Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Македонски форум
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Упатство за почетници за проверка и решавање на технички проблеми во титловите
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Упатство за почетници за проверка и решавање на технички проблеми во титловите

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
icemaher View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
RIP 12.9.1982.-15.4.2024.

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14129
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Упатство за почетници за проверка и решавање на технички проблеми во титловите
    Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 20:14
Инсталирање и подесување на Subtitle Workshop 2.51:

Наједноставното решение е од следниов линк да се преземе веќе подесената верзија на Subtitle Workshop. Програмата е веќе подесена согласно со упатствата коишто следуваат, и во случај да ја преземете, може да го прескокнете делот од ова упатство којшто се однесува на конфигурирање на програмата и можете веднаш да преминете на делот поврзан со техничкото и суштинското усовршување на преводот. 
За да програмата биде на македонски јазик погледнете овде.

За оние кои сакаат рачно да си ја подесат својата претходно инсталирана верзија на SW, еве го упатството:

Следуваат основните подесувања на SW:

   - Работната форма би требало да изгледа вака (обрнете внимание на обележаните делови):

      
  
   - Потоа одете во Подесувања->Подесувања->Напредно подесување и подесете сѐ како што е прикажано на сликата подолу:

     

   - Потоа одете во  Алатки->Информации и грешки->Подесувања и подесете сѐ како што е прикажано на сликите подолу:

          


Сега може да се сконцентрираме на техничкото и суштинско усовршување на преводот:

1. Број на карактери (букви и знаци) во редот - Целта кон којашто треба да се стремиме е бројот на карактери во еден ред да не надминува 45 (значи максимум 90 во една линија - 45 во горниот ред и 45 во долниот).
Кога имате само еден ред, заради полесно следење и естетика можете да го поделите со притискање CTRL+E. Иста е постапката и кога имате редови со нееднакви должини.

        Тоа е со цел да избегнеме вакви ситуации:

        Зошто постојано велиш дека сакаш млеко, а не го сакаш?

        Или:
        Дали ќе ме одведете да телефонирам?
       -Не.



        Тоа би требало да изгледа (отприлика) вака:
        
        Зошто постојано велиш дека
        сакаш млеко, иако не го сакаш?


        и:
        Дали ќе ме одведете
        да телефонирам? -Не.


2.  Разлика помеѓу титлување и преведување (избегнување на буквален превод) - Филмовите и сериите не се преведуваат како останатите текстови (книги и сл.), па затоа се вели дека филмовите и сериите не се преведуваат туку се титлуваат. Треба да се избегнува буквален превод од англиски или кој било друг јазик и текстот да се прилагоди на нашиот јазик. Поради полесно следење на преводот неопходно е скратување на речениците секогаш кога е возможно.

Ги исфрламе непотребните зборови, чиешто изоставање никако нема да го промени значењето на она што е изговорено. Значи, пред да напишеме нешто мора добро да се состави реченицата и да се размисли како звучи истата и дали е во духот на нашиот јазик.

        На пример ако имаме реченица на англиски:
        Brian, please tell me why are you keep telling me that you like milk if you dont really like it.

        Ако ја преведеме буквално, таа би изгледала вака:
        Брајан, те молам кажи ми зошто постојано ми велиш дека сакаш млеко, кога всушност не го сакаш?

        
Истото може да се напише и пократко, без да го изгуби значењето:
        Зошто постојано велиш дека сакаш млеко кога не го сакаш?

  -  Слободно може да ги изоставите имињата доколку често се повторуваат (тие често се користат во англискиот јазик при обраќање некому) или кога ликовите често се обраќаат едни кон други.

  - Не пишувајте(преведувајте) извици и воздишки.

  - Избегнувајте превод на зборови коишто често се користат во англискиот јазик, а воглавно се непотребни, како што се: yeah, ok, well, so, allright, i mean...

Значи, ја сфативте суштината - не преведувајте го секој изговорен збор. Преводот не треба да го одвлекува вниманието од филмот/серијата.

3. Прекратко траење на линиите - Една линија од преводот не би требало да трае пократко од 1 секунда. Дури и тогаш кога дијалозите пребрзо се менуваат, ја имаме опцијата за спојување на линиите.

4. Спојување линии - Преведувачите треба да се стремат кон спојување на линиите со кратко времетраење со следната линија, а помеѓу нив да има краток временски простор.

За спојување на линиите треба прво истите да се обележат, а потоа да се притисне CTRL+(истовремено) во SW.

5. Одделување на соговорниците во иста линија - Кога во иста линија се менува соговорникот, секогаш се користи црта (тире) пред текстот на следниот соговорник, но никако и за првиот. Иако некои преведувачи го практикуваат и тоа, не земаме за зло - тоа не е причина за неодобрување на преводот, но сепак тоа е лоша пракса.

        Пример како линија со промена на соговорникот не би требало да изгледа:
        Што има ново?
        - Ништо посебно.


        Или уште полошо:
        Што има ново? Ништо посебно.

        Истата би требало да изгледа вака:
        Што има ново?
        - Ништо посебно.


        Или кога имаме неколку промени на дијалози во иста линија:
        Како си? - Добро.
        - Сигурно? - Да.


        
После цртата не мора да има празно место, па преведувачите што сакаат да заштедат на карактери може да напишаат и вака:       
        Како си? -Добро.
        -Сигурно? -Да.

6. Искосен текст - Се користи кога говорникот не го гледаме на екранот (на пр. телефонски разговор, наратор) или кога користиме некој странски назив во титлот (на пр. латинско име и сл.) кога истакнуваме нешто (на пр. цитат и сл.) Исклучок за ова правило се документарните филмови, во кои нараторот во текот на целиот филм раскажува, па текстот не мора да биде искосен. Бидејќи овие правила се користат на интернет и не се општо прифатени, текстот може да биде нормален и со големи букви во истите ситуации.

7. СО ГОЛЕМИ БУКВИ - Покрај насловот на филмот, текстот за глуви лица, ТЕКСТ СО ГОЛЕМИ БУКВИ се пишува и во случаи на hardcoded титлови (вметнати тилови на самиот филм) за називи на места, означување на време (сегашност, иднина и сл.) Исклучок е бројчаниот формат за дата и час, затоа што веќе се гледа на видеото.

8. Преклопување на линиите - Помеѓу линиите на титлот мора да има временско растојание за да се избегне пребрза промена на текстот и отежнато пратење на филмот/серијата. Нема строго определени стандарди за траењето на тоа временско растојание, меѓутоа се препорачува да биде најмалку 100 ms.


9. Задолжително користете ја опцијата за контрола на грешките во SW којашто ќе функционира согласно подесувањата што ги опишавме погоре. Значи, на крајот (а може и во текот на преведувањето) притиснете CTRL+I и ЅW ќе ви ги прикаже грешките.

10. Користете некоја алатка за проверка на правописот и грешките за време на типкањето - Не е важно дали ќе користите некој специјализиран софтвер за нашиот јазик, онлајн алатка или нешто сосем трето, но сепак користете нешто такво. Доколку не сте сигурни како да преведете некој термин користете онлајн речник. Наша препорака е recnik.off.net.mk. Доколку сакате да користите исклучиво зборови што се прифатени во македонскиот речник (пожелно е да биде така) користете го Македонскиот дигитален речник makedonski.info. и Коректорот на типографски грешки.
  
11. Откако ќе го завршите преводот/титлот проверете го со гледање на филмот/серијата. Ретко има некој кому не му се испуштиле некои грешки и покрај тоа што внимавал при преведувањето.

Постојат уште многу совети и финеси, но со примена на горенапишаното ќе направите огромен чекор кон усовршување и подобрување на вашите преводи.
Подетални и поопширни упатства во врска со изработка на преводи во SW може да најдете овде.

Автор: novy78
Превод: NaEdenCovekBratMu

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Subtitle Workshop 6

Програмот може да го преземете од линков
http://subworkshop.sourceforge.net/download.php

За да ги проверите и поправите грешките, прво треба во програмот да внесете одредени параметри
кои се во согласност со правилата на нашиот сајт.

Отворете го титлот во Subtitle Workshop и потоа во горноте мени изберете
Tools->Information & errors како што е прикажано на сликата.


Како што гледате, прикажани се сите начини за внес на параметри.

Потоа ви се отвора следниов прозорец, па тука во менито изберете
 Advanced и внесете ги вредностите од сликата.


Потоа изберете Check for - што е потребно да содржи проверката. Означете како на сликата.


Потоа во менито изберете Fix - што да се поправа автоматски.


Немојте да заборавите на крај да притиснете OK.
Со тоа подесувањата се завршени.

Сега отворете го титлот во Subtitle Workshop и прво направете проверка како на сликата
со команда CTRL+I.


Потоа ви се отвора нов прозорец во кој се гледаат грешките, а ќе ги поправите со Fix errors.


По проверката и автоматската поправка на грешки, Subtitle Workshop со боја ќе ги означи оние линии
во титлот коишто не можат автоматски да се поправат, па тие линии ќе мора да ги проверите и поправите рачно.
Тоа главно се линии со премногу знаци во редот, преголем CPS, кратки паузи и слично.

Паузите помеѓу линиите може да ги поправите со помош на оваа скрипта.

Додека ви е исклучен Subtitle Workshop, со десен клик на неговата икона на desktop
и изберете Open file location. Направете copy->paste на скриптата во папката Pascal Scripts.

Потоа отворете го титлот во Subtitle Workshopu и од менито Tools->Pascal Scripts изберете Gap 125


Со ова ќе ги поправите сите паузи во титлот.


Корисно е во SW од страна да се гледаат CPS. Затоа вклучете ја таа опција:
Tools/ Information and errors/ Show CPS boxes



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Subtitle Edit

Програмот може да го преземете од линков.

Во овој програм, како и во сите останати, мора прво да поставиме параметри за проверка.
Еве како да го направите тоа:

Отворете го титлот во Subtitle Edit и во менито изберете Options->Settings, како на сликата:


Потоа, ви се отвора нов прозорец, па кликнете на ... како на сликата.


Со тоа се отвора нов прозорец - избор на профил, а ние ќе направиме нов.


И ќе ги внесеме параметрите што ги препорачува нашиот сајт.


За да не го правите тоа, можете да направите import на веќе готов профил:


И внесете se_profil.zip

Со ова е подесено се што треба.

За да ги проверите и поправите грешките, направете го следново:


Ви се отвора нов прозорецот во којшто избирате што сакате програмот да проверува и поправа.
Означете како на сликата, па кликнете на Next.


Сега се отвора нов прозорец во кој може да ги видите сите грешки во титлот.


Постапката до овој чекор во суштина е проверка на грешки,
а за да ги поправите истите, кликнете на Apply Sellected Fixes и потоа OK.

Имајте во предвид дека SE нема автоматски да ги поправи сите грешки, па така оние коишто не можат да се поправат автоматски ќе имаат боја којашто сте ја избрале, па ќе морате да ги поправите рачно - предолг текст, cps i дијалог.

Корисно е во SE да се гледаат полињата за GAP и CPS. Тие корисни опции вклучете ги вака:

Десен клик во полето Text, a потоа во прозорецот чекирајте Gap i Chars/sec



Ažurirao Numberguy - 30.Ožujak/Mar.2021 u 15:12
Na vrh
Clara Lille View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 20.Lipanj/Jun.2015
Lokacija: Florida
Status: Offline
Points: 9
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Clara Lille Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Rujan/Sep.2015 u 14:56
Icamaher, fala ti na pomosta. Se kako sto e opisano napraviv, ama mene pak latinica mi izleguva.

Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Titluša Donja
Status: Offline
Points: 23296
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Rujan/Sep.2015 u 15:32
Долу каде што ти го покажува часовникот треба да ти пишува МК наместо EN. Пробај вака:


Originalno postovano od strane chlink chlink piše:

Originalno postovano od strane chlink

Idi u control panel/regional and language options/regional options nadji FIRO macedonian. pose idi na language/details/ i add firo macedonianl
Na vrh
icemaher View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
RIP 12.9.1982.-15.4.2024.

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 14129
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Rujan/Sep.2015 u 15:33
alt + shift (od LEVA STRANA NA TASTATURATA) ke ti promeni vo MK.
Na vrh
Plaxolo View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 10.Listopad/Oct.2016
Status: Offline
Points: 6
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Plaxolo Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Travanj/Apr.2017 u 20:23
1. Како се користат буквите како што се "è"?
2. Дали е забрането да нема временско растојание (0 секунди) меѓу линиите? (пример кога зборуваат пребрзо)
Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Titluša Donja
Status: Offline
Points: 23296
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Travanj/Apr.2017 u 21:21
1. За жал Subtitle Workshop не ги поддржува буквите со надреден знак. Инаку може да се променат во Word.
2. Временското растојание треба да биде најмалку 100 милисекунди како што пишува во точка 6.
Доколку е 0, текстот ќе се менува брзо, а во некои плеери можно е и да не се прикаже.
Na vrh
Masinka1986 View Drop Down
member
member


Pridružen: 08.Prosinac/Dec.2019
Lokacija: Strumica
Status: Offline
Points: 3
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Masinka1986 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Veljaca/Feb.2020 u 11:15
Поздрав до сите Македонци. Не можев да отворам нова тема, не знам дали е тоа намерно или не, па решив да прашам овде. Има ли некој плагин, адон, опција којашто може да го реши дијалогот во речениците? На пример:


34
00:03:12,882 --> 00:03:16,070
Се разбира госпоѓо но ви предлагам
да стоите настрана. Може да има

35
00:03:16,094 --> 00:03:19,368
неволја.
- Не. Тој е многу питом.

или 

318
00:25:55,161 --> 00:25:58,512
дозволи му да се натпреварува.
Пушти го да спортува! -Не сакам јас

319
00:25:58,542 --> 00:26:01,350
да бидам лошата, а и ти знаеш зошто
не можеме да го направиме тоа.


Цел филм е таков со еден или два збора што одат во друг дијалог. Има ли начин како да се среди тоа автоматски? Мислам дека нема зошто ќе го зафркне времетраењето на еден дијалог ама ајде да си прашам. Благодарам однапред.



Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Veljaca/Feb.2020 u 11:50
И не мора да отвораш нова тема, оваа тема е за вакви работи.

Во Subtitle Workshop прочитај горе во упатството.
4. Спојување линии - Преведувачите треба да се стремат кон спојување на линиите со кратко времетраење со следната линија, а помеѓу нив да има краток временски простор.

За спојување на линиите треба прво истите да се обележат, а потоа да се притисне CTRL+(истовремено) во SW.


34
00:03:12,882 --> 00:03:16,070
Се разбира госпоѓо но ви предлагам
да стоите настрана. Може да има

35
00:03:16,094 --> 00:03:19,368
неволја.
- Не. Тој е многу питом.

Во овој случај. Паузата меѓу линии не ти е 100 мс, а 100 мс пауза може да се каже дека е стандард во сите програми за титлување.
Тоа значи дека или ќе ја зголемиш паузата меѓу линииве, или ќе ги споиш двете линии во една. CTRL+K Со што ќе се направи збир на времетраењето од двете линии. А за пак да ги разделиш на две линии селектирај ја новонастанатата линија и CTRL+SHIFT+V  во SW, затоа што така споени во една ќе имаат премногу знаци во редови.

Прво CTRL+K

00:03:12,882 --> 00:03:19,368
Се разбира госпоѓо но ви предлагам да стоите настрана. (55 знаци)
Може да има неволја. - Не. Тој е многу питом. (45 знаци)

Потоа CTRL+SHIFT+V и скрипта за поправка на пауза

00:03:12,882 --> 00:03:16,290
Се разбира госпоѓо но ви
предлагам да стоите настрана.


00:03:16,415 --> 00:03:19,368
Може да има неволја.
- Не. Тој е многу питом.

скрипта за поправка на пауза (под точка 3) ги поправа сите паузи во целиот титл





Ažurirao Numberguy - 15.Veljaca/Feb.2020 u 13:43
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Masinka1986 View Drop Down
member
member


Pridružen: 08.Prosinac/Dec.2019
Lokacija: Strumica
Status: Offline
Points: 3
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Masinka1986 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Veljaca/Feb.2020 u 12:03
Мислиш спојувањето треба да го правам рачно сепак. Нема ли нешто што го прави тоа автоматски?
Ако го правам рачно ќе ми треба 2-3 часа да го средам, филмот има 1200 линии и минимум 30% се такви. 

За „Minimum display time between lines“ како што има опција на пример со еден клик и готово.


Аха. Не го видов долниот дел од пораката, извини.


Ažurirao Masinka1986 - 11.Veljaca/Feb.2020 u 12:08
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Veljaca/Feb.2020 u 12:09
Можеш и со таа опција во SE за пауза, инаку ти треба Merge short lines во SE.
Овој начин е потемелен, ама ако сакаш во SE направи си така.

А од овој линк https://forum.titlovi.com/t72188_p1135129.html#1135129 види точка 1



Ažurirao Numberguy - 11.Veljaca/Feb.2020 u 12:14
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Masinka1986 View Drop Down
member
member


Pridružen: 08.Prosinac/Dec.2019
Lokacija: Strumica
Status: Offline
Points: 3
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Masinka1986 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Veljaca/Feb.2020 u 12:43
Originalno postovano od strane Numberguy Numberguy piše:

Можеш и со таа опција во SE за пауза, инаку ти треба Merge short lines во SE.
Овој начин е потемелен, ама ако сакаш во SE направи си така.

А од овој линк https://forum.titlovi.com/t72188_p1135129.html#1135129 види точка 1



„Merge short lines“ прави многу малку. Треба да го отштиклирам „Only merge continuation lines“ за да има некој ефект, но тогаш ќе ми го снема тирето на тие линии што ќе ги спои. Ќе го пробам твојот начин со SW би требало да е подобро. Благодарам за брзиот одговор.
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Veljaca/Feb.2020 u 13:06
Нема проблем.Wink
Начинот што ти го предложив е со шорткатс, и затоа е полуавтоматски, така да се изразам. Инаку рачно е уште понапорно. А тоа е да вадиш делови од речиницата со Cut->Paste во друга линија и рачно да пишуваш додавање/одземање времетраење.


How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2020 u 18:17
@Masinka1986 View Drop Down
Пред некое време видов опција во SE, fetch first word from next line, ама мора да си направиш сам шорткат во менито за шорткатс во секција текст.
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Ožujak/Mar.2021 u 18:01
Додадени упатства за SW 6 и SE во првиот пост.
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.