Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > HI-TECH i informatički svijet > Software
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - MacSubtitleWorkshop
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

MacSubtitleWorkshop

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
cikakosta View Drop Down
member
member


Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2018
Lokacija: Oslo
Status: Offline
Points: 8
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cikakosta Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: MacSubtitleWorkshop
    Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 00:42
Da li postoji zainteresovanost ljudi sa foruma za ovakvim softverom?
Došao sam na ideju da napravim jedan ovakav alat, ali ja sam nemam dovoljno kapaciteta za propisno testiranje mimo onoga za šta bi meni trebao. 
Aplikacija je nativno pisana za macOS, znači nije cross-platform projekat koji "radi sve ali ništa kako treba". Poenta je da bude lagan, brz i da ima opcije koje oni koji su trenutno u ponudi tipa Jubler i ostali nemaju. 
Na vrh
JoxerTM View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011
Status: Offline
Points: 5428
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj JoxerTM Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 01:51
Ne razumijen baš.
Kompozitori koji baš rade s notama će uzeti windows tablet, ne znam zašto bi itko tražio specijalizirani softver na macu osim ako nešto razvijaš za firmu pa baš moraš. A titlove ne moraš.
Daj pojasni to malo detaljnije ako nije problem.
Na vrh
cikakosta View Drop Down
member
member


Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2018
Lokacija: Oslo
Status: Offline
Points: 8
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cikakosta Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 08:50
Mislio sam da je normalno da u 2026. ljudi koriste Mac i kući.
Na vrh
drdamjan View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar

Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2471
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj drdamjan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 10:34
Ponetko koristi Mac. 
Moj mlađi sin ima Mac i stavio je neki njihov software da mi 
posluša neki film, i to čudo nema dva stupca za dva titla usporedo. 
Uglavnom, reko sam mu da baci to sranje. 
Na vrh
cikakosta View Drop Down
member
member


Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2018
Lokacija: Oslo
Status: Offline
Points: 8
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj cikakosta Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 12:34
🤦‍♂️ kako god, samo ti nastavi svojim putem a pusti temu ljudima koji makar malo razumeju o čemu pričam.
Ukratko, pitao sam da li neko od korisnika ima Mac i žele bi da na njemu ima app za editovanje prevoda. Nisam tražio savet da mi neko objašnjava da li je mac sranje ili ne.
Molim za barem malo poštovanja u komunikaciji.
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Online
Points: 51183
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 12:57
Prilikom pregleda titlova vidimo da ima korisnika koji koriste MAC i često takvi titlovi
ne ispunjavaju naše tehničke standarde jer ne mogu da koriste preporučene programe (SW ili SE),
tako da bi im app za editovanje prevoda verovatno bio od pomoći.
Ne znam tačno koliko ih je, pa se jedino možemo nadati da će se neko od njih sam javiti.

Na vrh
cikakosta View Drop Down
member
member


Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2018
Lokacija: Oslo
Status: Offline
Points: 8
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj cikakosta Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 13:38
Odlično!
Hvala Ljubice, da li možda možeš da podeliš sa mnom smernice šta tačno program mora da ima, tj pravila kako bi prevod bio prihvaćen?
Mogu da automatizujem stvar i da napravim 1click export kako bi titl automatski bio proveren i eksportovan na način da zadovoljava sve stadarde.
Hvala 🙏
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Online
Points: 51183
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 13:53
Naravno. Evo izvoda iz Opšteg uputstva:

Minimalni uslovi za prihvatanje titla:
CPS 20, Max trajanje 7000, min. trajanje 2000, too long line 40, minimum gap 100.

Idealno bi bilo cps 18, to long line 36, ali to ne zahtevamo.

Takođe preporučujemo da se prvo spoje prekratke linije i isprave osnovne greške programom SubFixy.zip 
a imamo i Padovin program za proveru titlova koji je napravio naš član,
kao i Padovin subconverter koji menja kodnu stranu i latinicu u ćirilicu.
Naravno, sve to nije obavezno, ali pominjem radi šire slike.

Bilo bi korisno da se odmah vide CPS i dužina linija, kao kod SE ili kada se u SW ukljući opcija Show CPS boxes.

Na vrh
cikakosta View Drop Down
member
member


Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2018
Lokacija: Oslo
Status: Offline
Points: 8
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cikakosta Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Ožujak/Mar.2026 u 15:22
Još jednom hvala!
Poradiću na tome pa ću se javiti ovde opet. Nadam se da će se pojaviti neko ko bi želeo da testira app 🙂 
Na vrh
Mejep View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 10.Svibanj/May.2020
Status: Offline
Points: 313
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Mejep Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2026 u 19:29
Имаш Tero (Wokrshop), Subtitle Edit (nikse.dk) за Мек.
Na vrh
cikakosta View Drop Down
member
member


Pridružen: 12.Sijecanj/Jan.2018
Lokacija: Oslo
Status: Offline
Points: 8
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj cikakosta Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2026 u 20:59
Da, znam za Tero 🙂, cross platform, pisan u Pascalu, verovatno i najbliže normalnom subtitle editoru na Mac-u što se tiče mogućnosti ali izgled i workflow kao windows 95 :D 
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,172 sekundi.