Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop

 Odgovori Odgovori Stranica  <1 747576
Korisnik
Poruka
relja222 View Drop Down
member
member


Pridružen: 16.Svibanj/May.2021
Status: Offline
Points: 1
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj relja222 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Svibanj/May.2021 u 20:34
Znači subtitle workshop je ispao pametan i izgleda da ako obrises tekst sa leve strane (na primer engleskog) a na drugoj translate strani pise ti nesto, kada sacuvas project onda ti ceo taj red izbrise. Evo sta tačno hoću da uradim:



Znači hoću da kod desne strane počeći od određenog reda da pomerim sve sledeće redove dole umesto koji mu sledi.
Na vrh
Numberguy View Drop Down
Senior translator
Senior translator

∞ №Guy ∞

Pridružen: 07.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 4083
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Numberguy Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Svibanj/May.2021 u 20:48
Treba ti Pascal skripta Insert new line (only in translation) 
Mislim da je ima pod default u SW 6, ako ne reci da ti posaljem.
How do you make 7 even? (Take away the S)
Na vrh
bgvracar View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016
Status: Offline
Points: 3264
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bgvracar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Prosinac/Dec.2024 u 21:42
Moram i ovde pošto još nema odgovora. Embarrassed


Pozdrav

Tokom prevođenja filma, nešto sam čačnuo na tastaturi, te mi se pored svake linije teksta, sa desne strane, pojavio natpis -Untranslated subtitle-

Nisam se usudio da sačuvam dosad završeni deo prevoda, kako eventualno ne bih izgubio kompletan rad na istom. Molim za pomoć.

Unapred zahvaljujem
Na vrh
MetalikeOperiteKose View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 06.Kolovoz/Aug.2015
Lokacija: Hollywood
Status: Offline
Points: 2683
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj MetalikeOperiteKose Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Prosinac/Dec.2024 u 21:51
Subtitl vorkšop? CTRL+U. Inače se nalazi u "Uredi" -> "prevođenje" -> "režim prevođenja". Ako je obeleženo, onda stoji taj natpis sa strane.

Na vrh
bgvracar View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 28.Srpanj/Jul.2016
Status: Offline
Points: 3264
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj bgvracar Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Prosinac/Dec.2024 u 21:57
Problem rešen. Zahvaljujem članu Nea na pomoći. Thumbs Up

Hvala i članu Metalike operite kose. Smile

Na vrh
jobenty View Drop Down
Active member
Active member


Pridružen: 08.Prosinac/Dec.2011
Status: Offline
Points: 36
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj jobenty Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 18.Veljaca/Feb.2025 u 22:14
Pozdrav. Na Linuxu sam i za podešavanje koristim Gnome Subtitles. Prije petnaestak godina sam koristio SW. Nešto sam zamislio i ne znam jeli to uopće moguće učiniti. Recimo da je film na engleskom jeziku i da imam original title na engleskom koji štima. Skinuo sam title na hrvatskom i ovim metodama koje su opisane u tutorijalu nikako ne mogu dobiti sinkroniziran prevod. Jeli moguće sinkronizirati prevod tako da uparim sve linije hrvatskog sa linijama u engleskom? Jasno mi je da rezultat neće uvijek biti dobar. Zanima me samo može li se to u ovom programu učiniti?
Na vrh
drdamjan View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar

Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2488
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj drdamjan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Veljaca/Feb.2025 u 21:18
ne znam za gnome, ali u sw učitaš dobar/timing/eng. srt ili .sub 
pa loadaš loš/timing/hrv.sub. 
Hrv će poprimiti nakon sejvanja tajming prvog. 
Ali, ima onaj ali. 
Ako nisu isti retci, nećeš se okoristiti. 
Nego, upamti neki početni redak kad počinje, isto i završni i to zadaj
to je tzv simkronizacija u 2 točke...
pa naredi -->  syncronize subtitle? Yes
Ili kako već u gnomeu bi to išlo.
Znači, dobar engleski može poslužiti kao orijentir.
U SW možeš podesiti da ti otvara više od jednog SW. 
Znači, svaki title u svom SW. 
Ali ukratko, moraš podesiti title samog za sebe.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <1 747576
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,266 sekundi.