Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

brzo pomoc...

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=4164
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 06:10
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: brzo pomoc...
Objavio: eXecutioner
Tema: brzo pomoc...
Datum objave: 27.Prosinac/Dec.2004 u 00:31
imam film Without a paddle koji je 23,976 fps kaze gSpot i imam srpski titl sa livada koji je 23,976 ali ne pase... probao sam ga otvoriti sa Subitlte Toolom i namjestiti ali nikako ne uspijevam. Probao sam prebacivati tipa 25->23,976 jer je ovako film predug ali nikako da pogodim da bude ok... kako i s kojim alatom to radite...

samo molim pomoc sto prije da slozim i prevedem to...

hvala



Odgovori:
Objavio: toknezev
Datum objave: 27.Prosinac/Dec.2004 u 09:27
Pomoću Subtitle Workshopa. Na desnoj strani namjestiš frame rate
(ulazna brzina FPS) u kojem ti je kodiran film. Onda učitaš titl koji ideš
namještati. Tad učitaš film za koji namještaš titl.
Pogledaš koja je prva rečenica u titlu. Pronađeš u filmu gdje se izgovara ta rečenica, zapišeš vrijeme. Onda pogledaš koja je zadnja rečenica filma u titlu (obriši ono "Titl made by..." i slično), pronađeš di se ta rečenica izgovara u filmu, zapišeš vrijeme. (najbolje ti je da radiš s frame-ovima. Preciznije je) Onda stisneš ctrl+B (ili Prepravi/vremena/podesi/podesi titlove) i upišeš prvo ono vrijeme koje si prvo zapisao, pa onda ono zadnje. Snimiš titl il kao MicroDVD i SubRip i to je to. Moralo bi valjati. Ja tako namjestio nekoliko stotina titlova. Ako ti i nakon ovog nevalja onda nije dobro zapisan titl, tj nisu u startu dobro računate vremenske udaljenosti.

-------------
I have come here to chew bubblegum and kick ass...
And I'm all out of bubblegum.


Objavio: eXecutioner
Datum objave: 27.Prosinac/Dec.2004 u 15:58
ok, probat cu pa javim jos danas... moram to jednome tipu rijesiti jer mi daje filmove pa da ga ne razocaram...

ugalvnom pokusat cu pa ako jos nesto korisnoga imas (imate) za dodati slobodno...

hvala puno


Objavio: eXecutioner
Datum objave: 27.Prosinac/Dec.2004 u 22:49
ipak nista, sredio sam pocetak i kraj ali sredina je kriva... znaci ne valja titl?


Objavio: Kapetan Kuka
Datum objave: 27.Prosinac/Dec.2004 u 23:37

Dosta puta se to desilo svima nama,sretan kad osvane neki dugo očekivani titl a onda koma ne možeš ga nikako naštimati!!

Uvjek me zanimalo kako netko može prevesti film a da tako zezne fremove nemoš nikako naštimati!!



-------------
Kapetan Kuka


Objavio: Beni
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2004 u 01:18

problem je sto titl nevalja opcenito barem se meni to dogadalo i onda lijepo skines bilo koji sa neto koji stima i polako copy paste titl po titl ili cekas da netko drugi to ucini.

 

Pozdrav. I Sretno



-------------
...opet nazad nakon dugo vramena ...


Objavio: Beni
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2004 u 01:34

svaka cast ljudima koji prevode filmove. nije to lak posao!!!!!!

 

Ja sam svoj titl namjestio kako sam opisao jer je tren kasnio a tren brzao i tako da je meni to bilo najprihvatljivije.

 

Puno uspijeha



-------------
...opet nazad nakon dugo vramena ...


Objavio: toknezev
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2004 u 09:32
Originalno postovano od strane Red Sonia Red Sonia piše:

Pa znate li uopće koliko vremena treba za kvalitetno i gramatički ispravno prevesti prosječan film ?

Ako je dijalog zahtjevniji to traje 5-7 dana po 3 sata rada dnevno, a ako imaš samo audio zapis - ima da popizdiš dok ne završiš.

Hočeš reći da prevesti titl sa engleskog na hrvatski treba 5-7 dana? Ma čist sumnjam. Po slobodnoj procjeni to bi bilo nekoliko sati kvalitetnog rada.

Originalno postovano od strane eXecutioner eXecutioner piše:

ipak nista, sredio sam pocetak i kraj ali sredina je kriva... znaci ne valja titl?

Ja takve nediram. Previše posla. Kad tad bi se trebao pojaviti odgovarajući titl. A ionako ne gledam filmove s hr titlom.



-------------
I have come here to chew bubblegum and kick ass...
And I'm all out of bubblegum.


Objavio: eXecutioner
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2004 u 10:46
ma cuj, nije za mene... treba tome covjeku a ima previse posla pa da mu olaksam. Isao sam polakao recenicu po recenicu kako je film isao i slozio sam...


Objavio: toknezev
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2004 u 13:30

Red Sonjo pa pomoću kojeg programa ti prevodiš? "pa za svaki unos treba unijeti vrijeme početka i završetka prikaza" Ajd probaj prevodit sa Subtitle Woekshopom. Učitaš titl, odabereš mod prevođenja, i prevodiš. Nema nikakih upisivanja vremena, itb. Još pogotovo ako je film kao npr Zdrpi i Briši u kojem je priprost engleski pa bi za prijevod tog filma mogao angažirati malog devetogodišnjeg susjeda (osim kad Brad Pitt priča engleski  )

I dalje sam uvjerenja da je potrebno nekoliko sati za taj posao. Naravno s pretpostavkom da se zna engleski (a znamo ) i da postoji titl na engleskom.



-------------
I have come here to chew bubblegum and kick ass...
And I'm all out of bubblegum.


Objavio: Franko
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2004 u 17:53
Ne radi se o tome koliko vremena treba da se unese titl nego prevesti kako treba, u duhu jezika da se ne izgubi smisao, a narocito u komedijama. Ja prevodim sa talijanskog na hrvatski( oba jezika govorim gotovo jednako) i brzina kojom prevodim je otprilike 10% filma na sat.


Objavio: toknezev
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2004 u 20:12
Ma ok, samo bez uzbuđivanja. To što ti uporno ističeš, pisanje titla po zvuku, tako napravljenih titlova nema ni 3% (ako i toliko) sveukupno. Ako netko ide pisati titl po zvuku s npr engleskog govornog područja a već postoji titl na engleskom, e onda ne postoji osoba s više slobodnog vremena od njega. Ludost.


-------------
I have come here to chew bubblegum and kick ass...
And I'm all out of bubblegum.



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk