| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Mein Blind Date mit dem Leben (2017) |
Odgovori
|
| Korisnik | |
titlovi.com
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Approval team
Pridružen: 27.Studeni/Nov.2009 Lokacija: internet Status: Offline Points: 239 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Mein Blind Date mit dem Leben (2017)Objavljeno: 21.Kolovoz/Aug.2018 u 23:34 |
|
Prijevod je najavio baho ⚡
|
|
![]() |
|
baho
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
🍴Bahro Burek sa sirom🍴 Pridružen: 29.Svibanj/May.2010 Lokacija: Selendra Status: Offline Points: 19014 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 24.Kolovoz/Aug.2018 u 01:34 |
|
Eto gotovo....
A film kao film je gledljiv. Inspiriran je pričom o liku koji nosi ime kao glavni junak (Saliya Kahawatte), mada je za potrebe filma tu štošta izmijenjeno. Imate na kraju sliku tog lika s glavnim glumcem. Uglavnom, u životu to nije išlo tako brzo. No, dobro, valjda je poruka ista. Ne odustajati od snova bez obzira na prepreke. Koga više zanima, lik je napisao i knjigu, pa neka potraži. Što se ovog opisa tiče. Bilo bi potrebno izvršiti bar 2 korekcije: 1. Naziv, kako je napisano u opisu "Moj sastanak na slepo" nikako ne odgovara. Prvo "naslijepo" odnosno "naslepo" se piše sastavljeno. Drugo fali "sa životom" Ko bude gledao film, vidjet će i zašto treba ovo drugo (sa životom). A to "naslijepo" je igra riječi i čak se spominje jednom u filmu, kad se glavni lik treba sastati s Laurom. 2. Nije on nikakav STUDENT. Prvo je "učenik", a kasnije je "praktikant" iliti "vježbenik". Ovo "student" u prvoj rečenici se vjerovatno odnosi na to "učenik". Čak ga prilikom prijema na obuku šef pita, zašto se nije odlučio za studij, kad je već položio maturu... Pretpostavljam da su kod Cinestara, koji je potpisan kao izvor to prevodili s engleskog (grrr... njemački film prevode s engleskog), a taj ko je prevodio opis nije gledao film, nego odradio na normu. Mislim da se to može ispraviti, pa bih zamolio da to neko uradi, ako je moguće... Usput, transkript nije uvijek odgovarao onome što kažu u filmu, pa sam se morao ponekad "hrvati" na sluh s bavarskim tvrdim dijalektom, pa ne zamjerite ako je negdje malo drugačije. Negdje je to zapravo bilo prilagođavanje bavarskog dijalekta standardnom njemačkom, a negdje su skraćivali. No, mislim da je ispalo dobro. I njemački titl-transkript je bio pomjeren 30-40 ms u odnosu na verziju filma koju sam ja koristio, pa ako bude bilo potrebe raditi sinhronizaciju, vjerovatno je to samo jedno pomjeranje svih linija. Kako god, da se vratim filmu... Ko voli filmove s pozitivnom porukom, isplati mu se da pogleda.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |