| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Zašto ne treba slijepo vjerovati programima |
Odgovori
|
| Korisnik | |
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72045 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Zašto ne treba slijepo vjerovati programimaObjavljeno: 15.Kolovoz/Aug.2008 u 13:43 |
Često smo se na forumu susretali sa pitanjima tipa "Postoji li program za prevođenje sa jezika X na jezik Y", "Gdje ga se može nabaviti" i slično. Razlog za nabavku takvog programa je jasan: ubaciš engleski titl i nakon nekoliko klikova mišem imaš prijevod na jeziku kojeg si odabrao. Ništa lakše, problem riješen! Međutim, ovo je samo jedan od primjera gdje se teorija i praksa razlikuju. Zašto? Zbog načina na koji su ti programi napravljeni.Ljudi previše vjeruju programima i strojevima zaboravljajući ono najbitnije: strojevi (programi) su brži od ljudi, ali ne mogu razmišljati jer im za to treba mozak kojeg nemaju. Zato strojevi (programi) mogu raditi samo ono što ih je čovjek "naučio". Tu dolazimo do grupe programa znane pod imenom "translatori". "Translatori" su programi koji iz svoje baze podataka (koju je napravio čovjek) pronalaze riječi na različitim jezicima (pas = dog = hund itd.). Isto tako, ako je čovjek u bazu podataka stavio da je pas = cow = birra, program će vam to tako i prezentirati, a vi ćete se vjerojatno tući po glavi govoreći "Glupi stroj" iako sa zapravo radi o ljudskoj grešci. Još jedna bitna stvar kod translatora je i ta da on može prevoditi riječi, a ne i rečenice, jer se rečenice, kao što smo učili u osnovnoj školi, sastoje od subjekta, predikata, objekta, imenica, zamjenica i stotinu drugih čuda koje stroj (program) ne može razumjeti jer mu ih čovjek nije objasnio. Zašto sve ovo pišem? Da bih objasnio ljudima da ne mogu ubaciti tekst u program za prevođenje, "prevesti" ga na neki od Ex-Yu jezika i postaviti ga na stranicu, uz obavezno "Preveo Pero Perić" na kraju. Samo za primjer nekoliko rečenica: "- Que? Me oiste" - vjerovali ili ne, radi se o prijevodu na engleski jezik. "-Which chingados!" - pogodili ste, opet se radi o engleskom prijevodu. "-And the damages ascend to the 9 million of dolares" - ovako govori većina stanovnika Los Angelesa. "-Now, no one třse boy. " - "Třse boy" je najveća uvreda koju se nekome može reći na svahiliju, ali amerikanci i englezi će vam na ovakvu uvredu uzvratit riječima "What the fuck are you talking about?" Osim translatora, svjedoci smo da se na ovoj stranici pojavljuju neki ljudi poznati po svojim "obradama" i "postobradama" koje se rade po istom principu: "Load subtitle", "Check", "Save" (uz obavezan potpis "obrađivača" koji se svojski namučio ispraviti tekst pa onda dobivamo ovakve, ispravljene tekstove: "Nikog nije briga za tvoj inventar,već koliko se plaća. - Kako si me nazvao?" Primjećujete nešto čudno? Normalno da je čudno. Nije prevedena rečenica u kojoj osoba A osobu B naziva nekim (vjerojatno pogrdnim) imenom. Da se tekst obrađivao ručno, a ne strojno, netko bi primjetio da ta rečenica fali. Prije par dana smo bili svjedoci jedne "postobrade" člana koji toliko slijepo vjeruje programima da smo zbog njega morali mijenjati pravila foruma, ali on se vratio još jači! Sada se čak dva puta potpiše na jedan titl, bez obzira na to što njegovi programi nisu uočili da titlovi na nekoliko mjesta traju po 6 ili 7 sekundi, da se ne piše "Mcdonalds" nego "McDonald's"... Poruka ovog teksta svima koji se žele okušati u prevođenju tekstova: Naoružajte se strpljenjem, budite spremni na to da će trajati satima (nekada i danima) i ne vjerujte programima jer su ih radili ljudi, a ljudi griješe. |
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Sentinel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Walking Time-Bomb Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2736 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Kolovoz/Aug.2008 u 15:20 |
|
ma kriva poruka...
poruka je ova: Raznorazni translatori sluze da se dobije OSJECAJ onoga sto je u originalnom kontekstu, nikako STVARAN kontekst. Ako ste tolike budale, idioti, retardi, nepismeni, i jos 10-15 pridjeva u tom smislu, da mislite da mozete translatorom nesto prevesti a da zapravo ima smisla, onda ljudi moji, nije komp za vas, niti ste vi za komp, a titl making jos manje... za vas je neka njiva, di cete raspredati sa kolegama oracima kako vi znate engleski i za 2 min prevedete 15str txta. |
|
|
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72045 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Kolovoz/Aug.2008 u 15:47 |
![]() Nikad ti nećeš raditi u diplomaciji, stari moj. Normalno da je to poruka, ali ubio si svaku želju za debatom onima koji će se osjećati prozvanim ovim tekstom. Ovako nikada nećemo saznati koja je potreba za dvostrukim potpisom, kako to da program nije prepoznao da fali rečenica itd. |
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Sentinel
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Master translator
Walking Time-Bomb Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2736 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Kolovoz/Aug.2008 u 16:46 |
![]() ![]() ma taj translator me tako nervira, prvo sto, ako i izbaci nesto, to nesto bude napola spanjolski/engleski/finski/portugalski... drugo, sto i ti titlovi s kojih ljudi "prevode" dakle na kojima koriste translator, su obicno toliko losi, da bi svaki normalan covjek pobjegao sto dalje od njih... al jok, nadje se neka nadobudna faca, provuce ga kroz neki translator (daj boze da bude googolov, taj je jos i najbolji), zipa ga i sav ponosan na sebe i svoje umijece, misleci kako nitko drugi na svijetu nije sposoban za nesto tako umno, tako posebno, tako naporno, on ga uploada i pazi sad POTPISE se na kraju... e pa tko se prepoznaje u ovome, slobodno neka se javi, ja cu ga predlozit da mu otvorimo temu na ovom forumu, nesto kao spomenik samo za njega gdje ce se svi forumasi nalaziti i klanjati njegovoj/njenoj inventivnosti, kreativnosti a nadasve volji i zelji za radom. svim "translatorima" ![]() u biti jedina stvar za sto je dobar titl provucen kroz translator, je za ljude poput nas, koji prevode slusajuci... tako ako je neki kvalitetan titl, vremena pasu, a ako negdje postoji dio koji je nerazumljiv, moze se skuzit kontekst iz tog polutitla. ps: valjda ce sad bit kakve-takve diskusije ![]() Ažurirao Sentinel - 15.Kolovoz/Aug.2008 u 16:47 |
|
|
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
|
|
![]() |
|
iromafia111
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 72045 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 15.Kolovoz/Aug.2008 u 20:14 |
|
Nema diskusije, sve si ih otjerao.
|
|
![]() ![]() ![]()
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |