Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Uputstva
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Neke nove mogućnosti kad su uputstva za programe u pitanju
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Neke nove mogućnosti kad su uputstva za programe u pitanju

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Neke nove mogućnosti kad su uputstva za programe u pitanju
    Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 12:31
Na YouTube-u imate ovaj shannel

https://www.youtube.com/channel/UC91yr82e28MmtXnlieFuCHA

sa video uputstvima za rad sa Subtitle Editor-om (SE). Osnovne stvari, no od nečeg se mora krenuti. Videa imaju cc u sebi, pa sam pomislio da ne bi bilo loše prevesti to i miksovati sa uputstvima.

Tako je počeo moj hod po trnju

http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=100002

http://forum.videohelp.com/threads/373652-Positioning-subtitle-in-video?p=2406949#post2406949

Sve su ljudi lepo objasnili, no nisam mogao da razumem. Rad sa stilovima u SE-u je nešto što tek treba da priučim. Danima sam lupao glavom o zid, dok nisam naišao na program iDealshare VideoGo for Windows

http://www.idealshare.net/index.html

Ovde su njegove primene

http://www.idealshare.net/guide.html

Čini mi se da nije uopšte težak za rad, ali nažalost (ne baš veliku ), nije besplatan.

Da ne dužim više, završio mi je posao.
Evo šta sam, i kako radio (izvinjavam se što video pri kraju ima "prazan hod", zezao me je Screen Recorder nešto, nije prihvatao F8 da zaustavi snimanje)



Video sam prerano prekinuo, na kraju vidite osnovni prozor iDealshare VideoGo-a, sa čekiranom stavkom, video klip sa pridružemim titlom.



Treba još ispod menija Actions odabrati Convert selected Item(s), ili prečicu F5.



Evo njegovog učinka

https://www.mediafire.com/?1f199g2wet77e86

Rezultat je u mp4 formatu, može i kao avi ili mkv, koliko sam " u prolazu" vide... čini se na prvi pogled da je univerzalni alat za rad sa video materijalom. Još ako može da miksa više titlova... Pitaću njihovu ekipu za podršku, pa ću vam javiti.

Prepuštam vašoj mašti da iznađete mogućnosti iz ovoga.

Ažurirao suadnovic - 29.Kolovoz/Aug.2015 u 09:08
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 16:52
Ono što mi je bio najveći problem, pozicioniranje titla u sredinu crne trake ispod, da titl ne bi smetao demonstraciji, u iDealshare VideoGo-u je neverovatno lako, šetate klizač u Vertical Space, dok ne dobijete što želite. Možete i zaustaviti video. Stvar je u tome da program izgleda svaku pojedinu liniju titla, mislim na tekst u njoj, shvata kao jedan objekat, bez obzira koliko redova linija ima. Dakle, trebate pozicionirati tačno u sredinu samo jednu liniju sa dva reda, čekirati Apply to All, i linije sa jednim redom će automatski biti u sredini.



Verovatno će ubuduće biti više filmova sa nalepljenim prevodom, jer mnogi imaju tu crnu traku ispod. Pa, ako ljudi baš hoće to da urade, i titlovi će morati da budu bolji (mislim na sinhronizaciju, naravno).
Tek se upoznajem sa programom, titl može biti i u ass, i ssa formatu pored srt i sub, premda ne vidim neku svrhu od toga, jer će biti hc (hard coded, sc - soft coded; njihova terminologija)

http:////www.idealshare.net/video-converter/add-ass-to-video-avi-mp4-mkv-vob.html

P.S.
Neizmerno sam zahvalan svim ljudima koji su se trudili da mi pomognu na forumu sveta kompjutera, videohelp-u posebno, zaista, zato ovo i pišem, no ipak mi kroz glavu kola ona narodna, "U se i u svoje kljuse" (a.k.a. "Tuđa ruka svrab ne češe"). Ima malo onoga Approve... ali je živa istina.

Ažurirao suadnovic - 29.Kolovoz/Aug.2015 u 09:17
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Kolovoz/Aug.2015 u 06:33
Na postavljena pitanja dobio sam odgovor:
==============
support@idealshare.net
To suadnovic@yahoo.com
Today at 2:36 AM
Dear Customer,

Thank you for contacting iDealshare.

It is hard coded, and currently it only support mix one subtitles


Best Regards,

Harney
iDealshare Support Team
http://www.idealshare.net
================
Kao što sam i mislio (a nisam morao ni da pitam, mogao sam sam da proverim). No bar se zna da će biti unapređenja programa.
Prema tome, sve pre lepljenja treba biti u savršenom redu kod titla, i pravopis i sinhronizacija. Nema zamene titla, mix ne ide baš brzo.
Na vrh
suadnovic View Drop Down
Banned user
Banned user
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Points: 837
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Kolovoz/Aug.2015 u 14:22
Kako sve to izgleda možete videti



Valjda je isto što i gore na mediafire linku. Videćete da engleski titl ne odgovara onome što Kamila govori, te bih zamolio sve koji su spremni da uskoče da se obavi korekcija engleskog titla. Dosta toga sam i sam popravio, no još uvek moj engleski nije za neki ponos. Dakle, ne tražim prevod, sa tim ću se izboriti sam, tu je i soba gde mogu da pitam ako nešto zaškripi. Na kraju, mislim da nije ni bitna 100%-na tačnost, jer ima mnogo praznog hoda... (no offence, like many women, Camilla likes to talk). Ali glas joj je izuzetno prijatan.

Ovaj video traje 5'43", a videćete da i nema mnogo toga da se ispravi. Takođe bih molio odobrenje administracije da postavim titlove i za ostala videa, ovde u ovoj temi, te privedem posao kraju.

Njihove dužine su: 4'10", 5'58", 5'55", 22', 6'59", 39'45"

Kao što vidite, kratki su, osim ova dva žuta, a ovaj najduži je po meni najbitniji (ima dosta praznog hoda, ali devojka se stvarno trudi da bude temeljita i ne treba joj zameriti), jer se odnosi na rad sa waveform-om, od koje većina prevodioca zazire, valjda misle da je spora i naporna. Uopšte nije tako, možete na YouTube-u pogledati kojom brzinom jedan momak to radi. Leti. (imam taj video negde, kad ga nađem postaviću link).
Za baš fino podešavanje titla waveform-a je najbolje što postoji, i prava je šteta što je SW nema. Da je ima, verujem da ljudi ne bi toliko zazirali od nje. Baš je potpuno i temeljno objašnjeno fino podešavanje, te ga zato smatram najvrednijim.  Osim toga, kad imate prevod, pročitate šta je rekla, pa se vratite tamo gde je počela da priča, skoncentrisani na ono šta radi, a ne šta priča (valjda neki psihološki aspekt, ako nisam lupio).

Razlozi
Verovatno ima i kvalitetnijih video priloga od Kamilinih, no devojka ima svoj channel gde stavlja svoja uputstva za SE, te je to valjda neka vrsta poštovanja onoga što radi. Obradovaće je sigurno kad joj pošaljem nalepljen video, i ko zna možda preradi svoje pa doda i prevode sa drugih jezika.
Ovde na forumu, verovatno će podstaknuti ljude da "rasture" SE kao što su to uradili sa SW.
Ima i drugih mogućnosti, no i ova dva su mislim dovoljna.









Ažurirao suadnovic - 29.Kolovoz/Aug.2015 u 09:15
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.