Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Najave, ispravke, obavještenja...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - brzo pomoc...
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

brzo pomoc...

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
eXecutioner View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 22.Ožujak/Mar.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 594
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj eXecutioner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: brzo pomoc...
    Objavljeno: 27.Prosinac/Dec.2004 u 00:31
imam film Without a paddle koji je 23,976 fps kaze gSpot i imam srpski titl sa livada koji je 23,976 ali ne pase... probao sam ga otvoriti sa Subitlte Toolom i namjestiti ali nikako ne uspijevam. Probao sam prebacivati tipa 25->23,976 jer je ovako film predug ali nikako da pogodim da bude ok... kako i s kojim alatom to radite...

samo molim pomoc sto prije da slozim i prevedem to...

hvala
Na vrh
toknezev View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 21.Travanj/Apr.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 1292
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj toknezev Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Prosinac/Dec.2004 u 09:27
Pomoću Subtitle Workshopa. Na desnoj strani namjestiš frame rate
(ulazna brzina FPS) u kojem ti je kodiran film. Onda učitaš titl koji ideš
namještati. Tad učitaš film za koji namještaš titl.
Pogledaš koja je prva rečenica u titlu. Pronađeš u filmu gdje se izgovara ta rečenica, zapišeš vrijeme. Onda pogledaš koja je zadnja rečenica filma u titlu (obriši ono "Titl made by..." i slično), pronađeš di se ta rečenica izgovara u filmu, zapišeš vrijeme. (najbolje ti je da radiš s frame-ovima. Preciznije je) Onda stisneš ctrl+B (ili Prepravi/vremena/podesi/podesi titlove) i upišeš prvo ono vrijeme koje si prvo zapisao, pa onda ono zadnje. Snimiš titl il kao MicroDVD i SubRip i to je to. Moralo bi valjati. Ja tako namjestio nekoliko stotina titlova. Ako ti i nakon ovog nevalja onda nije dobro zapisan titl, tj nisu u startu dobro računate vremenske udaljenosti.
I have come here to chew bubblegum and kick ass...
And I'm all out of bubblegum.
Na vrh
eXecutioner View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 22.Ožujak/Mar.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 594
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj eXecutioner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Prosinac/Dec.2004 u 15:58
ok, probat cu pa javim jos danas... moram to jednome tipu rijesiti jer mi daje filmove pa da ga ne razocaram...

ugalvnom pokusat cu pa ako jos nesto korisnoga imas (imate) za dodati slobodno...

hvala puno
Na vrh
eXecutioner View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 22.Ožujak/Mar.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 594
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj eXecutioner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Prosinac/Dec.2004 u 22:49
ipak nista, sredio sam pocetak i kraj ali sredina je kriva... znaci ne valja titl?
Na vrh
Kapetan Kuka View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 20.Listopad/Oct.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 618
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Kapetan Kuka Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Prosinac/Dec.2004 u 23:37

Dosta puta se to desilo svima nama,sretan kad osvane neki dugo očekivani titl a onda koma ne možeš ga nikako naštimati!!

Uvjek me zanimalo kako netko može prevesti film a da tako zezne fremove nemoš nikako naštimati!!

Kapetan Kuka
Na vrh
Beni View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 13.Travanj/Apr.2004
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 473
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Beni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Prosinac/Dec.2004 u 01:18

problem je sto titl nevalja opcenito barem se meni to dogadalo i onda lijepo skines bilo koji sa neto koji stima i polako copy paste titl po titl ili cekas da netko drugi to ucini.

 

Pozdrav. I Sretno

...opet nazad nakon dugo vramena ...
Na vrh
Beni View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 13.Travanj/Apr.2004
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 473
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Beni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Prosinac/Dec.2004 u 01:34

svaka cast ljudima koji prevode filmove. nije to lak posao!!!!!!

 

Ja sam svoj titl namjestio kako sam opisao jer je tren kasnio a tren brzao i tako da je meni to bilo najprihvatljivije.

 

Puno uspijeha

...opet nazad nakon dugo vramena ...
Na vrh
toknezev View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 21.Travanj/Apr.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 1292
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj toknezev Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Prosinac/Dec.2004 u 09:32
Originalno postovano od strane Red Sonia Red Sonia piše:

Pa znate li uopće koliko vremena treba za kvalitetno i gramatički ispravno prevesti prosječan film ?

Ako je dijalog zahtjevniji to traje 5-7 dana po 3 sata rada dnevno, a ako imaš samo audio zapis - ima da popizdiš dok ne završiš.

Hočeš reći da prevesti titl sa engleskog na hrvatski treba 5-7 dana? Ma čist sumnjam. Po slobodnoj procjeni to bi bilo nekoliko sati kvalitetnog rada.

Originalno postovano od strane eXecutioner eXecutioner piše:

ipak nista, sredio sam pocetak i kraj ali sredina je kriva... znaci ne valja titl?

Ja takve nediram. Previše posla. Kad tad bi se trebao pojaviti odgovarajući titl. A ionako ne gledam filmove s hr titlom.

I have come here to chew bubblegum and kick ass...
And I'm all out of bubblegum.
Na vrh
eXecutioner View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 22.Ožujak/Mar.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 594
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj eXecutioner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Prosinac/Dec.2004 u 10:46
ma cuj, nije za mene... treba tome covjeku a ima previse posla pa da mu olaksam. Isao sam polakao recenicu po recenicu kako je film isao i slozio sam...
Na vrh
toknezev View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 21.Travanj/Apr.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 1292
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj toknezev Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Prosinac/Dec.2004 u 13:30

Red Sonjo pa pomoću kojeg programa ti prevodiš? "pa za svaki unos treba unijeti vrijeme početka i završetka prikaza" Ajd probaj prevodit sa Subtitle Woekshopom. Učitaš titl, odabereš mod prevođenja, i prevodiš. Nema nikakih upisivanja vremena, itb. Još pogotovo ako je film kao npr Zdrpi i Briši u kojem je priprost engleski pa bi za prijevod tog filma mogao angažirati malog devetogodišnjeg susjeda (osim kad Brad Pitt priča engleski  )

I dalje sam uvjerenja da je potrebno nekoliko sati za taj posao. Naravno s pretpostavkom da se zna engleski (a znamo ) i da postoji titl na engleskom.

I have come here to chew bubblegum and kick ass...
And I'm all out of bubblegum.
Na vrh
Franko View Drop Down
member
member


Pridružen: 19.Ožujak/Mar.2003
Lokacija: Italy
Status: Offline
Points: 79
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Franko Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Prosinac/Dec.2004 u 17:53
Ne radi se o tome koliko vremena treba da se unese titl nego prevesti kako treba, u duhu jezika da se ne izgubi smisao, a narocito u komedijama. Ja prevodim sa talijanskog na hrvatski( oba jezika govorim gotovo jednako) i brzina kojom prevodim je otprilike 10% filma na sat.
Na vrh
toknezev View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 21.Travanj/Apr.2003
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 1292
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj toknezev Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Prosinac/Dec.2004 u 20:12
Ma ok, samo bez uzbuđivanja. To što ti uporno ističeš, pisanje titla po zvuku, tako napravljenih titlova nema ni 3% (ako i toliko) sveukupno. Ako netko ide pisati titl po zvuku s npr engleskog govornog područja a već postoji titl na engleskom, e onda ne postoji osoba s više slobodnog vremena od njega. Ludost.
I have come here to chew bubblegum and kick ass...
And I'm all out of bubblegum.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,219 sekundi.