene u originalnom ili prevedenom titlu... save project uvijek napravi nakon sto si bar jednom napravila save / translated tj. nakon sto si dala ime prevodu... i da.. save project je dovoljno napraviti samo jednom jer project se ne mjenja kad ti prevodis.. project je uvijek isti jer on samo cuva imena original titla i prevoda.. File / Save / Original ti snimi samo originalni titl... a ne prevod... to ti treba ako nesto promjenis u originalnom titlu... znaci u biti najvaznije ti je Save / Translated i ono Save / Project (samo jednom, zato da ti zapamti imena originala i prijevoda)... i onda kad recimo sutra nastavljas prevodjenje onda samo napravis File / Load / Project i on ti ucita original i prevod... ![]() a jesam oduzila... |
|
|
uputite me, ne znam nisam kriv
koji tramvaj vozi za bra vozi za brazil koji tramvaj vozi.. saobraca.. za brazil.. |
|
![]() |
|
kl0kan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Banned user
Pridružen: 01.Rujan/Sep.2005 Status: Offline Points: -6 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 11.Ožujak/Mar.2006 u 00:02 |
|
hmm, dobro je, shvatila. ja sam stalno menjala original, zato što nisam umela ovo drugo. Probala sam sad i tako je kako kažeš. Nije baš ni teško, kad naučiš... Hvala! |
|
![]() |
|
Malinar
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 19.Rujan/Sep.2005 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 48 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2006 u 23:28 |
|
Nemoj da prevodis u programu NOTEPAD, instaliraj neki program koji sluzi upravo za pravljenje titlova (prevodjenje) ja koristim program Subtitle Studio 2.0 i on je po meni najbolji. U njemu sam sredio titlove za oko 250 filma. Ako neces da istaliras neki program onda uradi ovako: umesto da odaberes ANSI ti odaberi UNICODE, i imaces nasa slova kada snimis. Jos ti preporucujem da ne snimas na SAVE AS vec samo na SAVE jer ti onda titl nece promeniti ekstenziju. Ako snimis preko SAVE AS promenice ti se ekstenzija u .TXT a ako snimis preko SAVE ekstenzija ce ti ostati ista kao sto je i bila (.SUB .SRT) Ako zelis ovde mozes da preuzmes program Subtitle Studio 2.0 koji sam ja postavio. Velik je samo 750Kb. http://www.mytempdir.com/569745 Neces imati problema sa ovim programom veoma je lak za koriscenje i podrzava nasa slova, takodje pomocu njega moze da se konvertujes titl u neku drugu ekstenziju (txt sub srt), mozes i da pomeras vreme titla napred nazad. Ima jos nekolio korisnih opcija ali kad dodje vreme.... Ažurirao Malinar |
|
|
Nedajte ljudi da ovaj sajt padne u ruke neprijatelju.
|
|
![]() |
|
Malinar
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 19.Rujan/Sep.2005 Lokacija: Serbia Status: Offline Points: 48 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 05.Travanj/Apr.2006 u 02:30 |
|
Obnova teme. |
|
|
Nedajte ljudi da ovaj sajt padne u ruke neprijatelju.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |