Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Sinkronizacija titlova sa Aegisubom
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Sinkronizacija titlova sa Aegisubom

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
yazavats View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 25.Lipanj/Jun.2015
Status: Offline
Points: 103
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj yazavats Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Sinkronizacija titlova sa Aegisubom
    Objavljeno: 15.Listopad/Oct.2015 u 22:45

Pozdrav,

Svatko tko se okušao u prevođenju titlova zna koja je najjednostavnija metoda. Nađeš već sinkronizirani titl na jeziku koji poznaješ i jednostavno prevodiš liniju po liniju. Čak i ako nam je jezik titla stran, titl sa već urađenim tajminizima nam može biti od koristi kao šablona. No, što ako takvog titla nema ili mislimo da tajminzi nisu adekvatni ili im struktura i tempo izmjene jednostavno ne odgovaraju našem stilu prevođenja? Podešavanje takvih titlova vremenski može doći na isto kao da sinkronizaciju radimo sami. Osim odustajanja od prijevoda ili čekanja da se pojavi neka bolja šablona, preostaje nam jedino da svoj prijevod sami sinkroniziramo. I dok je Subtitle Workshop dobar za prevođenje jer pomoću kratica na tipkovnici lako možemo pauzirati i pokretati video, ubacivati i prelaziti na nove linije, te u hodu vlastitim tempom prevoditi (ovisno o iskustvu simultanog prevođenja i brzini tipkanja), opcije za sinkronizaciju mu nisu baš najadekvatnije što se brzog rada tiče. Samo prevođenje nije baš uzbudljiv posao, ali svejedno je donekle zanimljivo kad čovjeku okupira misli sa pojedinostima različitih jezika. Međutim, sinkronizacija je užasno zatupljujuća, pogotovo kad je spora i čovjeku brzo dođe da digne ruke. Sinkronizirati linije istovremeno sa prevođenjem razbija ritam rada. Brže je sa ritmom dvaput proći kroz materijal nego jedanput sa konstantnom izmjenom tipkanja i podešavanja. Tu u igru ulazi Aegisub 3.2.

Nakon što smo napravili prijevod u Subtitle Workshopu, spremimo ga u SubRip .srt formatu. Potom ga otvorimo u Aegisubu. Ako se dogodi da Aegisub ne prepozna simbole našeg govornog područja kao što su č i ć, odite na File>Open subtitles with charset..., izaberite titl, te pod listom za charsetove izaberite prvu opciju "Local". Mislim da s tom opcijom Aegisub otvara titl sa jezikom koji je postavljen za unos tipkovnice na operativnom sustavu. Uglavnom, meni to riješava problem prikaza naših znakova.



Poslije, kad tijekom rada budete spremali titl u default formatu programa, otvarate ga normalno. Format pamti postavke koje ste koristili sa titlom.

Ok, prijeđimo na suštinu. Kad ste otvorili titl, odite na Video>Open video... i otvorit će vam se video prozor i audio traka. Sinkronizacija u Aegisubu se uglavnom radi prema audio traci. Video vam eventualno može koristiti za provjeru izgleda titla ili sinkronizaciju nekog neizgovorenog dijela. Stoga, kako bi povećali radnu površinu audio trake, odite na View> Audio+Subs View, te se po potrebi vraćajte na Full View ako vam treba video. Alternativno, odite na Video> Detach video, što će osloboditi video prozor pa ga možete smjestiti u donji desni kut gdje vam neće smetati.



Selekcijom neke linije titla, video i audio traka će se prebaciti na vremenski biljeg (valjda se to tako kaže po naški) asociran s tom linijom. Ako su svi vremenski biljezi zbijeni na početak filma, serije, štagod, kao što bi bili ako smo ih samo ubacivali u SW bez podešavanja, nakon što podesimo neku liniju svaka sljedeća će nas vraćati unatrag na traci, što ne valja, budući da bez predodređenog biljega Aegisub svaki sljedeći titl započinje nakon prethodnog. Kako bismo uklonili biljege treba selektirati sve titlove, otići na Timing> Shift Times... (ili samo stisnuti ctrl+I), i pomaknuti unazad za 9:59:59.99 (stisni i drži 9), sve selektirane redove, početna i završna vremena.




Na desnoj strani komandne trake ispod audio trake bi trebali po defaultu biti upaljene tri opcije.(na slici pod 1.) Ako nisu, upalite ih sami (daju opis kad držite kursor iznad njih).
Automatically go to next line on  commit,
Auto scroll audio display to selected line,
Spectrum analyzer mode.

Ostalo neka ostane ugašeno. Sa desne strane su dva slajadera, za vertikalno i horizontalno uvećanje.(na slici pod 2.) Naštimajte ih sami tako da imate 20, 25 sekundi prikazano u traci i da vidite razlike u razini glasnoće.

Ok, komande miša i tipkovnice. Jedna ruka na mišu, druga na tipkovnici. Četiri prsta su na S, D, F, G tipkama. Lijevi klik miša na audio traci zadaje početak selekcije, desni zadaje kraj. "S" tipka pušta selektirani odsječak od početka, "D" tipka pušta odsječak 500 ms prije kraja, "F" tipka pomiče prikaz u desno, "G" tipka zadaje promjene i prelazi na sljedeću liniju.

Radi se na sljedeći način: Selektirate prvu liniju i stisnete "S". Kako odsječak ide slušate i pratite pokazivač pozicije. Ako tekst koji sinkronizirate još nije izrečen sa desnim klikom na traci produljite odsječak i prešaltajte prikaz trake udesno sa "F". Kad dođete do željenog dijela, zadate početak i kraj sa lijevim i desnim klikom i stisnete "G" da se izvrši. Automatski će biti selektirana sljedeća linija, stisnete "S" za slušaj i tako liniju po liniju. Kad se uhodate cijela stvar je vrlo tečna.

Na traci sa upaljenim "Spectrum Analysis Mode" ljudski govor je vrlo prepoznatljiv dokle god se može razlučiti od pozadinske buke. Recimo da izgleda poput šume sa krošnjama drveća. Ako dođete do dijela gdje nema dijaloga, samo šaltate sa "F" dok vizualno ne vidite na traci da se opet počelo pričati. Tu napravite novu selekciju, pustite i nastavite. Zbog toga je moguće titlove sinkronizirati čak i brže nego što je trajanje materijala. Naravno, dođe s praksom.

Znači glavne komande su:
- lijevi klik- početak odsječka
- desni klik- kraj odsječka
- s - puštanje odsječka od početka
- D - puštanje odsječka 500 ms prije kraja, služi za fino podešavanje,
pogotovo ako se titl mijenja usred govora
- G - izvršava zadano i prelazi na sljedeću liniju (ako je upaljen
"Automatically go to next line on commit")

Ostale korisne komande su:
- Q - puštanje 500 ms prije odsječka
- W - puštanje 500 ms poslije odsječka
- x - prelazak na sljedeću liniju bez izvršavanja
- z - prelazak na prošlu liniju bez izvršavanje
- A - šaltanje trake u lijevo

Par savjeta.

Uočit će te roze vertiklane crte na audio traci, one označavaju tzv. keyframes. Keyfrejmovi označavaju mjesta gdje se slika bitno promijenila u videu. Ako scena nije užasno dinamična, te crte su inače dobar indikator mjesta na kojem se promijenio kadar. Budući da se kadar tijekom dijaloga često mijenja zajedno sa govornikom uvijek ljepše izgleda ako titl ne prelazi iz jednog kadra u drugi. Naravno, na to se pazi jedino ako tajming dijaloga to dopušta. A i inače nije nešto što ljudima smeta.

Nemojte forsirati pauze između titlova ako ih nema u dijalogu. Ako je pauza prekratka, titlovi će treperiti, ugodnije je za vidjeti kontinuiranu izmjenu teksta. Ako, da bi izbjegli treperenje, stavljate duže pauze, a u dijalogu ih nema, samo oduzimate ljudima vrijeme da pročitaju titl. Znači, unatoč suprotnim savjetima na forumu, nekad je 0 ms između titlova sasvim prihvatljivo. Dokle god se vremena titlova ne preklapaju.

Kad selektirate neku liniju, u kutiji za uređivanje teksta imate standardne tri vremenske oznake, početak, kraj, i trajanje. (na slici pod 3.) Vodite se za tim da titlovi uvijek traju dulje od 1 sekunde i nikad više od 6,7. Ako titl pokriva komad dijaloga koji traje dulje od toga, uvijek ga se može rastaviti na više linija.

Također ćete vidjeti stupac na listi linija koji ukazuje CPS, charcters per second, iliti, znakovi po sekundi. (na slici pod 4.) Do 20 je ugodno, preko 20 ti oči moraju biti fiksirane na titl da bi ga stigao pročitati, što odvlači pozornost od kadra.

Kad ste gotovi, odete na File> Export Subtitle, ostavite kutije za čekiranje prazne, encoding stavite na "Local" i spremite kao SubRip .srt .



Ako ste koristili neke tagove osim onih za masan tekst ili kurziv, poput "{\a6}" koji titl stavlja na vrh ekrana, može se dogoditi da ih Aegisub makne u eksportiranju. Da bi to popravili prvo u Aegisubu izvedite "Find and Replace" i zamijenite tag s nečim poput "***". Zatim eksportirajte i otvorite u Subtitle Workshopu i opet zamijenite natrag sa Search and replace.





Ako ste već koristili takve tagove koji pomiču titl po vertikali onda je to vjerojatno bilo zato što ste morali nešto paralelno prikazati. I tu može biti problem da Aegisub titlove koji se preklapaju spoji ako eksportirate u .srt formatu. Stoga prvo eksportiraje u .ssa (sub station alpha), također sa "Local" encodingom pa ga otvorite u Subtitle Workshopu i tamo popravite tagove i spremite kao .srt.

I to je to što se ovog vodiča tiče. Program nije ništa strašno iako na prvu ruku možda izgleda preplavljujuće.

Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72035
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Listopad/Oct.2015 u 23:12
Probao sam ga par puta, ali ne dovoljno da bih mogao procijeniti kvalitetu. Bravo i hvala za uputu. Clap
Na vrh
yazavats View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 25.Lipanj/Jun.2015
Status: Offline
Points: 103
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj yazavats Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Listopad/Oct.2015 u 23:39
Nema na čemu. Brzo pretraživanje foruma za pojam "Aegisub" nije dalo nekakve rezultate. A na program sam naišao guglanjem nakon što ovdje nisam našao nekakvu alternativu za Subtitle Workshop na kojem sam izgubio živce sa "naštimavanjem" titlova. Program je vjerojatno najbolja stvar za uređivanje i sinkroniziranje titlova, možda ne i za samo prevođenje. Ali ljudi ga zaobilaze zato što nije najprijateljskiji za početnike. Eto, nisam stručnjak, al' nek se nađe za ostale.
Na vrh
CSInvestigator View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Lady Justice

Pridružen: 01.Sijecanj/Jan.2010
Lokacija: Mesto zločina
Status: Offline
Points: 11287
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj CSInvestigator Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Listopad/Oct.2015 u 23:41
Ja sam za prevod na sluh, tj. izradu tajminga nakon prevoda u SW, koristila Media subtitler.
Ni on nije loš. Thumbs Up
Your soul could never grow old, it's evergreen
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Online
Points: 51186
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Listopad/Oct.2015 u 00:28
Hvala na uputstvu, možda će zatrebati.
Media subtitler je daleko najbolji za izradu tajminga od nule.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,180 sekundi.