| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Inrang aka Illang: The Wolf Brigade (2018) |
Odgovori
|
| Korisnik | |
Stole Haringa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 03.Veljaca/Feb.2017 Status: Offline Points: 187781 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Tema: Inrang aka Illang: The Wolf Brigade (2018)Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2018 u 01:28 |
![]() Zemlja: South Korea Režija: Jee-woon Kim Scenario: Woo-sung Jung, Hyo-Joo Han, Dong-won Gang Glavne uloge: Woo-sung Jung ... Jang Jin-tae Hyo-Joo Han ... Lee Yoon-hee (as Hyo-ju Han)Dong-won Gang ... Im Joong-kyung Opis: Radnja filma je smeštena u budućnost u kojoj Južna i Severna
Koreja odluče da uspostave zajedničku vladu, na čemu su te dve države
radile sedam godina. Fokus zapleta je na političkim previranjima i
demonstracijama protiv ujedinjavanja koje postanu toliko nasilne da se
formira specijalna policijska jedinica čiji je zadatak da spreče haos. Ažurirao Stole Haringa - 19.Lipanj/Jun.2018 u 09:48 |
|
![]() |
|
titlovi.com
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Approval team
Pridružen: 27.Studeni/Nov.2009 Lokacija: internet Status: Offline Points: 239 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 23.Listopad/Oct.2018 u 19:43 |
|
Prevod je najavio DzonDon ✨
|
|
![]() |
|
bgvracar
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016 Status: Offline Points: 3248 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 30.Listopad/Oct.2018 u 23:05 |
|
Public Security Head returns after prosecution's investigation prevod filma: Glava javne bezbednosti se vraća posle istrage tužilaštva. ![]() Koja glava, gornja ili donja? ![]() Još jedno upadanje u zamku bukvalnog prevođenja. Radi se o šefu/vođi javne bezbednosti. Baci pogled na sinonime vezane za ovu reč: I'll take her to the Special Unit. Finish her off there. prevod: Odvešæu je u specijalnu jedinicu. Dovršiću je tamo. ![]() Majstore, pa ne zida on kuću da bi nešto dovršavao. On govori o nameri da ubije devojku onda kada je prevezu na mesto okupljanja specijalne jedinice. Ubiću je / likvidiraću je tamo. Ponovo dolazimo na temu bukvalnog prevođenja i sinonima, gde određena reč dobija drugi kontekst u zavisnosti od situacije. Ažurirao bgvracar - 30.Listopad/Oct.2018 u 23:11 |
|
![]() |
|
DzonDon
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 16.Prosinac/Dec.2017 Status: Offline Points: 468 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 00:02 |
|
Super što si se potrudio.
Da smo svi sjajni kao ti, gde bi nam kraj bio..
|
|
|
If you are justice, please do not lie. What is the price for your blind eye?
|
|
![]() |
|
DzonDon
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 16.Prosinac/Dec.2017 Status: Offline Points: 468 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 00:10 |
|
I nemoj mi ovo ''majstore'' prosipanje. Ništa tu nije dobilo drugačije značenje. Kad ti neko kaže gde je glava porodice, da li mu ti odgovoriš a koja glava gornja ili donja? Zar ljudi neće shvatiti šta znači glava javne bezbednosti? Kolika je to razlika između likvidiraću je i dovršiću je, da li misliš da ljudi neće shvatiti na šta se odnosi, da on misli da će je očešljati, našminkati? Ne razumem šta si hteo reći sa ovim.. I nemoj ti meni majstore, znam ja to prosipanje pameti. Ali kontam ljude koji se vole tako pokazivati pred drugima, sreća pa nikad nisam obraćao pažnju na njih.. Ako je prevod tako užasan da se moraju tražiti greške, neka se povuče slobodno, kad ne možemo biti tako veliki majstori da prevodimo kako treba, sreća ima dovoljno majstora na sajtu pa mi i ne trebamo.. |
|
|
If you are justice, please do not lie. What is the price for your blind eye?
|
|
![]() |
|
bgvracar
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016 Status: Offline Points: 3248 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 00:26 |
|
Da su samo u pitanju te 2 greške, ne bih ostavio ovakav post na temi. One su samo šlag na torti jednog više nego lošeg prevoda zbog kojeg sam dvaput morao da prekidam gledanje ovog filma. Užasne, nestilizovane rečenice (da ne upotrebim gori izraz) koje su odraz nemara ili nedovoljne elokventnosti tebe kao prevodioca. Nažalost, ako je ovo drugo u pitanju, to se više ne može ispraviti. Najveći problem u celoj priči leži u činjenici što je ovaj prevod filma jedini na internetu, pa sam eto, nevoljno, bio osuđen na isti. I nije glava porodice isto što i "glava" (a u stvari šef, rukovodeći kadar) neke službe. Koja je to logika? Što više prevodim na sajtu, postajem sve osetljiviji na loše konstrukcije rečenica i na bukvalne prevode. Inače fraze i izrazi engleskog jezika ne moraju da se znaju, ali ta lenjost da se proveri na internetu značenje istih je drugi par rukava, pa tako onaj komandant "dovršava devojku" i to prevodiocu ne bode oči. I nije mi bio cilj da nešto izigravam, već da ukažem na neke, prilično loše stvari.
Ažurirao bgvracar - 31.Listopad/Oct.2018 u 00:54 |
|
![]() |
|
bgvracar
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016 Status: Offline Points: 3248 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 01:00 |
|
Sad tek vidim da sam odgledao filmove Godless Youth i Beyond Skyline sa tvojim prevodima i da nisam imao bilo kakve zamerke na iste (uglavnom pamtim samo one loše prevode). Šta ti se u međuvremenu dogodilo, da ti kvalitet prevoda ovako drastično opadne, to valjda ti znaš najbolje.
|
|
![]() |
|
DzonDon
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 16.Prosinac/Dec.2017 Status: Offline Points: 468 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 10:19 |
|
A yebiga, to ti je život. Sreća imamo tvoje fantastične prevode, uzmi ti ga prevedi pa udri.
Da imaju ljudi da gledaju, a ne da bodu oči sa mojim lošim prevodima. Siguran sam da im itekako smeta glava policije, sigurno su momentalno isključili film kad su to pročitali. Ali imaju tvoje prevode sva sreća, gde je sve fantastično usklađeno, sa sjajnim izrazima. Da nisi bio neki profesor Srpskog jezika možda? Sigurno jesi, primećuje se po tvojim izrazima. Ili ne, možda samo pokušavaš da ispadneš pametan, i da se praviš važan, pošto se to dosta dešava na internetu, gde te niko i ne zna, pa onda ajde, ako ne mogu negde drugo, mogu na internetu. Hvala na ovoj kritici gde si pokušao da omalovažavaš moj titl, ali neću je prihvatiti, jer nisam toliko dobar, ne da se to promeniti sad, jer je kasno. Previše sam ti ja glup, ne znam dovoljno srpski jezik.
|
|
|
If you are justice, please do not lie. What is the price for your blind eye?
|
|
![]() |
|
amir.mira
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 05.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 17 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 31.Listopad/Oct.2018 u 19:45 |
|
pristojan film, rekreativan, može se pogledati
|
|
![]() |
|
Stole Haringa
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 03.Veljaca/Feb.2017 Status: Offline Points: 187781 |
Opcije posta
Thanks(2)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Studeni/Nov.2018 u 09:53 |
|
Prvo da se zahvalim na prevodu. Film Vučja brigada je ekranizacija japanske anime Jin-Roh koju ne da nisam gledao već nisam ni znao da postoji. Ne mogu da uporedim animu i njenu ekranizaciju koju je potpisao Kim Ji Vun (Kim Ji Woon) od koga se tek očekuju dobri filmovi. Ko ne veruje neka zaviri u njegovu radnu knjižicu pa neka se sam uveri u to. Nije mu naudio ni holivudski izlet koji se završio filmom The Last Stand. Ne želim da nabrajam sve one dobre filmove koje sam gledao a koje je ostavio iza sebe. Na lageru imam njkegov The Foul King (2000) koji nisam gledao jer ne mogu naći adelvatan prevod. To je neka druga priča. Ako se uzme u obzir gore navedeno, Vučja brigada je imala sve predispozicije da bude dobar film. Reditelj je podbacio i snimio dovoljno dobar film za J.Koreju i ostatak sveta. Dobar za sve osim za njega koji u suštini nije ponudio ništa novo. Mislim da mu nije bila potrebna sva ona konfuzija i komplikacije koje su nastale kad počinje razrada likova. Zato je akcijašenje koje je na momente genijalno, osmišljeno i realizovano bez greške. Učinilo je film zanimljivim i dobrim za gjedanje.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |