| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Freeway (1996) |
Odgovori
|
| Korisnik | |
sasa-stipisic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 19.Sijecanj/Jan.2020 Status: Offline Points: 172 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Freeway (1996)Objavljeno: 26.Rujan/Sep.2023 u 17:40 |
|
Dobar kriminalistički film. Vrlo dobra gluma Reese i Kiefera. Film je dosta zabavan za gledanje iako je okidač radnje filma teška situacija glavnoga lika, mlade Vanesse.
|
|
![]() |
|
JoxerTM
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011 Status: Offline Points: 5430 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Rujan/Sep.2023 u 12:06 |
|
Dobar? Ama presavršen je! Cica je tipična američka debilka, prototip današnjih njihovih tzv influencerica. Koliko god jest sirova i ne svojom krivnjom, toliko je srećom prošla sito i rešeto pa će streetsmart dio proraditi kad se suoči sa mračnim likom kojemu druge debilke nisu umakle. Nije lako ovako uvjerljivo odguliti ulogu mentalno podkapacitirane osobe koja se unatoč svemu moli i za nekoga tko ju je zlostavljao. Ne bi to značilo ništa da i predator nije iscrtan i odglumljen vrhunski. Ne znam je li crvenkapica izvorno bila dio scenarija ili se tu scenarist/režiser naknadno odlučio za određene stvari (špica, baka, odjeća, itd), ali svaka čast čija god ideja jest. Uz sve to, vidi se da je film niskobudžetni. Samo dokaz da za odličan film ne treba puno para, a i podsjetnik da je holivud prije ovog stoljeća znao iz ničega napraviti film da valja. I na žalost uz sve hvalospjeve filmu, jako sam razočaran prijevodom. Tipfelera ima bezbroj. Pa ćete čitati "Sredit ti" odakle je "i" pobjeglo valjda u "začepiti ćemo", medvjedi se "znije", a ne "znoje". Nađe se i pokoje krvo značenje, npr. "children are so fucked up" kaže "djeca su najzajebanija". Pa valjda "nasjebanija", ili zajeban i sjeban nema jednako značenje ovisno o lokaciji? A homofobija prevoditelja je posebna priča. Naravno da treba izbjegavati "mamojeb", ali "motherfucker" može ići kao "yebi mater". Međutim gluhi prevoditelj svugdje piše "peder", na ama baš sve, čak i na "asshole" iako nitko nigjde nigdje nije rekao "cocksucker", "faggot" ili nešto slično. A kad se cure krenu drpati u ćuzi riječ "straight" će biti prevedena kao "normalna", a ne hetero ili strejt ili kako god želite. Dobro da nije stavio "ravna". Ma... Film je toliko dobar da zaslužuje bolji prijevod od ovoga. Ali šta je tu je, bolje i ovakav nego nikakav. Mastwoč.
Ažurirao JoxerTM - 27.Rujan/Sep.2023 u 12:13 |
|
![]() |
|
sasa-stipisic
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 19.Sijecanj/Jan.2020 Status: Offline Points: 172 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Rujan/Sep.2023 u 19:36 |
|
Slažem se sa tobom u većini da, možda sam mogao napisati početnu grandiozniju riječ umjesto "dobar", al aj. Crvenkapica detalji su šlag na torti. Sve u svemu film pamtljivih scena, te odlične energije, svakako film kojem ću se vratiti, a vrlo moguće i vraćati.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |