Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Mein Blind Date mit dem Leben (2017)

Web: Titlovi.com
Kategorija: Filmovi i serije
Ime foruma: Komentari na filmove
Opis foruma: U ovom forumu će biti komentari na filmove
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=90260
Datum ispisa: 09.Lipanj/Jun.2026 u 01:15
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Mein Blind Date mit dem Leben (2017)
Objavio: titlovi.com
Tema: Mein Blind Date mit dem Leben (2017)
Datum objave: 21.Kolovoz/Aug.2018 u 23:34
Prijevod je najavio baho ⚡



Odgovori:
Objavio: baho
Datum objave: 24.Kolovoz/Aug.2018 u 01:34
Eto gotovo....

A film kao film je gledljiv. Inspiriran je pričom o liku koji nosi ime kao glavni junak (Saliya Kahawatte), mada je za potrebe filma tu štošta izmijenjeno. Imate na kraju sliku tog lika s glavnim glumcem. Uglavnom, u životu to nije išlo tako brzo. No, dobro, valjda je poruka ista. Ne odustajati od snova bez obzira na prepreke.
Koga više zanima, lik je napisao i knjigu, pa neka potraži.

Što se ovog opisa tiče. Bilo bi potrebno izvršiti bar 2 korekcije:

1. Naziv, kako je napisano u opisu "Moj sastanak na slepo" nikako ne odgovara.
Prvo "naslijepo" odnosno "naslepo" se piše sastavljeno. Drugo fali "sa životom"
Ko bude gledao film, vidjet će i zašto treba ovo drugo (sa životom). A to "naslijepo" je igra riječi i čak se spominje jednom u filmu, kad se glavni lik treba sastati s Laurom.

2. Nije on nikakav STUDENT. Prvo je "učenik", a kasnije je "praktikant" iliti "vježbenik". Ovo "student" u prvoj rečenici se vjerovatno odnosi na to "učenik".
Čak ga prilikom prijema na obuku šef pita, zašto se nije odlučio za studij, kad je već položio maturu...
Pretpostavljam da su kod Cinestara, koji je potpisan kao izvor to prevodili s engleskog (grrr... njemački film prevode s engleskog), a taj ko je prevodio opis nije gledao film, nego odradio na normu.

Mislim da se to može ispraviti, pa bih zamolio da to neko uradi, ako je moguće...

Usput, transkript nije uvijek odgovarao onome što kažu u filmu, pa sam se morao ponekad "hrvati" na sluh s bavarskim tvrdim dijalektom, pa ne zamjerite ako je negdje malo drugačije. Negdje je to zapravo bilo prilagođavanje bavarskog dijalekta standardnom njemačkom, a negdje su skraćivali. No, mislim da je ispalo dobro.
I njemački titl-transkript je bio pomjeren 30-40 ms u odnosu na verziju filma koju sam ja koristio, pa ako bude bilo potrebe raditi sinhronizaciju, vjerovatno je to samo jedno pomjeranje svih linija.

Kako god, da se vratim filmu...
Ko voli filmove s pozitivnom porukom, isplati mu se da pogleda.



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk