| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
|
Odgovori
|
| Korisnik | |
NaEdenCovekBratMu
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011 Lokacija: Titluša Donja Status: Offline Points: 23296 |
Tema: Правила за поставување преводиObjavljeno: 28.Kolovoz/Aug.2015 u 15:24 |
|
1. Забрането е бришење на авторскиот потпис на преведувачот во филмските преводи. Исто така, забрането е впишување свој потпис како автор доколку само сте го преработиле преводот.
Под преработка се вклучени јазичните и граматичките поправки, како и додавањето на дел од филмскиот превод којшто недостасувал во изворниот превод. Ваквиот „преработен“ превод нема да го прифатиме како авторски. Секако, покрај задржаниот авторски потпис вие ќе можете да го допишете вашето име или потпис со посочување дека сте извршиле преработка на веќе постоечки филмски превод. НАПОМЕНА: истите услови за задржување на авторскиот потпис важат и во случај кога вршите доработка на временската скрипта и прилагодување на преводот кон друга видео верзија (рилиз). Овде, промените на временската скрипта се однесуваат и на комплетно обновена изработка на временската скрипта, а не само на поместувањето на времињата за неколку секунди нанапред или наназад. Бидејќи на веб-сајтот постои опција за оставање коментар, по извршената преработка или доработка на одреден филмски превод слободно можете да напишете коментар и да посочите на сѐ она што вие сте го измениле и дополниле, а со цел да им олесните на оние коишто се во план да го „симнат“ преводот. Исто така, доколку пронајдете превод без авторски потпис на друг веб-сајт и сакате истиот да го поставите овде, не потпишувајте се вие како преведувач или автор на истиот. Непочитувањето на ова правило резултира со бришење на спорниот превод во најкраток можен рок и банирање на одговорниот член без какво било образложување! 2. Забрането е дуплирање на преводи. Пред секое поставување на превод задолжително проверете дали таков превод постои на сајтот. Доколку постои, немојте да поставувате дупликат бидејќи со претерано поставување на едни исти преводи не се добива ама баш ништо освен преоптоварување на базата и нејзина непрегледност. За непочитување на ова правило добивате опомена(3 опоменувања = БАН)
3. Забрането е во самиот превод во форма на потпис/реклама да се рекламираат други страници, особено поставување адреси на страници кои содржат пиратерија, сето ова согласно правилото 10 од Pravila ponašanja na forumu, а во врска и со правилото 18. (3 опоменувања = БАН) 4. Доколку некој превод сте го прилагодиле за некоја верзија ЗАДОЛЖИТЕЛНО тоа да го напишете во полето "Release/Izdanje/Верзија". Преводите кои содржат и наслов и зборови како Подесен, среден, синхронизиран, исправен, а без да се наведе за која верзија се работи, ќе бидат избришани. 5. Забрането е поставување на преводи кои не се на некој од Екс-ЈУ јазиците или англиски. Тука спаѓа забраната за поставување разни бугарски, руски, полски преводи под македонско знаме. 6. НАЈСТРОГО е забрането поставување преводи кои се правени со некој програм за преведување, (како google translator)!!!! (3 опоменувања = БАН) 7. Забрането е поставување пакет-преводи за ФИЛМОВИ. Што значи ова? Доколку некој филм има повеќе продолженија, НЕМОЈТЕ да ги ставате преводите за сите продолженија во еден ZIP/RAR, туку поставете го секој превод за секое поединечно продолжение посебно, секако доколку истиот НЕ постои на сајтот. 8. Технички квалитет на филмските преводи. До сите македонски преведувачи и членови кои планираат да преведуваат: Преводот не смее да биде во unicode/utf8 format, дозволено е само ANSI Cyrillic format. Не смее да има непреведен текст на англиски, српски, хрватски и др. странски јазици, како и текст на латиница! (ЗАДОЛЖИТЕЛНО КОРИСТЕЊЕ НА СИТЕ МАКЕДОНСКИ БУКВИ)! Поради технички причини за користење на ѝ и ѐ погледнете во темата Надредени знаци во вашите титлови Преводот при проверка со F9 ili Ctrl+I во Subtitle Workshop:
Во продолжение ќе бидат додадени линкови кон неколку упатства и посочувања како да се постигне потребниот технички квалитет. Слободно ќе може секој да прашува овде и во тие теми. - Основи за пишување превод со URUSoft Subtitle Workshop - Проблеми при работа со SW, и решение за истите. - UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP! Ažurirao Numberguy - 19.Srpanj/Jul.2020 u 18:55 |
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |