Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Filmovi i serije > Titlovi.com Vam sa ponosom predstavljaju - filmovi
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Inrang aka Illang: The Wolf Brigade (2018)
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Inrang aka Illang: The Wolf Brigade (2018)

Inrang

Inrang (2018)   | BA | HR | MK | RS | SI |

Godina:

2018

Žanr:

akcija, znanstvena fantastika

Trajanje:

139 min

Režija:

Kim Jee-woon

Scenarij:

Mamoru Oshii


Glavne uloge:


Huh Joon-ho
  >  Lee Ki-seok
Jung Woo-sung
  >  Jang Jin-tae
Gang Dong-won
  >  Im Joong-kyung
Han Hyo-joo
  >  Lee Yoon-hee (as Hyo-ju Han)
Han Ye-ri
  >  Koo Mi-kyung
Choi Min-ho
  >  Kim Chul-jin
Moo Yul Kim
  >  Han Sang-woo

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
Stole Haringa View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 03.Veljaca/Feb.2017
Status: Offline
Points: 187781
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Stole Haringa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Inrang aka Illang: The Wolf Brigade (2018)
    Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2018 u 01:28



Žanr: Akcija, SF
Zemlja: South Korea
Režija: Jee-woon Kim
Scenario: Woo-sung Jung, Hyo-Joo Han, Dong-won Gang

Glavne uloge:
Woo-sung Jung ... Jang Jin-tae
Hyo-Joo Han ... Lee Yoon-hee (as Hyo-ju Han)
Dong-won Gang ... Im Joong-kyung

Opis:

 Radnja  filma je smeštena u budućnost u kojoj Južna i Severna Koreja odluče da uspostave zajedničku vladu, na čemu su te dve države radile sedam godina. Fokus zapleta je na političkim previranjima i demonstracijama protiv ujedinjavanja koje postanu toliko nasilne da se formira specijalna policijska jedinica čiji je zadatak da spreče haos.




Ažurirao Stole Haringa - 19.Lipanj/Jun.2018 u 09:48
Na vrh
titlovi.com View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar

Pridružen: 27.Studeni/Nov.2009
Lokacija: internet
Status: Offline
Points: 239
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj titlovi.com Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 23.Listopad/Oct.2018 u 19:43
Prevod je najavio DzonDon ✨
Na vrh
bgvracar View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016
Status: Offline
Points: 3248
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bgvracar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2018 u 23:05
Public Security Head returns after prosecution's investigation

prevod filma:

Glava javne bezbednosti se vraća posle istrage tužilaštva. LOL


Koja glava, gornja ili donja? LOL LOL LOL

Još jedno upadanje u zamku bukvalnog prevođenja. Radi se o šefu/vođi javne bezbednosti.

Baci pogled na sinonime vezane za ovu reč:




I'll take her to the Special Unit.
Finish her off there.

prevod:

Odvešæu je u specijalnu jedinicu.
Dovršiću je tamo. LOL

Majstore, pa ne zida on kuću da bi nešto dovršavao. On govori o nameri da ubije devojku onda kada je prevezu na mesto okupljanja specijalne jedinice.

Ubiću je / likvidiraću je tamo.

Ponovo dolazimo na temu bukvalnog prevođenja i sinonima, gde određena reč dobija drugi kontekst u zavisnosti od situacije.





Ažurirao bgvracar - 30.Listopad/Oct.2018 u 23:11
Na vrh
DzonDon View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 16.Prosinac/Dec.2017
Status: Offline
Points: 468
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj DzonDon Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 00:02
Super što si se potrudio.
Da smo svi sjajni kao ti, gde bi nam kraj bio..
If you are justice, please do not lie. What is the price for your blind eye?
Na vrh
DzonDon View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 16.Prosinac/Dec.2017
Status: Offline
Points: 468
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj DzonDon Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 00:10
I nemoj mi ovo ''majstore'' prosipanje. Ništa tu nije dobilo drugačije značenje.
Kad ti neko kaže gde je glava porodice, da li mu ti odgovoriš a koja glava gornja ili donja?
Zar ljudi neće shvatiti šta znači glava javne bezbednosti?

Kolika je to razlika između likvidiraću je i dovršiću je, da li misliš da ljudi neće shvatiti na šta se odnosi, da on misli da će je očešljati, našminkati? Ne razumem šta si hteo reći sa ovim..

I nemoj ti meni majstore, znam ja to prosipanje pameti.

Ali kontam ljude koji se vole tako pokazivati pred drugima, sreća pa nikad nisam obraćao pažnju na njih..

Ako je prevod tako užasan da se moraju tražiti greške, neka se povuče slobodno, kad ne možemo biti tako veliki majstori da prevodimo kako treba, sreća ima dovoljno majstora na sajtu pa mi i ne trebamo..

If you are justice, please do not lie. What is the price for your blind eye?
Na vrh
bgvracar View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016
Status: Offline
Points: 3248
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bgvracar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 00:26
Da su samo u pitanju te 2 greške, ne bih ostavio ovakav post na temi. One su samo šlag na torti jednog više nego lošeg prevoda zbog kojeg sam dvaput morao da prekidam gledanje ovog filma. Užasne, nestilizovane rečenice (da ne upotrebim gori izraz) koje su odraz nemara ili nedovoljne elokventnosti tebe kao prevodioca. Nažalost, ako je ovo drugo u pitanju, to se više ne može ispraviti. Najveći problem u celoj priči leži u činjenici što je ovaj prevod filma jedini na internetu, pa sam eto, nevoljno, bio osuđen na isti.

I  nije glava porodice isto što i "glava" (a u stvari šef, rukovodeći kadar) neke službe. Koja je to logika?

Što više prevodim na sajtu, postajem sve osetljiviji na loše konstrukcije rečenica i na bukvalne prevode. Inače fraze i izrazi engleskog jezika ne moraju da se znaju, ali ta lenjost da se proveri na internetu značenje istih je drugi par rukava, pa tako onaj komandant "dovršava devojku" i to prevodiocu ne bode oči.

I nije mi bio cilj da nešto izigravam, već da ukažem na neke, prilično loše stvari.


Ažurirao bgvracar - 31.Listopad/Oct.2018 u 00:54
Na vrh
bgvracar View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016
Status: Offline
Points: 3248
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bgvracar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 01:00
Sad tek vidim da sam odgledao filmove Godless Youth i Beyond Skyline sa tvojim prevodima i da nisam imao bilo kakve zamerke na iste (uglavnom pamtim samo one loše prevode). Šta ti se u međuvremenu dogodilo, da ti kvalitet prevoda ovako drastično opadne, to valjda ti znaš najbolje.
Na vrh
DzonDon View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 16.Prosinac/Dec.2017
Status: Offline
Points: 468
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj DzonDon Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 10:19
A yebiga, to ti je život. Sreća imamo tvoje fantastične prevode, uzmi ti ga prevedi pa udri.
Da imaju ljudi da gledaju, a ne da bodu oči sa mojim lošim prevodima. Siguran sam da im itekako smeta glava policije, sigurno su momentalno isključili film kad su to pročitali. Ali imaju tvoje prevode sva sreća, gde je sve fantastično usklađeno, sa sjajnim izrazima. Da nisi bio neki profesor Srpskog jezika možda? Sigurno jesi, primećuje se po tvojim izrazima. Ili ne, možda samo pokušavaš da ispadneš pametan, i da se praviš važan, pošto se to dosta dešava na internetu, gde te niko i ne zna, pa onda ajde, ako ne mogu negde drugo, mogu na internetu.
Hvala na ovoj kritici gde si pokušao da omalovažavaš moj titl, ali neću je prihvatiti, jer nisam toliko dobar, ne da se to promeniti sad, jer je kasno. Previše sam ti ja glup, ne znam dovoljno srpski jezik.
If you are justice, please do not lie. What is the price for your blind eye?
Na vrh
amir.mira View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 05.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 17
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj amir.mira Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 19:45
pristojan film, rekreativan, može se pogledati
Na vrh
Stole Haringa View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member


Pridružen: 03.Veljaca/Feb.2017
Status: Offline
Points: 187781
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj Stole Haringa Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Studeni/Nov.2018 u 09:53

  Prvo da se zahvalim na prevodu.

  Film Vučja brigada je ekranizacija japanske anime Jin-Roh koju ne da nisam gledao već nisam ni znao da postoji. Ne mogu da uporedim animu i njenu ekranizaciju koju je potpisao Kim Ji Vun (Kim Ji Woon) od koga se tek očekuju dobri filmovi. Ko ne veruje neka zaviri u njegovu radnu knjižicu pa neka se sam uveri u to. Nije mu naudio ni holivudski izlet koji se završio filmom The Last Stand. Ne želim da nabrajam sve one dobre filmove koje sam gledao a koje je ostavio iza sebe. Na lageru imam njkegov The Foul King (2000) koji nisam gledao jer ne mogu naći adelvatan prevod. To je neka druga priča.

  Ako se uzme u obzir gore navedeno, Vučja brigada je imala sve predispozicije da bude dobar film. Reditelj je podbacio i snimio dovoljno dobar film za J.Koreju i ostatak sveta. Dobar za sve osim za njega koji u suštini nije ponudio ništa novo. Mislim da mu nije bila potrebna sva ona konfuzija i komplikacije koje su nastale kad počinje razrada likova. Zato je akcijašenje koje je na momente genijalno, osmišljeno i realizovano bez greške. Učinilo je film zanimljivim i dobrim za gjedanje.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,234 sekundi.