Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Македонски форум
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Правила за поставување преводи
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Zatvorena temaПравила за поставување преводи

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Titluša Donja
Status: Offline
Points: 23296
Direktni link do posta Tema: Правила за поставување преводи
    Objavljeno: 28.Kolovoz/Aug.2015 u 15:24
  1.    Забрането е бришење на авторскиот потпис на преведувачот во филмските преводи. Исто така, забрането е впишување свој потпис како автор доколку само сте го преработиле преводот.
Под преработка се вклучени јазичните и граматичките поправки, како и додавањето на дел од филмскиот превод којшто недостасувал во изворниот превод.
Ваквиот „преработен“ превод нема да го прифатиме како авторски.
Секако, покрај задржаниот авторски потпис вие ќе можете да го допишете вашето име или потпис со посочување дека сте извршиле преработка на веќе постоечки филмски превод.
НАПОМЕНА: истите услови за задржување на авторскиот потпис важат и во случај кога вршите доработка на временската скрипта и прилагодување на преводот кон друга видео верзија (рилиз). Овде, промените на временската скрипта се однесуваат и на комплетно обновена изработка на временската скрипта, а не само на поместувањето на времињата за неколку секунди нанапред или наназад.
Бидејќи на веб-сајтот постои опција за оставање коментар, по извршената преработка или доработка на одреден филмски превод слободно можете да напишете коментар и да посочите на сѐ она што вие сте го измениле и дополниле, а со цел да им олесните на оние коишто се во план да го „симнат“ преводот.
Исто така, доколку пронајдете превод без авторски потпис на друг веб-сајт и сакате истиот да го поставите овде, не потпишувајте се вие како преведувач или автор на истиот.
Непочитувањето на ова правило резултира со бришење на спорниот превод во најкраток можен рок и банирање на одговорниот член без какво било образложување!

  2.    Забрането е дуплирање на преводи. Пред секое поставување на превод задолжително проверете дали таков превод постои на сајтот. Доколку постои, немојте да поставувате дупликат бидејќи со претерано поставување на едни исти преводи не се добива ама баш ништо освен преоптоварување на базата и нејзина непрегледност. За непочитување на ова правило добивате опомена(3 опоменувања = БАН)

  3.    Забрането е во самиот превод во форма на потпис/реклама да се рекламираат други страници, особено поставување адреси на страници кои содржат пиратерија, сето ова согласно правилото 10 од Pravila ponašanja na forumu, а во врска и со правилото 18. (3 опоменувања = БАН)

  4.    Доколку некој превод сте го прилагодиле за некоја верзија ЗАДОЛЖИТЕЛНО тоа да го напишете во полето "Release/Izdanje/Верзија". Преводите кои содржат и наслов и зборови како Подесен, среден, синхронизиран, исправен, а без да се наведе за која верзија се работи, ќе бидат избришани.

  5.   Забрането е поставување на преводи кои не се на некој од Екс-ЈУ јазиците или англиски. Тука спаѓа забраната за поставување разни бугарски, руски, полски преводи под македонско знаме. 

  6. НАЈСТРОГО е забрането поставување преводи кои се правени со некој програм за преведување, (како google translator)!!!! (3 опоменувања = БАН) 

  7. Забрането е поставување пакет-преводи за ФИЛМОВИ. Што значи ова? Доколку некој филм има повеќе продолженија, НЕМОЈТЕ да ги ставате преводите за сите продолженија во еден ZIP/RAR, туку поставете го секој превод за секое поединечно продолжение посебно, секако доколку истиот НЕ постои на сајтот.

 8Технички квалитет на филмските преводи.
До сите македонски преведувачи и членови кои планираат да преведуваат:

Преводот не смее да биде во unicode/utf8 format, дозволено е само ANSI Cyrillic format.
Не смее да има непреведен текст на англиски, српски, хрватски и др. странски јазици, како и текст на латиница! (ЗАДОЛЖИТЕЛНО КОРИСТЕЊЕ НА СИТЕ МАКЕДОНСКИ БУКВИ)!
Поради технички причини за користење на ѝ и ѐ погледнете во темата Надредени знаци во вашите титлови

Преводот при проверка со F9 ili Ctrl+I во Subtitle Workshop:

  • не смее да има повеќе од 45 карактери во еден ред (Too Long Lines)
  • не смее да има пократко траење на линии од 1200мс, или 1,2 секунди (Too Short Duration)
  • не смее да има подолго траење од 7000мс или 7секунди (Too Long Duration)
  • не смее да има преклопување на линии со претходните линии (Overlapping with previous subtitle)
  • не смее да има превод во повеќе од 2 реда (Subtitles over two lines)


Во продолжение ќе бидат додадени линкови кон неколку упатства и посочувања како да се постигне потребниот технички квалитет.

Слободно ќе може секој да прашува овде и во тие теми.

Основи за пишување превод со URUSoft Subtitle Workshop
Проблеми при работа со SW, и решение за истите.
UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP!


Ažurirao Numberguy - 19.Srpanj/Jul.2020 u 18:55
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.