| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop |
Odgovori
|
Stranica <1 747576 |
| Korisnik | |
relja222
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member
Pridružen: 16.Svibanj/May.2021 Status: Offline Points: 1 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Svibanj/May.2021 u 20:34 |
|
Znači subtitle workshop je ispao pametan i izgleda da ako obrises tekst sa leve strane (na primer engleskog) a na drugoj translate strani pise ti nesto, kada sacuvas project onda ti ceo taj red izbrise. Evo sta tačno hoću da uradim:
![]() Znači hoću da kod desne strane počeći od određenog reda da pomerim sve sledeće redove dole umesto koji mu sledi.
|
|
![]() |
|
Numberguy
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
∞ №Guy ∞ Pridružen: 07.Svibanj/May.2010 Status: Offline Points: 4083 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Svibanj/May.2021 u 20:48 |
|
Treba ti Pascal skripta Insert new line (only in translation)
Mislim da je ima pod default u SW 6, ako ne reci da ti posaljem.
|
|
![]() |
|
![]() |
|
bgvracar
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016 Status: Offline Points: 3264 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 26.Prosinac/Dec.2024 u 21:42 |
|
Moram i ovde pošto još nema odgovora. ![]() Pozdrav Tokom prevođenja filma, nešto sam čačnuo na tastaturi, te mi se pored svake linije teksta, sa desne strane, pojavio natpis -Untranslated subtitle- Nisam se usudio da sačuvam dosad završeni deo prevoda, kako eventualno ne bih izgubio kompletan rad na istom. Molim za pomoć. |
|
![]() |
|
MetalikeOperiteKose
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 06.Kolovoz/Aug.2015 Lokacija: Hollywood Status: Offline Points: 2683 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 26.Prosinac/Dec.2024 u 21:51 |
|
Subtitl vorkšop? CTRL+U. Inače se nalazi u "Uredi" -> "prevođenje" -> "režim prevođenja". Ako je obeleženo, onda stoji taj natpis sa strane.
|
|
![]() |
|
bgvracar
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016 Status: Offline Points: 3264 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 26.Prosinac/Dec.2024 u 21:57 |
|
Problem rešen. Zahvaljujem članu Nea na pomoći. ![]() Hvala i članu Metalike operite kose. ![]() |
|
![]() |
|
jobenty
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 08.Prosinac/Dec.2011 Status: Offline Points: 36 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 18.Veljaca/Feb.2025 u 22:14 |
|
Pozdrav. Na Linuxu sam i za podešavanje koristim Gnome Subtitles. Prije petnaestak godina sam koristio SW. Nešto sam zamislio i ne znam jeli to uopće moguće učiniti. Recimo da je film na engleskom jeziku i da imam original title na engleskom koji štima. Skinuo sam title na hrvatskom i ovim metodama koje su opisane u tutorijalu nikako ne mogu dobiti sinkroniziran prevod. Jeli moguće sinkronizirati prevod tako da uparim sve linije hrvatskog sa linijama u engleskom? Jasno mi je da rezultat neće uvijek biti dobar. Zanima me samo može li se to u ovom programu učiniti?
|
|
![]() |
|
drdamjan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Approval team
Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 2488 |
Opcije posta
Thanks(1)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 19.Veljaca/Feb.2025 u 21:18 |
|
ne znam za gnome, ali u sw učitaš dobar/timing/eng. srt ili .sub
pa loadaš loš/timing/hrv.sub. Hrv će poprimiti nakon sejvanja tajming prvog. Ali, ima onaj ali. Ako nisu isti retci, nećeš se okoristiti. Nego, upamti neki početni redak kad počinje, isto i završni i to zadaj to je tzv simkronizacija u 2 točke... pa naredi --> syncronize subtitle? Yes Ili kako već u gnomeu bi to išlo.
Znači, dobar engleski može poslužiti kao orijentir. U SW možeš podesiti da ti otvara više od jednog SW. Znači, svaki title u svom SW. Ali ukratko, moraš podesiti title samog za sebe. |
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica <1 747576 |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |