| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
They Were Expendable (1945) |
Odgovori
|
| Korisnik | |
Khevenhiler
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 04.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 77 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: They Were Expendable (1945)Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2009 u 14:01 |
|
They Were Expendable (Žrtvovani) režija: Džon Ford scenario: Frenk 'Spig' Vid U vremenu nakon japanskog napada na Perl Harbor, američka armija i civili se povlače sa Filipina. Film prati sudbine mornara iz jedinice torpednih čamaca koji, iako u početku zanemarivani od mornaričke komande, pružaju podršku u tim operacijama. Komandira te jedinice igra Robert Montgomeri, a vođu jednog of čamaca Džon Vejn. Na romantičnom aspektu filma poradila je Dona Rid (dobitnica Oskara za sporednu ulogu u filmu "Odavde do večnosti", 1954.) igrajući vojnu medicinsku sestru. ![]() Dona Rid i Džon Vejn Ovaj film je sniman na Pacifiku, neposredno po završetku rata. Džon Ford je pre toga snimio dokumentarni film "Bitka za Midvej" (The Battle of Midway, 1942.) pa je to iskustvo, potpomognut mornaričkom filmskom grupom i sa ogromnom količinom ratnog materijala na raspolaganju, preneo u ovaj izuzetan ratni film. Scenario je pisao Frank 'Spig' Vid, mornarički oficir, borac za uvođenje avijacije u mornaricu, filmski scenarista i još mnogo toga. Kasnije je Ford snimio i biografski film o Vidu "Krila orlova" (The Wings of Eagles, 1957.). Jedna od najneobičnijih stvari u ovom filmu je to što se u njemu ne pojavljuje nijedan neprijateljski vojnik. Fordu je bitnije bilo da prikaže ponašanje jedne, u ovom slučaju napadnute strane u ratu. Dužnost, lojalnost, drugarstvo i konačno, žrtvovanje, najznačajnije su karakterne crte ove ljudske mornaričke zajednice. Crte na koje Ford obraća veliku pažnju u svim svojim filmovima. Od potpunog poverenja u njih kao ovde, do kasnijih filmova u kojima preovladavaju mračniji tonovi, razočarenje i gubitak vere u ranije životne poglede i opredeljenja. Kao i uvek u Fordovim filmovima ima mnogo zapanjujućih scena. Ja ću da izdvojim emocionalno bremenitu scenu na mesečini sa Donom Rid i Džonom Vejnom (na fotografiji), scenu večere sa neočekivanom serenadom Vorda Bonda i scenu u kojoj Vejn nad poginulim mornarima izgovara posmrtne reči i Rekvijem Roberta Luisa Stivensona. Requiem Under the wide and starry sky, Dig the grave and let me lie, Glad did I live and gladly die, And I laid me down with a will. This be the verse you grave for me: Here he lies where he longed to be, Home is the sailor, home from sea, And the hunter home from the hill. Robert Louis Stevenson (1850-94.) Ažurirao bojan969 - 12.Listopad/Oct.2017 u 20:20 |
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2009 u 14:18 |
|
Sjajno kolega. Hvala za ovo...
|
|
|
|
![]() |
|
bubba ho-tep
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
brkovi gore, brkovi dole Pridružen: 03.Sijecanj/Jan.2005 Status: Offline Points: 12364 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2009 u 14:37 |
|
odlican film, unaprijed hvala na prijevodu
|
|
![]() |
|
Khevenhiler
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 04.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 77 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2009 u 15:04 |
|
Hvala na pozitivnim reakcijama.
Očigledno zaslužujem jedno pozitivno brojanje. Imam jednu dilemu. Prevodim sa engleskog izvornika ranije postavljenog na ovom sajtu. Engleski titlovi su urađeni za dva (2) CD-a, a ja sam, hm, nabavio film iz jednog dela. Ja ću prvo da prevedem oba fajla iz verzije 2 CD. Onda ću da ih spojim i prilagodim filmu koji imam (1 CD). Ipak sam mislio da postavim obe verzije prevoda: posebno za 1 CD i posebno za 2 CD. Verziju za 2 CD-a, dakle, ne bih mogao da isprobam (nemam film na 2 CD-a), ali ako su postavljeni engleski prevodi odgovarajući po vremenima titlovanja verziji od 2 CD-a koju imate - ne bi trebalo da bude problema! Savetujte novog momka, molim. ![]() |
|
![]() |
|
darije
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38972 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Rujan/Sep.2009 u 15:08 |
|
Naravno kolega. Postavi slobodno obe verzije.
|
|
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |